Переводческая идентичность в аспекте межкультурного взаимодействия 2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13

ГЛОССАРИЙ 1 14

ГЛОССАРИЙ 2 15

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16

Выдержка из текста

Актуальность данной работы обусловлена наличием в каждом языке безэквивалентной лексики, определение которой обусловлено, с одной стороны, национальной спецификой обозначения тех или иных объектов действительности (национально-культурный колорит), а с другой стороны, — отсутствием в языке перевода близкого по семантике аналога. Являясь носителем национального и/или исторического колорита, безэквивалентная лексика, как правило, не поддаются буквальному переводу на другие языки.

Являясь ярким выразителем национального колорита, безэквивалентная лексика оказывается в центре внимания переводоведения и лингвокультуроведения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к безэквивалентной лексике является ее национальная, культурная и историческая специфика, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме культуры страны, ее породившей.

Иногда понятие безэквивалентности трактуют слишком широко, включая в состав безэквивалентной лексики так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п., при этом с «психологическими реалиями» отдельные исследователи связывают особенности национального характера, черты психологического склада нации.

Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом проблемы их перевода на другой язык.

Задачи работы мы формулируем следующим образом:

• рассмотреть понятия «безэквивалентная лексика» и «лингвокультурологическая лакуна»,

• выяснить лингвокультурологические трудности перевода таких лакун, как пословицы.

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.

Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.

2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.

5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.

6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.

8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.

9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii

11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf

12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.

16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.

18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.

19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf

21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf

22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.

23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.

Похожие записи