В современном мире, где научное знание является двигателем прогресса, а международное сотрудничество — нормой, своевременная и точная передача исследовательских результатов приобретает критическое значение. Ежегодно публикуются миллионы научных статей, монографий и диссертаций на различных языках, и до 20% от общего объема научных текстов в среднем приходится на терминологическую лексику, что уже само по себе указывает на сложность и специфичность перевода в этой сфере. Однако перевод научных текстов — это гораздо больше, чем просто замена слов одного языка словами другого. Это междисциплинарная задача, требующая от переводчика глубокого понимания не только лингвистических особенностей исходного и целевого языков, но и культурологических нюансов, предметной области, а также прагматических аспектов коммуникации.
Данная работа призвана систематизировать и всесторонне проанализировать основные проблемы, возникающие при переводе научных текстов, а также предложить эффективные стратегии и методы их преодоления. Целевой аудиторией исследования являются студенты-лингвисты, аспиранты и специалисты в области переводоведения, для которых данное исследование послужит академическим рефератом или научно-исследовательской работой. Практическая значимость исследования заключается в повышении качества подготовки переводчиков научных текстов, углублении их понимания специфики данного вида перевода и оснащении их инструментами для решения сложных переводческих задач, что в конечном итоге способствует эффективному обмену научным знанием на глобальном уровне.
Теоретические основы научного перевода
Прежде чем погрузиться в пучину переводческих вызовов, важно заложить прочный фундамент, определив, что же представляет собой научный текст, каковы его функции и как он классифицируется. Именно эти базовые концепции формируют основу для понимания специфики перевода в академической среде, предопределяя выбор адекватных стратегий и инструментов.
Определение и функции научного текста
Научный текст — это не просто набор слов, а тщательно структурированная форма представления научного знания. Он является своего рода мостом между исследователем и миром, средством познания и описания действительности, а также инструментом взаимодействия в рамках научного сообщества. По своей сути, это знаковый способ материализации знаний, где каждая единица информации несет строго определенный смысл.
Основная и, пожалуй, наиболее фундаментальная цель научного текста — это доказательство научных изысканий. Эта цель диктует выбор лексических и грамматических средств, формируя уникальный стиль и структуру. Доказательство в научном тексте не является голословным утверждением; оно предполагает:
- Объяснение фактов: подробное изложение наблюдаемых явлений и данных.
- Демонстрацию причинно-следственных связей: установление логических взаимосвязей между различными аспектами исследуемого объекта или процесса.
- Выявление закономерностей: формулирование общих правил и принципов, лежащих в основе наблюдаемых явлений.
Помимо доказательной, научный текст выполняет и другие, не менее важные функции:
- Эпистемическая функция: закрепление процесса познания и хранение накопленных знаний для будущих поколений.
- Когнитивная функция: стимулирование получения нового знания, формирование гипотез и теорий.
- Коммуникативная функция: передача специальной информации между представителями научного сообщества.
Таким образом, научный текст занимает особое место в социальной коммуникации, поскольку научное знание, зафиксированное в форме текста, является основой для дальнейшего развития любой дисциплины. А «научный перевод» как процесс передачи этого знания на другой язык, часто пересекается по значению с «научно-техническим переводом», хотя последний может охватывать более широкий спектр текстов, связанных как с чистой наукой, так и с её прикладными, инженерными аспектами. Понимание этих нюансов становится ключом к успешной работе переводчика в этой специфической сфере.
Классификация научных текстов
Понимание того, к какому типу относится научный текст, имеет решающее значение для выбора адекватных переводческих стратегий. Научные тексты не однородны и делятся на несколько категорий в зависимости от их первичной или вторичной природы, а также от степени переработки информации.
Традиционно выделяют следующие виды научных текстов:
- Первичные научные тексты: Это оригинальные произведения, созданные автором впервые, представляющие новые данные, открытия или теории. Они являются первоисточником информации.
- Монография: Обширное исследование одной темы или проблемы.
- Журнальная статья: Краткое изложение результатов исследования, публикуемое в рецензируемых изданиях.
