Введение: Актуальность, цели и структура исследования
Проблема адекватной передачи культурно-специфической информации является одной из центральных в современном переводоведении. Язык, будучи не только инструментом коммуникации, но и зеркалом национальной культуры, неминуемо содержит лексические единицы, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Эти единицы, несущие национальный или исторический колорит, получили в отечественной теории перевода наименование «реалии».
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации и глубокой деконструкции классических теоретических основ работы с культурно-маркированной лексикой. Фундаментальный вклад в эту область внесли болгарские переводоведы С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей монографии «Непереводимое в переводе» (1980, 1986), ставшей краеугольным камнем русскоязычной школы переводоведения.
Цель данной работы — осуществить системный анализ, деконструкцию и академическую систематизацию понятия «реалия», ее классификации и основных способов перевода, основываясь на теоретической базе, разработанной С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Достижение этой цели позволит современным специалистам более осознанно подходить к выбору стратегии перевода, минимизируя потери культурного своеобразия.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Дать строгое терминологическое определение реалии, отграничив ее от смежных понятий, таких как безэквивалентная лексика и экзотизмы.
- Представить исчерпывающую, четырехуровневую классификацию реалий, предложенную авторами.
- Систематизировать и проанализировать основные методы и приемы перевода культурно-специфической лексики.
- Оценить историческую применимость теории на примере советских реалий и определить ее фундаментальный статус в современном российском переводоведении.
Структура работы включает введение, три основных теоретико-методологических раздела, посвященных понятию, классификации и способам перевода реалий, анализ исторической проблематики перевода советизмов, заключение и список литературы.
Понятие «Реалия» в системе переводоведческих терминов
Ключевой тезис: Академическое определение реалии
Влахов и Флорин предложили одно из наиболее полных и цитируемых определений в теории перевода. Согласно их концепции, реалии – это:
«Слова (и словосочетания), называющие объекты, понятия и явления, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [Влахов, Флорин, 1980/1986].
Ключевым дифференцирующим признаком реалии является то, что она выступает носителем национального и/или исторического колорита и, как правило, не имеет точных лексических соответствий (эквивалентов) в языке перевода (ПЯ). Следует подчеркнуть, что в переводоведении термин «реалия» используется в значении «реалия-слово» — то есть лексическая единица, а не сам обозначаемый ею референт. И что из этого следует? Приоритет в переводе отдается не просто передаче смысла, но сохранению формы, которая маркирует культурную принадлежность объекта.
Реалия и безэквивалентная лексика: Уточнение границ
Понятие реалии неразрывно связано с более широкой категорией безэквивалентной лексики (БЭЛ). Влахов и Флорин подчеркивают, что БЭЛ — это более широкое понятие, охватывающее все лексические единицы, не имеющие постоянных эквивалентов в языке перевода. Реалии составляют важнейший, но не единственный пласт в рамках БЭЛ.
Таблица 1. Соотношение Реалий и Безэквивалентной Лексики
Признак | Реалия | Безэквивалентная Лексика (БЭЛ) |
---|---|---|
Сфера охвата | Узкая. Культурно-специфические объекты, понятия, явления. | Широкая. Включает реалии, термины, неологизмы, случайные лакуны. |
Ключевая функция | Несет национальный и/или исторический колорит. | Функция передачи информации при отсутствии прямого эквивалента. |
Примеры (по Влахову/Флорину) | Большевик, арык, верста, сейм. | Реалии + Временно безэквивалентные термины (научные, технические). |
Авторы также критически относятся к использованию термина «экзотизм» в качестве синонима реалии. По их мнению, «экзотизм» имеет слишком узкое значение, связанное исключительно с чуждой, необычной средой. Более того, Влахов и Флорин исключают из категории реалий слова, которые обозначают универсальные природные явления, даже если они отсутствуют в определенной стране (например, пальма или снег). Они предлагают относить такие слова к общей БЭЛ, поскольку они не являются продуктом уникальной культуры или быта народа, а просто не имеют «материального покрытия» в данной географической зоне. Какой важный нюанс здесь упускается? Разграничивая эти понятия, авторы подчеркивают, что главная задача переводчика при работе с реалией — не просто объяснить незнакомое явление, но и сохранить его культурную нагрузку.
