Переводческая идентичность в аспекте межкультурного взаимодействия

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13

ГЛОССАРИЙ 1 14

ГЛОССАРИЙ 2 15

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16

Содержание

Выдержка из текста

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.

4. Опытно-экспериментальным путем проверить эффективность модели и разработанных педагогических условий формирования межнациональной толерантности у младших школьников в процессе учебной и внеучебной деятельности.

В наше время остро стоит проблема межкультурной коммуникации. Важным для построения продуктивного диалога является вопрос о том, как воспринимают друг друга представители разных культур. Сейчас, когда количество межличностных контактов, как деловых, так и бытовых, между жителями разных государств постоянно увеличивается, люди испытывают потребность в знакомстве с другими культурами.

Новый подход, основанный на развитии практических умений и навыков, как нельзя более соответствует типу мышления нового поколения, воспитанного в обществе развитых информационных технологий. Ни для кого не секрет, что образ мысли и действия современных учащихся радикально отличается от того, как мыслили и действовали предыдущие поколения. В итоге, личностная ориентация складывается из новых форм общения, принятых как у нас, так и в других странах, и направленных на взаимное сотрудничество, на эффективную коммуникацию.

Актуальность темы исследования Степень научной разработанности ОбъектПредметЦельЗадачиГипотезаТеоретическая базаМетодологическая основаЭмпирическая базаНаучная новизна исследования Практическая значимость

Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.

Проблема авторской метафоры в письменном переводе

Научная новизна работы состоит в следующем: организация преподаванием русского языка должна включать в себя социолингвистическую, психолингвистическую и педагогическую оценку ситуации, в которой происходит воспитательно-образовательный процесс работы образовательного учреждения.

Список источников информации

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.

2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.

5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.

6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.

8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.

9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii

11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf

12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.

16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.

18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.

19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf

21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf

22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.

23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.

список литературы

Похожие записи

  • методика как наука будущего 2

    Содержание Введение 3 Методика как наука будущего 4 Заключение 13 Список использованной литературы 15 Содержание Выдержка из текста Книга начинается со «Смыслового введения», в котором автор обращается к читателям и объясняет, зачем нужна эта книга: «Я глубоко убежден, что методика — одна из важнейших наук о человека. А не об…

  • Административная ответственность в Англии

    Содержание Содержание Введение……………………………………………………………………………………………………2 1. Особенности административного права Англии…………………………………3 2. Административная ответственность в Великобритании…………………….5 Заключение…………………………………………………………………………………………….13 Список использованных источников…………………………………………………….14 Выдержка из текста Введение Великобритания все еще сильна традициями. Говорят, неприятие так назы-ваемых «общепризнанных» норм жизни — следствие ее естественной изолированно-сти от европейского материка. И прокладка туннеля под Ла-Маншем, фактически покончившая с ней,…

  • Разновидность кризисов

    Содержание ВВЕДЕНИЕ 4 1 ПОНЯТИЕ КРИЗИСА 5 2 ВИДЫ КРИЗИСОВ 6 3 ХАРАКТЕРИСТИКА КРИЗИСОВ 8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 12 Выдержка из текста Причины, по которым возникают кризисы могут быть разными. Поэтому очень важно распознавать предпосылки их развития на раннем этапе для того, чтобы вовремя внедрить программу антикризисного управления….

  • Роль петровских реформ в развитии российского предпринимательства

    Содержание Содержание Введение..2 Роль петровских реформ в развитии предпринимательства3 Заключение.16 Список использованной литературы17 Выдержка из текста Введение Не претендуя на всеобъемлющий исторический анализ развития предпринимательства, хотелось бы предложить читателю лишь краткий исторический очерк, состоящий из двух частей. Рассмотрению особенностей развития предпринимательства в России (вторая часть) предшествует первая часть, которая посвящена…

  • ТАБЕЛЬ О РАНГАХ И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ

    Содержание Введение 3 1. Организация государственной службы 5 2. Сущность и особенности «Табели о рангах» 7 3. Эволюция «Табели о рангах» 11 Заключение 16 Список используемой литературы 18 Выдержка из текста Табель о рангах представляет собой выдающееся событие в отечественной истории. Это: очень значимый интеллектуальный продукт, плод мысли множества людей…

  • пирамида потребностей Маслоу

    Содержание 1. Введение………………………………………………………….……..3-4 2. Теория мотивации по Маслоу ………………………………………..4-11 3. Самоактуализация………………………….……………………..….11-15 4. Иерархия потребностей и мотиваций……….…………………….15-19 5. Использование теории Маслоу в управлении …………………….19-22 6. Иерархия потребностей при работе в многонациональной внешней среде………………………………………………………….……….22-24 7. Критика теории Маслоу……………………………………………24-25 8. Заключение…………………………………………………………..26-27 9. Литература …………………………………………………………..28 Выдержка из текста Маслоу – один из основателей гуманистической…