- Диссертация и автореферат диссертации: Квалификационная научная работа, представляющая самостоятельное исследование.
- Доклад: Устное или письменное сообщение о результатах исследования.
- Учебник: Систематизированное изложение учебного материала.
- Рецензия: Критический анализ другого научного произведения.
- Научный отчёт: Документ, описывающий ход и результаты научно-исследовательских работ.
При переводе первичных текстов главная задача — обеспечить максимальную точность и полноту передачи оригинального смысла, терминологии и стилистики, поскольку они являются основой для дальнейших исследований.
- Вторичные научные тексты: Эти тексты создаются на основе первичных и предполагают свёртывание, компрессию информации. Их цель — кратко представить суть первичного источника.
- Реферат: Краткое изложение содержания статьи, книги или другого документа.
- Аннотация: Ещё более краткая характеристика документа, раскрывающая его содержание и целевое назначение.
- Конспект: Сжатое изложение основных положений источника.
- Тезисы: Краткие, основные положения доклада или статьи.
При переводе вторичных текстов, помимо точности, важна лаконичность и умение передать суть, сохранив при этом академический тон.
- Первично-вторичные тексты: Занимают промежуточное положение, сочетая элементы анализа и синтеза информации из нескольких первичных источников.
- Обзоры литературы: Систематический анализ и обобщение существующих исследований по определенной теме.
Перевод обзоров требует от переводчика не только глубокого понимания каждого отдельного источника, но и умения передать критический анализ и синтез, представленный автором обзора.
Подстили научного стиля и их переводческие особенности
Научный стиль не является монолитным образованием; он распадается на ряд подстилей, каждый из которых обладает своими уникальными лингвостилистическими особенностями и, соответственно, требует различных переводческих подходов. Различия в целевой аудитории и коммуникативных задачах определяют специфику каждого подстиля.
- Собственно-научный подстиль:
- Цель: Выявление и описание новых фактов, закономерностей и открытий для специалистов.
- Аудитория: Учёные, исследователи, узкие специалисты в данной области.
- Особенности: Строгая, академическая манера изложения, максимальная точность, логическая последовательность, использование высокоспециализированной терминологии. Минимум эмоциональности и субъективности.
- Переводческие особенности: Требует предельной точности в передаче терминов, сложных синтаксических конструкций и причинно-следственных связей. Переводчик должен обладать глубокими знаниями предметной области. Допускается минимальное отклонение от оригинала, предпочтительна «форенизация».
- Научно-учебный подстиль:
- Цель: Систематизация и изложение научных знаний для обучения студентов и учащихся.
- Аудитория: Студенты, аспиранты, преподаватели.
- Особенности: Большая степень дидактичности, структурированность, наличие объяснений, примеров, иллюстраций. Используется общенаучная и терминологическая лексика, но с более высоким уровнем доступности.
- Переводческие особенности: Необходимость адаптировать сложность изложения, возможное введение дополнительных пояснений, если это способствует пониманию целевой аудиторией. Баланс между точностью и доступностью.
- Научно-популярный подстиль:
- Цель: Популяризация научных сведений среди широкой, неспециализированной аудитории.
- Аудитория: Широкая публика, интересующаяся наукой.
- Особенности: Доступная, часто занимательная форма изложения. Сочетание элементов разговорной речи, использование риторических вопросов, апелляция к жизненному опыту, метафоры, сравнения (например, «К расизму нельзя относиться как к точке зрения… К нему нужно относиться как к заразной болезни»). Применяются наглядные аналогии, конкретизация понятий с помощью цифр, таблиц, графиков. Могут использоваться сокращенные формы вспомогательных глаголов (‘can’t’, ‘it’s’) и опущение слов для компрессии.
- Переводческие особенности: Нужна значительная прагматическая адаптация. Переводчику необходимо переосмыслить метафоры, найти адекватные культурные аналоги, сохранить занимательность и доступность. Часто применяется стратегия «доместикации», чтобы текст был максимально понятен и интересен носителям целевого языка.
