Окказионализмы как лингвистическое явление

Содержание

Введение

1. Сущность, основные характеристики и классификация английских неологизмов

2. Основные характеристики окказионализмов

3. Художественное значение окказионализмов

4. Типология способов перевода окказионализмов и выбор приема их передачи

Выводы

Список использованной литературы

Приложение

Выдержка из текста

Сложность и специфика исследований в области лексики объясняется тем, что лексика подвижна и в историческом плане, и в культурном. Отсюда следует, что знание таких явлений как активный и пассивный словари, а также нарушения речевой нормы крайне важно в современных условиях.

Актуальность темы обусловлена сложностью передачи на русский язык неологизмов. Основной задачей в данной работе является изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода.

Аспект рассмотрения импликативного смысла окказионализмов актуализирует тему работы. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики лексических единиц, в тексте может содержаться какой-либо скрытый смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).

Проблемы неологизации рассматривали О.И. Александрова, Н.Г. Бабенко, О.Г.Баталов, В.В.Елисеева, Е.В. Поздеева, А.В.Страмной, А.И.Смирницкий………………..

Список использованной литературы

1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.

2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.

3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.

6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. — С. 32-56.

7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.

8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2004. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. tpl1999.narod.ru (08.01.08/17.45).

9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.

10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.

11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.

12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.

13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 278 с.

14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.

15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.

16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.

18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.

19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.

20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради переводчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.

21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.

22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.

23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). – М., 1976. – 204 с.

24. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. – Н., 1981, № 10, – с. 15-23.

25. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века // Материалы научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие». – Ростов н/Д, РГЭУ, 2003. – с.14−24.

26. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореф. канд. дис. – Пермь, 2002. – 29 с.

27. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 128с.

28. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Правда, 1984. – 355с.

30. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. – 594 с.

31. Сильман Т.И. Подтекст – глубина текста // Вопросы языкознания. — 1969. — № 1. – с.57−67.

32. Солганин Т.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2000. – 355с.

33. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. СПб., 2000. – 14 с.

34. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 234 с.

35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976. – 312с.

36. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.19−45

37. Страмной А.В. Газетный текст как источник окказионализмов (на материале русской и французской прессы). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидат. филолог. Наук. – Волгоград, 2007. – 22 с.

38. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.

39. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – с.80−98.

40. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по рус¬скому языку. – М., 1957. − с.40−48.

41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., Высшая школа, 1983. – 303с.

43. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. – с. 67-68.

44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 303с.

45. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания. – С. 84-92.

46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2000. – 203с.

47. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.

48. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.− С.271−378.

49. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48с.

50. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 303p.

Литературные источники

51. Говард Р. Гиборийская эра, Раз в столетье рождается ведьма, Гвозди с красными шляпками, По ту сторону черной реки // Конан-Варвар [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru — Перевод М.Гарина.

52. Govard R. The Hyborian Age, Witch Shall Be Born, Red Nails, Beyond the Black River // Conan the barbarian [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru.

Похожие записи