Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
Оглавление
Об источнике
Об авторе
Проблема передачи стиля при переводе художественного текста
К.И. Чуковский «Высокое искусство», глава 5 «Стиль».
Стилистика и ее основные понятия.
Оценка научной значимости и практической ценности источника
Список литературы.
Содержание
Выдержка из текста
- узнать, что усвоение детьми грамматического строя языка происходит, в основном, процесс общения со взрослыми и что своеобразие задач детского сада по формированию грамматически правильной речи у дошкольников заключается в том, что они ограничиваются, главным образом, сферой практического пользования речью (в детском дошкольном образовательном учреждении не ставятся задачи изучения законов, правил грамматики).
Для рассмотрения всех аспектов проблемы, в данной работе использовался ряд методов: во-первых, это сравнительно исторический метод, который применялся, главным образом, в первых двух главах работы. Кроме того использовались методы аналогии, систематизации, гипотезы. В заключительной главе мы воспользовались основными методами анализа литературного источника, но в основном методом В. Я. Проппа, который он описал в своей монографии «Морфология сказки». Может показаться, что метод выявления морфологической структуры произведения, предложенный Проппом, не совсем правомерно применять к литературной сказке, но практика показала, что подобная работа имеет смысл и дает интересные результаты.
Как утверждает Чуковский, ребенок «создает свой мир, свою логику и свою астрономию, и кто хочет говорить с детьми, должен проникнуть туда и «поселиться там». «Дети – своего рода сумасшедшие, так как «твердые и устойчивые явления для них шатки, и зыбки, и текучи» .
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается литературная ситуация конца XIX — начала XX века в критических выступлениях К.Чуковского. Во второй главе анализируется детский язык, детское творчество, творчество для детей в русле лингвистических идей К.И. Чуковского. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
Настоящее исследование посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф. Актуальность исследования объясняется тем, что адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода.Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений.
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006].
Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Английские газеты, как будет показано при описании проведённого исследования, изобилуют словами общего корня в английском и русском языках, и соответствующее знакомство с межъязыковыми особенностями рассматриваемого языкового материала крайне необходимо для более точного и более быстрого понимания и извлечения нужной информации из газетной статьи. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена как теоретической, так и практической потребностью решения .
Курсовая работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.
Список литературы.
1.Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1978
2.Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилисти-ки//ВЯ.1955. № 1.
3.Галеева Н.Л. Художественный текст и перевод. Тверь, 1999
4.Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.
5.Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
6.Онлайн Энциклопедия Кругосвет.
URL:http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/CHUKOVSKI_KORNE_IVANOVICH.html ).
список литературы