Помимо этих основных, выделяют также:
- Научно-информативный подстиль: (рефераты, аннотации, патентные описания) — характеризуется максимальной сжатостью и объективностью, акцент на ключевых данных.
- Научно-справочный подстиль: (словари, справочники, каталоги) — строгая систематизация, лаконичность, отсутствие связного повествования, акцент на однозначности терминов.
- Научно-деловой подстиль: (техническая документация, контракты) — высокая степень стандартизации, юридическая точность, не допускающая двусмысленности.
Таким образом, каждый подстиль предъявляет уникальные требования к переводчику, определяя выбор лексико-грамматических средств, стилистических приемов и общих переводческих стратегий.
Лингвостилистические особенности научных текстов как источник переводческих проблем
Сердцевина любого перевода кроется в языке, и научный текст, с его строгой логикой и специфическими выразительными средствами, представляет собой уникальный лингвистический лабиринт. Понимание его лексических, грамматических и стилистических особенностей является первым шагом к преодолению переводческих трудностей, поскольку именно здесь кроется большинство подводных камней.
Лексические особенности и их переводческие трудности
Мир научного текста — это мир точности и однозначности. В нём доминирует абстрактная лексика и терминология, составляющая, по некоторым данным, до 15–20% от общего объема текста. Это не случайно: наука оперирует концепциями, обобщениями и законами, которые требуют именно такого языка. Слова в научных текстах используются преимущественно в прямом денотативном значении, что исключает многозначность и эмоциональные коннотации, характерные для художественной или публицистической речи.
Однако эта кажущаяся простота таит в себе глубокие переводческие трудности:
- Проблема полисемии и омонимии общеупотребительной лексики: Слова, имеющие повседневное значение, в научном контексте могут приобретать узкоспециализированное, часто терминологическое значение. Например, обычное слово «муфта», «стакан» или «трубка» в техническом тексте будет означать конкретную деталь, а не бытовой предмет. Переводчик должен безошибочно распознавать этот сдвиг в значении, иначе возникает риск искажения смысла. «Ядро атома» в физике или «пестик цветка» в ботанике — это термины-метафоры, которые, несмотря на свою образность, функционируют как однозначные научные понятия.
- Доминирование абстрактной лексики: Слова типа «замерзание», «плотность», «функция», «диспозиция», «секвестр» требуют точной передачи, а их эквиваленты могут сильно различаться в разных языках. Переводчику необходимо глубоко понимать концепцию, стоящую за таким термином, чтобы найти наиболее точное соответствие.
Не менее важной лексической особенностью является роль фразеологии научного стиля. Она включает в себя:
- Составные термины: Это устойчивые словосочетания, которые функционируют как единый термин, например, «солнечное сплетение» (анатомия), «прямой угол» (геометрия) или «черная дыра» (астрофизика). Их перевод требует не просто пословной замены, а поиска устоявшегося эквивалента в целевом языке.
- Речевые клише и стандартизированные обороты: Научный стиль изобилует устойчивыми выражениями, которые служат для обозначения причинно-следственных связей, логического изложения и структурирования текста. Примеры включают «заключается в…», «представляет собой…», «применяется для…», «по причине», «вследствие», «таким образом», «в результате», «во-первых», «во-вторых», «следовательно», «однако», «на основании этого». Эти клише обеспечивают ясность, точность и лаконичность изложения.
Проблема перевода таких фразеологизмов заключается в том, что дословный перевод часто бывает некорректным или неестественным. Переводчик должен знать функциональные эквиваленты этих клише в целевом языке, чтобы сохранить стилистическую нейтральность и академический характер изложения. Например, при составлении аннотаций используются стандартные фразы: «статья посвящена…», «рассматривается…», «анализируются…», «обобщены результаты…», «делается вывод…». Их правильное использование является признаком качественного научного перевода.
Грамматические особенности и синтаксические конструкции
Грамматический каркас научного текста так же уникален, как и его лексика. Он призван обеспечивать объективность, обобщенность и логическую стройность изложения, что создает свои специфические вызовы для переводчика.