Реалия в контексте других теоретиков
Теория Влахова и Флорина не существовала в вакууме, а развивалась параллельно с концепциями других ведущих советских переводоведов, занимавшихся проблемой культурно-специфической лексики.
В.Н. Комиссаров рассматривал культурно-специфические явления как обозначения, которые являются продуктом кумулятивной функции языка, то есть его способности накапливать знания о мире. Он определяет БЭЛ как вместилище фоновых знаний, которые необходимо активировать в процессе перевода для обеспечения коммуникативной эквивалентности.
Л.С. Бархударов предлагал схожее, хотя и более акцентированное на референте, определение, указывая, что реалии — это слова, обозначающие предметы, понятия и явления, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. В то время как А.В. Фёдоров склонялся к тому, чтобы считать реалией сам предмет, а термин — «названием реалии», Влахов и Флорин четко сфокусировали внимание именно на лексической единице, как это принято в современной лингвистике.
Таким образом, теория Влахова и Флорина стала наиболее фундаментальной и детализированной систематизацией в рамках русской переводоведческой школы, четко отделив культурный колорит (реалии) от других видов лексических лакун (БЭЛ).
Систематизация реалий: Полная классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина
Систематизация реалий в монографии «Непереводимое в переводе» отличается исчерпывающей полнотой и многомерностью. Авторы предлагают четырехкомпонентную систему деления, позволяющую классифицировать реалии на основе их сущности, происхождения, исторической принадлежности и способа перевода.
Предметное (тематическое) деление реалий
Предметное деление является наиболее известным и фундаментальным, разбивая реалии на три крупные тематические группы, отражающие три сферы жизни общества: География, Этнография и Общественная жизнь.
1. Географические реалии (Геореалии)
Они обозначают объекты, связанные с физической средой и ландшафтом:
- Названия объектов физической географии: Торнадо, степь, фьорд.
- Названия объектов, связанных с деятельностью человека: Гидротехнические сооружения или системы землепользования, например, арык (оросительный канал) или польдер (осушенный участок земли).
- Названия эндемиков: Уникальные представители флоры и фауны, характерные только для данной местности (баобаб, колибри).
2. Этнографические реалии
Эта группа охватывает реалии, связанные с бытом, культурой и традициями народа:
- Быт:
- Пища и напитки: Щи, чебуреки, мате.
- Бытовые заведения: Чайхана, таверна.
- Одежда: Кафтан, кимоно, сари.
- Меры и деньги: Верста, дайм, рубль.
- Труд: Обозначения профессий или рабочих процессов, специфичных для данной культуры (грум, бригадир).
- Искусство и Культура: Музыкальные инструменты, танцы, жанры (балалайка, казачок).
- Этнические объекты: Названия народов или их частей (казах, чукча).
3. Общественно-политические реалии
Эта категория включает понятия, связанные с административным, политическим, военным и правовым устройством общества:
- Административно-территориальное устройство: Названия единиц деления страны (губерния, графство, кантон). К специфичным русским реалиям этого типа относятся уезд и земство, а также носители власти, такие как земский начальник.
- Органы власти и деятели: Сейм, рада, воеводство.
- Понятия общественно-политической деятельности: Идеологические или религиозные течения (пресвитериане).
- Военные реалии: Орда, опричник.
Дополнительные критерии классификации
Помимо предметного деления, Влахов и Флорин предлагают дополнительные слои классификации, необходимые для выбора оптимального переводческого решения:
1. Местное деление
Этот критерий разделяет реалии по их национальной и языковой принадлежности относительно языка перевода:
- «Свои» реалии: Слова, изначально присущие данному языку (исконные, например, для русского — щи).
- «Чужие» реалии: Заимствования или кальки, проникшие из других языков (таверна).
2. Временное деление
Временной критерий особенно важен, поскольку он определяет степень понятности реалии для современного читателя:
- Современные реалии: Активно функционируют в современной действительности (бригадир).
- Исторические реалии (Историзмы): Связаны с определенной, ушедшей эпохой (кокошник, барин, земский начальник). Исторические реалии обычно требуют более подробного толкования или примечаний при переводе, так как их референт может быть полностью неизвестен носителям ПЯ.
