Во французском языке, как и в любом другом, ключ к беглой и аутентичной речи часто кроется в деталях, которые на первый взгляд кажутся незначительными. Одной из таких жемчужин, способных либо выдать в вас иностранца, либо приблизить к звучанию носителя, является фонема /e/. Именно правильное произношение этой фонемы является ключевым для смысловых различий в речи. Эта статья — ваше путешествие в мир звука /e/: мы начнем с теоретических глубин, разберем его научную суть, а затем поднимемся на практические высоты, освоив правильную артикуляцию и методы тренировки. Это полный гид для всех, кто стремится к совершенству в своем французском.
Что такое фонема /е/ с точки зрения науки
Чтобы понять суть звука, необходимо обратиться к лингвистике. В Международном фонетическом алфавите (МФА), который является незаменимым инструментом для точного представления звуков, французская фонема /е/ обозначается символом [e]. С точки зрения фонетики, она классифицируется как высоко-средний передний неогубленный гласный. Это означает, что при его произнесении язык занимает высокое положение в передней части рта, а губы не округлены.
Однако звук — это лишь физическое явление. Чтобы понять его роль в языке, нужно обратиться к концепции фонемы, разработанной выдающимся лингвистом Л.В. Щербой, основоположником Ленинградской фонологической школы. Согласно его учению, фонема — это не просто звук, а его обобщенный образ, существующий в «психике» носителя языка.
Именно фонема является фундаментальной смыслоразличительной единицей. Это тот строительный блок, который позволяет нам отличать одно слово от другого, даже если акустически звуки могут незначительно варьироваться.
Таким образом, изучая /е/, мы имеем дело не с абстрактной акустической волной, а с важнейшим элементом системы французского языка, который имеет четкие характеристики и выполняет критически важную функцию.
Ключевая оппозиция французской фонетики, или почему нельзя путать /е/ и /ɛ/
Главная сложность для изучающих французский язык заключается не столько в самом звуке /e/, сколько в его противопоставлении ближайшему «соседу» — фонеме /ɛ/. Это открытый средне-верхний передний неогубленный гласный, который на слух и в артикуляции очень близок к /e/. Смешение этих двух фонем является одной из самых частых и заметных ошибок, мгновенно выдающих акцент.
Важность их различения невозможно переоценить, поскольку от этого напрямую зависит смысл слова. Лингвисты называют такие пары слов, различающиеся лишь одной фонемой, минимальными парами. Рассмотрим классический пример:
- «été» (лето) произносится с двумя /e/ — [/e’te/].
- «effet» (эффект) произносится с двумя /ɛ/ — [/ɛ’fɛ/].
Замена одного звука на другой в данном случае полностью меняет значение высказывания. Чтобы этого избежать, необходимо четко понимать артикуляционные различия:
- Для звука /e/: язык поднят выше к нёбу, мышцы речевого аппарата более напряжены, а уголки губ сильно растянуты, почти как в улыбке.
- Для звука /ɛ/: челюсть опущена ниже, напряжение в мышцах меньше, а рот открыт немного шире.
Осознание этой оппозиции и целенаправленная работа над различением /e/ и /ɛ/ — это не просто шлифовка произношения, а фундаментальный шаг к овладению всей фонетической системой французского языка.
Как достичь чистого звука /е/ через правильную артикуляцию
Освоение эталонного произношения /e/ — это, по сути, гимнастика для речевого аппарата. Достичь чистого звука можно через сознательный контроль над положением органов речи. Давайте разберем этот процесс пошагово.
Пошаговая инструкция по артикуляции /e/:
- Положение губ: Растяните уголки губ в стороны, как будто вы произносите русскую «и» или собираетесь широко улыбнуться. Губы должны быть напряжены.
- Положение языка: Это ключевой момент. Передняя часть языка должна быть высоко поднята по направлению к твердому нёбу, но ни в коем случае не касаться его. Между языком и нёбом остается узкая щель, через которую проходит воздух. В качестве аналогии можно представить, что вы хотите произнести звук «и», но при этом челюсть опущена чуть ниже.
- Степень напряжения: Весь речевой аппарат должен быть заметно напряжен. Это создает то самое «закрытое» и четкое звучание, характерное для /e/.
Чтобы избежать типичных ошибок, таких как недостаточное напряжение или смешение с похожими английскими гласными, рекомендуется использовать визуальные пособия. Самый простой и эффективный инструмент — это зеркало. Наблюдая за положением своих губ, вы можете контролировать степень их растяжения. Также полезно изучать схемы речевого аппарата, чтобы лучше понимать внутреннюю механику процесса.
Начинайте практику с простого повторения изолированного звука [e… e… e…], затем переходите к слогам (te, le, de) и, наконец, к словам, содержащим этот звук в чистом виде: thé, clé, bébé, aller.
Как фонема /е/ проявляется на письме и в потоке речи
После освоения «чистой» артикуляции необходимо научиться распознавать фонему /e/ в тексте и в устной речи. На письме она имеет несколько основных и довольно надежных графических репрезентаций.
