Оглавление
Введение
Сведения о книге «Непереводимое в переводе»
Теоретическая проблема
Понятие реалия
Виды реалий по теории Влахова С.И. и Флорина С.П.
Классификация реалий по теории Влахова С.И. и ФлоринаС.П.
Осмысление реалий
Проблема перевода реалий
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой.Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
Вместе с массовой информации возрастает роль перевода в жизни человечества. Роль переводчика в современном обществе важна, поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом, ведь бывает так, что всего лишь одно, неправильно переведенное слово может привести к международным конфликтам.Актуальность работы обусловлена следующими обстоятельствами: Для обеспечения адекватного перевода текста с ИЯ на ПЯ нужно учитывать особенности всех типов содержания, которые рассматриваются в данной работе: денотативного, сигнификативного содержания и содержания на уровне интерпретатора.
Предметом исследования являются правовые нормы, регулирующие переводы на другую работу, а также практика их реализации.1) определить понятие и виды переводов на другую работу;
Представляет: кандидатов для собеседования с руководителями заинтересованных подразделений в целях выяснения профессиональной пригодности; согласованные планы обучения персонала; проекты нормативных документов; проекты реорганизаций.
Интенсивный современный ритм жизни требует бережного отношения к собственному здоровью каждого человека. Своевременное полноценное обследование, установление правильного диагноза и грамотно назначенная терапия снижают до минимума вероятность как возникновения осложнений , так и рецидивов заболевания. ГУЗ «МОЦСМП» предлагает квалифицированную помощь в диагностике и лечении заболеваний, передающиеся половым путём (ЗППП): герпес, гонорея, сифилис, демодекс, токсоплазмоз, хламидии и др. Используя самые современные методы и
Все материальные затраты на производство складываются из прямых материальных затрат и материальных издержек в комплексных статьях расходов, то есть в общепроизводственных и общехозяйственных расходах.Дадим оценку выполнения планового задания по использованию материалов на предприятии.Полученные в результате расчётов по приведенным выше формулам данные оформим в таблице, рассчитав при этом отклонение в абсолютном и относительном выражении:
-появление новых понятий, обозначающих явления, которых прежде не было в российской действительности (это, как правило, заимствования из английского языка). Вот этот процесс и вызывает огромную тревогу, поскольку идет очень быстро, ускоряясь вместе с усилением потоков рекламной информации с экранов телевизоров.
Ценность также представляют работы С.И. Алаторцевой, С.С. Волкова, В.Г. Гака, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханова и др.). Неологизмы как словоформы фиксируются в специальных словарях «Новые слова и значения» под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина. Не одно переиздание уже прошел «Толковый словарь русского языка конца XX века» под редакцией Г.Н.Скляревской.
Согласно п.оказание услуг по перевалке нефтепродуктов и других грузов с одного вида транспорта на другой.проведение природоохранных мероприятий, оздоровление экологической обстановки в зоне деятельности филиалов Общества.
Для того чтобы дать достойный ответ на этот «вызов», субъекты государственного управления вынуждены не только пересматривать привычные, традиционные методы управления, но и постоянно повышать эффективность своей деятельности.Повышение эффективности деятельности органов исполнительной власти, качества реализации ими государственных функций и предоставления государственных услуг стало лейтмотивом всех крупных реформ государственной службы, осуществлявшихся за последние 20 лет.
Список литературы
1.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
2.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 319 с.
3.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 188 с.
4.Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 247 с.
5.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 214 с.
список литературы