нет Содержание
Выдержка из текста
В ходе изучения французского языка иностранцами ненормативная лексика не изучается так же глубоко, как литературная. И часто студенты лингвистических факультетов при общении с носителями языка сталкиваются с речевыми трудностями. Между собой молодое поколение общается на языке, на котором не говорят преподаватели в школе или их родители.
Исследователи давно предположили, что при всем разнообразии естественных языков все они обладают какими-то существенными общими качествами, которые делают возможным изучение языков, перевод с одного языка на другой и усвоение языка детьми. Такие свойства называют лингвистическими (языковыми) универсалиями, а совокупность универсалий, связей и отношений между ними — универсальной грамматикой. Поиски и исследования универсалий представляют очевидный научный интерес, но, кроме этого, имеют большое практическое значение. Если бы удалось выявить универ¬сальную структуру, присущую всем человеческим языкам, ее мож¬но было бы активно использовать в создании автоматических систем перевода, в разработках методик изучения иностранных языков, в построении машин с искусственным интеллектом и во многих дру¬гих областях.
Материалом настоящего исследования являются теоретические источники по грамматике французского языка, а также произведения французских писателей, в том числе роман Жоржа Бернано «Под солнцем Сатаны».
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как К. Агузарова, И. С. Алексеева, Т. В. Зайковская, И. Р. Гальперин, Л. П. Крысин, О. Л. Клименко, О. Д. Миралаева, Л. Л. Нелюбин, Е. Partridge , В. А. Хомяков и др.
Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением.
облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три основных вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);
Список источников информации
1. Calvet L.-J. Métro – boulot – dodo//Le français dans le monde. – 1979. – №143. – P.27 – 30.
2. Calvet L-J. Сe meç, c’est un vrai goyot// Le français dans le monde. – 1986. – №204. – P.42 – 44.
3. Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l’argot – Paris: Larousse, 1992.
4. «L’amitié». Le verlan. – 2007. – №6. – С.6 –7.
5. «Le Figaro», le 25 octobre 2006.
6. Goyudailler J.-P. Les parlers branches//Le nouvel Observateur. – 2000. – № 41. – P.1 – 2.
7. Mela V. «Parler verlan: règles et usages». Langage et société . – 1988. – 45, 47-72.
8. Mela V. «Le verlan ou le langage du miroir». Langages. – 1991. – 101, 73-94
9. Merle P. Dictionnaire du français branché – Editions du Seuil, 1989.
10. Спирин Ю.П. Словарь разговорной лексики французского языка: учебное пособие/М.: АСТ:Восток – Запад, 2006. – 80с.
11. Петрова Т.С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современной французской молодежи// Иностр. языки в школе. – 1993. – №2. – С.47 – 51.
12. http://fr.wikipedia.org/wiki/Verlan
13. http://community.livejournal.com/la_brocante_ru/
14. http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/verlan1.html
15. http://mondouis.pagesperso-orange.fr/af.htm
список литературы