Содержание

Введение 3

Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5

Классификации переводческих соответствий 5

Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8

Заключение 11

Список использованной литературы 12

Выдержка из текста

Количество работ, статей, диссертационных исследований, посвященных проблемам теории и практики переводоведения, постоянно увеличивается. Одним из вопросов, привлекающих внимание исследователей, остается вопрос поиска и подбора наиболее релевантного переводческого соответствия.

Актуальность изучения переводческих соответствий определяется тем, что ученые нередко расходятся во взглядах на эту проблему, что, в свою очередь, приводит к расхождениям в терминологии, классификациях и типологии переводческих межъязыковых соответствий.

К числу ученых, занимавшихся вопросов межъязыковой эквивалентности, относятся такие, как А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.

Так, например, Л.С. Бархударов отмечал необходимость установления закономерных соответствий между различными языками (см. Бархударов).

Рассматривая перевод как «… точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля», Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, выведенных на основе сопоставления языков средств английского и русского языков [Рецкер, 1982:5].

А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб и многие другие ученые, работающие в области фразеологии как самостоятельной науки, сделали свой вклад в изучение сопоставительных аспектов.

Целью данной реферативной работы выступило изучение понятия «переводческое соответствие», основных видов переводческих соответствий, а также и определение роли переводческого соответствия в достижении максимально возможной эквивалентности текста-перевода тексту-оригиналу.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым:

• изучить существующие определения переводческого соответствия, а также рассмотреть их основные классификации;

• рассмотреть виды межъязыковых переводческих соответствий на примере фразеологических единиц;

• перечислить основные способы передачи беэквивалентных фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода.

Список использованной литературы

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1993. – 476 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.

4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. — М., 1980. — 143 с.

6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.

7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.

Похожие записи