Пример готового реферата по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Сегодня одна из актуальных проблем современного языкознания — проблема «перевода» или «переводческой деятельности» вследствие бурного развития в течение последних десятилетий его новой отрасли — лингвистики текста.
Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Переводоведческие концепции О.Каде логичны и последовательны. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе выделяет закономерные факторы, изучение которых может привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски приводят О.Каде к коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению перевода как самой важной части двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
Отсюда, теория перевода как коммуникационный процесс требует тщательного изучения. Особенно привлекает трехфазная схема О.Каде.
Таким образом, цель данной работы: проанализировать перевод как коммуникативный процесс: трехфазную схему О. Каде.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
- определить перевод как коммуникативный процесс;
- рассмотреть модель перевода О.Каде.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.
Список использованной литературы
1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. — С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс
2. век, 2003. — 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. — 159с.