3. Переводческое деление
Это деление, хотя и является частью классификации, фактически служит мостом к методологии, разделяя реалии по характеру их передачи: на транскрибируемые и не поддающиеся транскрипции (требующие собственно перевода). Нельзя ли сказать, что само деление на транскрибируемые и нет уже указывает на первоочередной выбор стратегии?
Методология перевода реалий: Два основных способа и их приемы
При передаче реалий перед переводчиком стоит двойная задача: сохранить семантику (предметное значение) и передать национальный колорит. Влахов и Флорин обобщают приемы до двух фундаментальных способов: Транскрипция и Собственно Перевод (или Замена/Субституция).
Транскрипция и транслитерация как прием сохранения колорита
Транскрипция (или Транслитерация) — это перенесение звуковой (фонетической) или графической формы реалии из ИЯ в ПЯ с помощью графических средств языка перевода. Такой метод является основным, если необходимо сохранить национальный колорит, поскольку он буквально «вводит» чужое слово в текст перевода (например, фр. taverne → рус. таверна).
Применимость: Выбор транскрипции оправдан, когда колорит реалии является критически важным для восприятия текста, особенно в повествовательных и описательных жанрах. Однако чрезмерное использование транскрипции может затруднить понимание текста, особенно если в ПЯ нет сложившейся традиции использования данной реалии, что требует обязательной контекстуализации или дополнительного толкования.
Приемы Собственно Перевода (Замены)
Собственно перевод применяется, когда транскрипция невозможна (например, из-за сложности произношения) или нежелательна (из-за необходимости мгновенной передачи смысла). Он подразделяется на несколько основных приемов:
1. Введение неологизма
Сюда относится создание нового слова или словосочетания в ПЯ.
- Калькирование: Создание нового слова путем буквального поморфемного или пословного перевода реалии.
- Пример: англ. skyscraper → рус. небоскреб.
- Недостаток: Калькирование часто приводит к потере национального колорита, поскольку исходная форма слова полностью заменяется материалом ПЯ.
- Полукалькирование: Сочетание частичного перевода с сохранением оригинального элемента.
- Семантический неологизм: Редкий прием, при котором переводчик придумывает новое слово, не имеющее этимологической связи с оригиналом.
2. Приблизительный перевод
Это наиболее частотный, но и самый компромиссный способ, поскольку он практически неизбежно ведет к утрате национального колорита, заменяя коннотативный эквивалент на стилистически нейтральный или функционально близкий.
- Родо-видовая замена (Генерализация): Замена узкого, видового понятия более общим, родовым.
- Пример: англ. farthing (старинная английская монета) → рус. мелкая монета. Передается лишь общее значение, а специфический культурный и исторический оттенок теряется.
- Функциональный аналог (Уподобление): Замена реалии ИЯ единицей ПЯ, которая выполняет сходную функцию в другой культуре, даже если ее содержание и форма совершенно иные.
- Пример: Замена иностранного университетского термина на близкий по статусу российский аналог.
- Описание, объяснение, толкование: Передача значения реалии развернутым словосочетанием или примечанием, что используется при отсутствии контекста или невозможности применить другие способы.
- Пример: рус. щи → англ. cabbage soup или еще более развернутое объяснение в сноске.
Таблица 2. Примеры применения методов перевода реалий
Метод | Исходная реалия (ИЯ) | Перевод (ПЯ) | Сфера Реалии | Эффект |
---|---|---|---|---|
Транскрипция | Chaihana (узб.) |
Чайхана (рус.) | Этнографическая (Быт) | Сохранение колорита |
Калькирование | Soviet (англ.) |
Совет (рус.) | О-Политическая | Сохранение структуры, потеря колорита |
Генерализация | Duke (англ.) |
Князь (рус.) | О-Политическая (Титул) | Передача смысла, утрата специфики |
Описание/Толкование | Zemstvo (рус.) |
Local self-governance body in pre-revolutionary Russia (англ.) | О-Политическая | Полное раскрытие семантики |
Проблематика перевода советских реалий в исторической ретроспективе
Особое место в монографии Влахова и Флорина занимает анализ перевода реалий, связанных с советской действительностью — так называемых советизмов. Советские реалии представляли собой уникальный пласт лексики, возникший в результате беспрецедентных социальных и политических преобразований, и поэтому были полностью безэквивалентны в западных языках.