Основные способы написания /e/:
- é (e accent aigu): Самый частый и однозначный маркер звука /e/. Например: école, café, vérité.
- Финальные -er: Окончания глаголов первой группы в инфинитиве. Например: parler, manger, chanter.
- Финальные -ez: Глагольные окончания второго лица множественного числа. Например: vous parlez, vous avez.
Существуют и более сложные случаи. Так, диграф «ai» может читаться как /e/ в определенных позициях, например, в формах будущего времени (futur simple): j’ai, je parlerai. То же касается и сочетания «ay».
Особую сложность представляет буква «e» без диакритических знаков. Ее произношение крайне изменчиво и зависит от фонетического окружения. Она может обозначать беглый гласный /ə/ (шва), открытый /ɛ/ или, в некоторых случаях, закрытый /е/. Именно поэтому знание правил чтения так важно для правильного произношения. Кроме того, стоит помнить, что качество произношения /е/ может незначительно варьироваться в зависимости от региональных диалектов и влияния соседних звуков в потоке речи.
Методические ключи к обучению произношению фонемы /е/
Для преподавателей и тех, кто занимается самостоятельно, важно выстроить процесс обучения грамотно и системно. Простого повторения слов недостаточно; нужен комплексный подход, нацеленный на развитие как восприятия, так и воспроизведения звука.
Ключевой принцип обучения — идти от слуха к артикуляции. Прежде чем пытаться произнести звук, ученик должен научиться уверенно слышать разницу между /e/ и его «двойником» /ɛ/. На этом этапе главным инструментом становятся упражнения на аудирование.
Эффективные педагогические подходы:
- Тренировка на минимальных парах: Это основной инструмент для отработки различий. Систематическое прослушивание и повторение пар слов типа fée/fait, dé/dais, thé/tait позволяет «настроить» слух и речевой аппарат на нужную волну.
- Применение визуализации: Использование схем речевого аппарата, видеозаписей с демонстрацией артикуляции и, конечно, работа с зеркалом помогают создать физически ощутимую связь между звуком и движением мышц.
- Структурированный подход к занятиям: Урок, посвященный /e/, можно выстроить по следующей схеме:
- Диагностика: выявление типичных ошибок ученика.
- Слуховая дифференциация: упражнения на распознавание /e/ и /ɛ/.
- Постановка изолированного звука /e/ с использованием визуальных опор.
- Автоматизация звука в слогах, словах, фразах и, наконец, в спонтанной речи.
Такой методичный подход превращает сложную фонетическую задачу в последовательность понятных и достижимых шагов.
Мы прошли полный путь: от осознания научной сущности фонемы /e/ с опорой на учение Л.В. Щербы до детального разбора ее ключевого противопоставления со звуком /ɛ/. Мы освоили правильную артикуляцию, научились распознавать звук на письме и рассмотрели самые эффективные методики его преподавания. Исходный тезис подтвердился: подлинное мастерство во французском языке складывается из таких глубоко проработанных деталей. Теперь у вас есть все необходимые знания и инструменты. Остается самое важное — регулярная и осознанная практика, которая неизбежно приведет вас к чистому и уверенному произношению.
Список источников информации
- Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1968 — 287 с.
- Андреевская-Левенстерн Л. С. Методика преподавания французского языка в средней школе. М.: Учпедгиз, 1958
- Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. Фонема. Фонология. М.: Из-во Академии наук, 1963 — 384 с.
- Бородкина Л.В. Материалы на французском языке для работы в младших классах // Иностранные языки в школе. 2004. — №5 — С.85-88
- Бубнова Г.И., Тарасова А.Н. Практическая фонетика французского языка с элементами грамматики. Учебник и практикум (+ CD-ROM). М.: Юрайт, 2015 — 480 с.
- Гордина М. В. Фонетика французского языка. Л.: ЛГУ, 1973 — 202 с.
- Гордина М.В., Белякова Г.А. Практическая фонетика французского языка. Учебное пособие для высшей школы. СПб.: Книжный мир, 2003 — 335 с.
- Дубовая А.С. Развитие и становление норм произношения французского языка XVI-XX веков. АДД. М.: 1986 — 37 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е исправ. и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010
- Златоустова Л. В., Потапова Р. К., Потапов В.В.., Трунин-Донской В. Н. Общая и прикладная фонетика. М.: МГУ, 1997 — 415 с.
- Китайгородская Г.А. Vive la joie! Французский язык. Интенсивный курс. М.: Высшая школа, 2000 — 289 с.
- Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М.: МГУ, 1953 — 306 с.
- Литкенс К.Я. Современные тенденции французского произношения. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985 — 93 с.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987 — 272 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990 — 223 с.
- Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967 — 440 с.
- Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции. М.: Высшая школа.1973 — 291 с.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Просвещение, 1967 — 544 с.
- Соколова Н. И., Портнова. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа, 1990 — 167 с.
- Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским: Пособие для студентов факультетов иностранных языков. Л.-М., 1937 — 256 с.