Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
1. Информационно-коммуникативная фаза делового общения: ее особенности и основное содержание. Вербальная коммуникация деловых партнеров. Основные правила речевого высказывания. Потеря информации и ее искажение, причины этого. Основные виды вопросов при вербальном общении партнеров. Невербальная коммуникация деловых партнеров. Системы невербальной коммуникации: кинесическая, просодическая, экстралингвистическая, такесическая, проксемическая.
2) средства коммуникации — код, используемый для передачи информации в знаковой форме (слова, картины, графики, ноты и т.п.), а также каналы, по кото-рым передается сообщение от коммуникатора к реципиенту (письмо, телефон, радио, телеграф и т.п.);
Критерии изучения факторов, влияющих на перевод. Языковой контакт — это необходимое, но совсем не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие заимствованных слов языком-реципиентом обусловливается совокупностью социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных причин. Все это называют экстралингвистическими факторами развития языка, связанные как с развитием социума, науки и техники, так и с переменами в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но, кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами [Левит, 1979: 143].
Кинофильмы выступают одним из элементов СМИ и разновидностью коммуникативного феномена.В данной работе целью является – анализ художественного фильма как коммуникативного феномена. Определить специфику художественного фильма как коммуникативного феномена
Список источников информации
1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. — С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс
2. век, 2003. — 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. — 159с.
список литературы