«Проблема передачи стиля при переводе» по книге К.И.Чуковский «Высокое искусство» (глава 5-стиль)

Оглавление

Об источнике

Об авторе

Проблема передачи стиля при переводе художественного текста

К.И. Чуковский «Высокое искусство», глава 5 «Стиль».

Стилистика и ее основные понятия.

Оценка научной значимости и практической ценности источника

Список литературы.

Содержание

Выдержка из текста

— узнать, что усвоение детьми грамматического строя языка происходит, в основном, процесс общения со взрослыми и что своеобразие задач детского сада по формированию грамматически правильной речи у дошкольников заключается в том, что они ограничиваются, главным образом, сферой практического пользования речью (в детском дошкольном образовательном учреждении не ставятся задачи изучения законов, правил грамматики).

Для рассмотрения всех аспектов проблемы, в данной работе использовался ряд методов: во-первых, это сравнительно исторический метод, который применялся, главным образом, в первых двух главах работы. Кроме того использовались методы аналогии, систематизации, гипотезы. В заключительной главе мы воспользовались основными методами анализа литературного источника, но в основном методом В. Я. Проппа, который он описал в своей монографии «Морфология сказки». Может показаться, что метод выявления морфологической структуры произведения, предложенный Проппом, не совсем правомерно применять к литературной сказке, но практика показала, что подобная работа имеет смысл и дает интересные результаты.

Как утверждает Чуковский, ребенок «создает свой мир, свою логику и свою астрономию, и кто хочет говорить с детьми, должен проникнуть туда и «поселиться там». «Дети – своего рода сумасшедшие, так как «твердые и устойчивые явления для них шатки, и зыбки, и текучи» .

По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается литературная ситуация конца XIX — начала XX века в критических выступлениях К.Чуковского. Во второй главе анализируется детский язык, детское творчество, творчество для детей в русле лингвистических идей К.И. Чуковского. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.

Настоящее исследование посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф. Актуальность исследования объясняется тем, что адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода.Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений.

Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006]. Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»

Английские газеты, как будет показано при описании проведённого исследования, изобилуют словами общего корня в английском и русском языках, и соответствующее знакомство с межъязыковыми особенностями рассматриваемого языкового материала крайне необходимо для более точного и более быстрого понимания и извлечения нужной информации из газетной статьи. Актуальность изучения данной проблемы обусловлена как теоретической, так и практической потребностью решения .

Курсовая работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.

Список литературы.

1.Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1978

2.Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилисти-ки//ВЯ.1955. № 1.

3.Галеева Н.Л. Художественный текст и перевод. Тверь, 1999

4.Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.

5.Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

6.Онлайн Энциклопедия Кругосвет.

URL:http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/CHUKOVSKI_KORNE_IVANOVICH.html).

список литературы

Похожие записи

  • Роль модернизации экономики и инноваций в экологизации экономики

    Оглавление Введение 2 1.Факторы экологизации экономики 3 2.Инновационные экотехнологии как основа экологизации экономики 6 3.Экологические инвестиции в процессе экологизации экономики 8 Заключение 11 Список использованной литературы 12 Содержание Выдержка из текста Можно утверждать, что достижение устойчивого развития и обеспечения национальной экологической безопасности в любой стране невозможно без экологизации общественного производства.Во…

  • Диагностика и мониторинг экономической безопасности 2

    Содержание ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ 4 2.ФАКТОРЫ И УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 9 3. ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24 Выдержка из текста ВВЕДЕНИЕ Обеспечение национальной экономической безопасности России на сегодняшний день имеет несомненную актуальность, поскольку является фактором легитимности государства, самостоятельности его самоопределения…

  • Функции турагентов и их классификация

    Содержание Введение……………………………………………………………………………3 Глава 1. Роль и место туристических агентств на мировом туристском рынке………………………………………………………………….5 1.1 Структура мирового туристского рынка…………………………………….5 1.2 Роль туроператора и турагента на туристском рынке………………………8 Глава 2. Функции, задачи и классификация турагентов……………………….12 2.1. Основные функции и задачи турагентов…………………………………..13 2.2. Классификация турагентов…………………………………………………14 Заключение……………………………………………………………………….17 Список литературы………………………………………………………………19 Выдержка из текста Согласно российскому…

  • Миопия высокой степени

    Введение Миопия Способы лечения Причины и профилактика миопии Список литературы Содержание Выдержка из текста Развитие и улучшение отрасли общественного питания в большой степени зависит от ее материально-технической базы, внедрения в проекты прогрессивных научно-технических достижений. Одним из способов достижения стабильного качества и безопасности кулинарной продукции, реализуемой через предприятия общественного питания, является…

  • Тоталитаризм 2

    Содержание Оглавление Введение 3 Тоталитаризм: истоки и эволюция 4 Заключение 11 Литература 12 Выдержка из текста Для каждого существовавшего и существующего государства характерен свой политический режим. Тоталитаризм относится к числу одного из политических режимов XX в. Многими государствами данный режим использовался в минувшем столетии для управления страной. В современности, страны,…

  • РУСЬ МЕЖДУ ВОСТОКОМ И ЗАПАДОМ

    Содержание Оглавление Введение 3 1. Феодальная раздробленность в русских землях. Проблемы выбора пути развития: Северо-Восточная Русь, Новгородская земля и западно-русские княжества 4 2. Отражение угрозы с Запада. Нашествие Батыя на Русь. Сущность татаро-монгольского ига и его влияние на историю русского государства 7 Заключение 13 Список использованной литературы 14 Выдержка из…