Пример готового реферата по предмету: Французский продвинутый
1.Введение
2.Определение реалий и их классификация
3.Способы перевода реалий
4.Примеры перевода французских реалий на русский язык
5.Заключение
6.Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Сложное взаимодействие национальной культуры с другими культурами в ходе экономических, политических, культурных и других контактов влечет за собой необходимость перевода с целью эффективного понимания коммуникантов . К несовпадающим элементам языка относятся реалии, так как они обозначают феномены , чуждые для других культур, поэтому они всегда представляют особую сложность в процессе перевода , в то же время, обеспечивая интерес к проблеме перевода реалий. Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении .
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым.
Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Шоу на русский язык
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Список источников информации
1.Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
2.Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
3.Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
4.Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
5.Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
6.Бaрхударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
7.Вeрещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 2001. – 224с.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 340 с.
10.Вopoбьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
11.Гaк В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект +, 1999
12. Гoршкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
13.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. — Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
14.Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
15.Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
16.Лoпатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
17.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
18.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
19.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
20.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
21.Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63
22.Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
23.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 216с.
25.Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
26.Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, № 2.
27.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
28.Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
29.Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов , вып.171. М., 1981.
30.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
список литературы