Проблемы перевода научных текстов

Введение

1. Основные особенности стиля художественной прозы

2. Сложности, связанные с переводом научных текстов и применимые способы их преодоления

3. Перевод терминологических единиц

Заключение

Библиографический список

Содержание

Выдержка из текста

Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.

В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет.-провести практический перевод научного текста -проанализировать результаты перевода научного текста в практической части работы.

Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методических руководств, а также при переводе художественных произведений с английского языка на русский.

Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.

Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.

Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык. Изучение данной проблематики должно облегчить задачу перевода и внести ясность в до сих пор не освещённые вопросы.

Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач.Для данного исследования наибольший интерес представляют трудности перевода поэтических текстов с английского языка на русский. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, а с другой — отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения, правильно передать поэтическую форму стихотворного произведения.

Библиографический список

1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.

2.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. — 135 с.

3.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.

4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

5.Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. – 544с.

6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).

7.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.

список литературы

Похожие записи