особенность перевода текстов газетно-публицистической литературы

Оглавление

Введение

1. Стилистические особенности газетного текста

1.1. Специфика перевода газетного текста

1.2 Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов

1.3 Переводческие трансформации в газетном дискурсе

2. Средства перевода газетно-публицистических текстов

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Особенности перевода английских газетных текстов

Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.

Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля

Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.

Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.

Системный характер использования языковых средств в разных стилях речи приводит к тому, что в определенных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления. Образовывается преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания, использование или же, наоборот, игнорирование различных изобразительно-выразительных средств языка, и т.д.

Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке.Предметом – особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов.Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии.

Список литературы

1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980.

2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975.

4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

5.Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат – 1974.

6.Клименко А.В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000.

7.Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.

8.Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

9.Лиморенко, Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.

10.Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963.

11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990

12.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. – 1953.

13.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.

14.Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. – №3. – 1966.

список литературы

Похожие записи