Пример готового реферата по предмету: Языки (переводы)
Содержание
1.Введение
2.Определение реалий и их классификация
3.Способы перевода реалий
4.Примеры перевода французских реалий на русский язык
5.Заключение
6.Библиография
Выдержка из текста
В последнее время успешная коммуникация и восприятие одной культуры другой становятся все более важным объектом внимания разных ученых, в том числе и лингвистов. Исследования феномена взаимодействия культур и национально-культурных представлений являются предметом изучения лингвокультурологии . В это понятие входит определенное видение мира, обусловленное призмой родного языка, который выражает особую национальную ментальность. Сложное взаимодействие национальной культуры с другими культурами в ходе экономических, политических, культурных и других контактов влечет за собой необходимость перевода с целью эффективного понимания коммуникантов . При этом специфика национальных ментальностей обуславливает наличие явлений, отсутствующих в других культурах, что осложняет возможности перевода и понимания некоторых явлений.
К несовпадающим элементам языка относятся реалии, так как они обозначают феномены , чуждые для других культур, поэтому они всегда представляют особую сложность в процессе перевода , в то же время, обеспечивая интерес к проблеме перевода реалий. Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении . Французский язык, будучи язык ом просветителей: Вольтера, Руссо, Дидро , являлся одним из наиболее лексически богаты х и стилисти чески развитых языко в Европы . Поэтому в нем существует множество слов , называющи х объекты, характерные для жизни французского народа, отсутствующие в нашей стране, и проблема их перевода является крайне актуальной. Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.
В переводоведении и лингвистике и реалиями именуют слова и словосочетания, которые называют объекты, свойственные образу жизни одной нации (культуре, быту, истории и пр.), но при этом чуждые для другой нации, такие слова носят национальный и исторический колорит и обычно не имеют эквивалентов или точных соответствий в других языках. В работах ученых этот слой иностранной лексики обычно определяется по-разному. В научных трудах можно встретить такие термины как « безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», « локализмы », «лакуны» или «пробелы». У всех этих понятий есть одна общая черта – они не имеют соответствий в языке перевода и им свойственна бытовая, местная, национальная окраска. Хотя термин «реалия» встречается в лингвистике часто и используется широко, в целом отмечаются, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». ( Томахин , 1988, с.10).
В лингвистике принято разделять понятия «реалия» и «термин», поскольку термины не имеют национального колорита, они используются преимущественно в науке, имеют искусственную природу создания с целью наименования определенного явления или объекта. Для реалий же характерно ее внутреннее содержание (обозначаемый объект имеет определенную связь с конкретной страной, национальностью, социумом), при этом реалия принадлежит к определенному временному периоду. Исходя из этих отличительных черт, существует классификация реалий, основанная на предметных, локальных и временных признаках. Употребление реалий часто является свойственным для СМИ и художественной литературы. Если рассматривать перечисленные выше термины « безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», « локализмы », «лакуны» или «пробелы» по отношению к реалиям, то следует отметить следующее.
Что касается варваризмов, которые определены как «иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения (Розенталь, 1985, с.45)», то они по своим характерным чертам подпадают под классификацию реалий. При этом не все реалии являются варваризмами, так как реалии могут быть не заимствованными словами и не обязательно их структура чужда языку. Термин «экзотизм» не может конкурировать с термином «реалия» из-за его неустойчивости и узости значения, а также в связи с тем фактом, что его нередко путают с «варваризмом». Следующее понятие « безэквивалентная лексика» иногда истолковывают как синоним реалий, но по факту оно имеет более широкое значение, поэтому термин « безэквивалентная лексика» включает в свое содержание реалии. Основной отличительной чертой реалии от безэквивалентной лексики является тот факт, что «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43 ).
В нашем исследовании мы определяем термин «реалии» как слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому народу-носителю национального колорита, и не имеющие эквивалентов в других языках.
Список использованной литературы
1.Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
2.Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
3.Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
4.Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
5.Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
6.Бaрхударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
7.Вeрещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 2001. – 224с.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 340 с.
10.Вopoбьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
11.Гaк В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект , 1999
12. Гoршкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
13.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. — Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
14.Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
15.Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
16.Лoпатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
17.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
18.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
19.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
20.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
21.Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63
22.Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
23.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 216с.
25.Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
26.Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, № 2.
27.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
28.Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
29.Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов , вып.171. М., 1981.
30.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.