Содержание

Введение

Особенности адекватного перевода

Из истории переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык

Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро»

Результаты сопоставительного анализа лексики текстов оригинала и переводов

Заключение

Список использованной литературы

Выдержка из текста

Цель исследования: исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из стихотворения «Зимнее утро» и четырех англоязычных переводов.

Задачи:

— изучить средства художественной выразительности;

— провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;

— определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;

— пополнить запас англоязычной лексики;

— на основе сравнительно-сопоставительного и контекстуального методов определить адекватность переводов.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975.

2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № 2, с. 60-65.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1986.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.-М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).

6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.

7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984.

8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.

9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.

13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.

14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л., 1972, 271 С.

15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987, 273 С.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968, 395 С.

17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.

18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).

19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).

Похожие записи