Содержание
Введение 3
1. Контрастивная лингвистика как направление в общем языкознании 4
1.1. История развития и исследования в области контрастивной линвистики 5
1.2. Объект и предмет контрастивной лингвистики 6
1.3. Связь контрастивной лингвистики с другими науками 7
2. Задачи и методы контрастивной линвистики 9
2.1. Виды сходств и различий сопоставляемых языков 11
2.2. Типологические категории и лингвистические универсалии 13
Заключение 14
Список литературы 15
Выдержка из текста
Современное общество уже невозможно представить без межкультурной коммуникации и взаимного обмена научной информацией. Возрастает потребность в переводах, обучении языкам, необходимо создавать новые словари и справочники.
Интерес к сопоставительным исследованиям вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала и стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков. Также немаловажно совершенствовать двуязычные словари, изучить национальную специфику языкового мышления. Актуальность данной тематики вызвана необходимостью поддерживать процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации и систематизировать накопленные знания.
Объектом изучения являются различные языки, а предметом – их сходства и различия на каком-либо уровне языка.
Контрастивная лингвистика выступает как одна из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Контрастивное описание семантических систем различных комбинаций языков позволяет произвести количественную и качественную оценку составляющих данных систем.
По словам некоторых лингвистов, исследования в области контрастивной лингвистики могут способствовать созданию универсального метаязыка, с помощью которого можно было бы измерить степень близости или удалённости, сходства или различия явлений разных языков.
Современные исследования в области контрастивной лингвистики характеризуются не только плюрализмом мнений относительно целей и направления, но и разнообразием методик. Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не попытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях.
Список использованной литературы
1. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 2-е изд.
2. Виноградов В.А. Лингвистическая типология. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 512-514 с.
3. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М. 1989. 5-17 с.
4. Гринберг Дж, Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. 31-44 с.
5. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. 382 с.
6. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
7. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. 1990.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,НАУКА, 1988.
10. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.