Проблема перевода советизмов являлась частью более широкой задачи передачи национального и исторического своеобразия в тексте, особенно идеологически маркированного.
Многие советизмы, такие как колхоз, комсомол, большевик, пятилетка или социалистическое соревнование, требовали немедленной передачи в международном контексте. Как показал анализ, эти слова проникали в английский и другие западноевропейские языки двумя основными путями, строго соответствующими теории Влахова и Флорина:
- Транскрипция: Komosomol, Bolshevik, Kolkhoz — этот путь сохранял максимальный колорит, но требовал введения обширных толкований.
- Калькирование: Five-year-plan (пятилетний план) — этот прием делал значение реалии прозрачным, но полностью лишал ее русского/советского колорита.
С точки зрения классификации Влахова и Флорина, советизмы изначально выделялись как специфическая, номенклатурная группа в рамках общественно-политических реалий. Со временем, по мере ухода Советского Союза в историю, эти слова перешли в категорию исторических реалий, что еще более усложнило их перевод, требуя не просто передачи значения, но и обязательной актуализации исторического контекста для современного читателя.
Таким образом, работа с советизмами является яркой иллюстрацией исторической применимости теории Влахова и Флорина к уникальным культурным явлениям и подтверждает важность разработанной ими классификации, в частности, временного деления реалий.
Заключение: Фундаментальный статус теории и ее современное значение
Монография С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе» заняла и прочно удерживает статус классики в отечественной теории перевода. Ее фундаментальность подтверждается тем, что после первого издания в 1980 году она была неоднократно переиздана, включая второе, исправленное и дополненное издание 1986 года, и последующие, вплоть до 5-го издания в 2012 году.
Теоретические положения, изложенные в работе, предоставили переводоведам исчерпывающую методологическую базу для работы с культурно-специфической лексикой. Предложенная авторами дефиниция реалии как носителя национального колорита и ее полная, четырехкомпонентная классификация (предметная, местная, временная и переводческая) остаются основой для большинства современных исследований в области лингвокультурологии и лексикологии перевода.
В условиях современной глобализации и беспрецедентного объема межкультурного обмена, проблема передачи национально-культурной специфики языка не только не исчезла, но и обострилась. Современная переводческая практика демонстрирует усиление тенденции к транскрибированию чужих реалий с целью максимального сохранения национального своеобразия, что полностью соответствует одному из основных способов, выделенных Влаховым и Флориным. Разве не является это прямым доказательством того, что классическая теория, сосредоточенная на культурном колорите, сохраняет свою прогностическую силу?
В заключение следует отметить, что теория реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина не просто сохраняет свою актуальность, но и служит надежным инструментом для анализа и решения сложнейших задач, возникающих при переводе текстов, богатых культурным и историческим колоритом.
Список литературы
- Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Международные отношения, 1986.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. — Москва: ЭТС, 2002.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — Москва: Международные отношения, 1975.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. — Санкт-Петербург: Союз, 2001.
Список использованной литературы
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения, 1980. 352 с.
- Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс]. URL: samlib.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург : Союз, 2001. 319 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Москва : ЭТС, 1999. 188 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода. Москва : Международные отношения, 1981. 247 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Международные отношения, 1974. 214 с.
- ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ [Электронный ресурс]. URL: gramota.net (дата обращения: 09.10.2025).
- ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ РАЗНОГО ТИПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕ [Электронный ресурс]. URL: pspu.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- К проблеме перевода реалий в современной прозе [Электронный ресурс]. URL: urfu.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: hse.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Безэквивалентная лексика и способы ее перевода [Электронный ресурс]. URL: rshu.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Перевод безэквивалентной лексики [Электронный ресурс]. URL: kubsu.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Классификация реалий [Электронный ресурс]. URL: studbooks.net (дата обращения: 09.10.2025).
- Классификация реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина — Способы передачи немецких реалий в русском тексте [Электронный ресурс]. URL: studbooks.net (дата обращения: 09.10.2025).
- К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 09.10.2025).
- Проблемы перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах [Электронный ресурс]. URL: susu.ru (дата обращения: 09.10.2025).