Одной из самых заметных черт является преобладание существительных (номинальность) над глаголами. В научном стиле часто встречаются отвлечённые и вещественные существительные, в то время как глаголы используются реже и чаще всего в настоящем времени с обобщённым, «вневременным» значением. Это явление ведёт к десемантизации глаголов, то есть утрате ими яркого лексического значения. Глаголы типа «являться», «служить», «иметь» часто используются в 3-м лице множественного числа с обобщённым значением субъекта действия, что способствует абстрактности и безличности изложения. Например, вместо «Мы исследовали явление», чаще встречается «Явление было исследовано» или «Проводится исследование явления».
Ещё одна характерная черта — активное использование пассивных и безличных конструкций. Это позволяет сместить акцент с субъекта действия на само явление, процесс или результат исследования, поддерживая объективность. Например, «It is shown that…» или «Было установлено, что…» вместо «Мы показали, что…». При переводе с языков, где пассивные конструкции менее распространены, или наоборот, требуется умелое их трансформирование для сохранения стилистической нормы целевого языка.
Сложная грамматика и синтаксические конструкции — это визитная карточка научного стиля. Она проявляется в:
- Активном использовании сложных предложений: Особенно сложноподчинённых с придаточными причины и условия, которые необходимы для выражения логических связей и аргументации.
- Осложнении предложений причастными и деепричастными оборотами, уточняющими конструкциями: Эти элементы позволяют вместить максимум информации в одно предложение, избегая повторений и сохраняя компактность изложения.
Для переводчика это означает необходимость не просто дословно перевести каждую часть предложения, но и реконструировать сложную логическую цепочку, чтобы сохранить логическую последовательность изложения и упорядоченную систему связи между частями высказывания. Связь предложений в тексте обеспечивается использованием наречий, наречных выражений и вводных слов, таких как «поэтому», «итак», «следовательно», «наконец», а также указательных местоимений (например, «в этом перечне», «в такой последовательности»). Их правильный перевод критически важен для сохранения когезии текста.
Наконец, нельзя обойти стороной использование латинских аббревиатур (например, cf
= conferre, e.g.
= exempli gratia, i.e.
= id est), которые являются частью международного академического этикета. Переводчик должен знать их значения и корректно использовать или раскрывать в зависимости от требований целевой аудитории и издательства.
Стилистические характеристики и их соблюдение при переводе
Стиль научного текста — это не просто набор правил, это философия изложения, направленная на максимальную эффективность передачи информации. Он характеризуется рядом неотъемлемых черт:
- Логичность: Выводы должны вытекать из содержания и быть непротиворечивыми.
- Ясность: Изложение должно быть понятным и доступным.
- Смысловая точность: Обеспечивается отбором однозначных языковых средств.
- Информативность: Максимальное содержание информации при минимальных языковых средствах.
- Объективность: Отсутствие субъективных высказываний, опора на факты и безличное изложение.
- Сжатость изложения: Экономия языковых средств.
- Строгий отбор языковых средств и тяготение к нормированной речи: Исключение разговорных, диалектных и эмоционально окрашенных выражений.
Ключевой стилистической проблемой при переводе является недопустимость использования эмоциональных или выразительных элементов, таких как метафоры или образные сравнения, за исключением упомянутых терминов-метафор. Переводчик должен уметь «нейтрализовать» подобные элементы, если они случайно встречаются в исходном тексте, или, наоборот, не добавлять их от себя, сохраняя академический тон и строгость стиля.
Сохранение этих стилистических характеристик требует от переводчика не только лингвистической компетентности, но и глубокого чувства стиля, умения «звучать» как учёный на целевом языке. Это означает, что научный текст должен читаться как научный, независимо от языка, на который он переведён. Насколько успешно переводчику удастся это сделать, зависит итоговое восприятие работы научным сообществом.
Специфика перевода научной терминологии и фразеологии: вызовы и методы преодоления
Терминология и фразеология — это краеугольные камни научного дискурса, и их точный перевод является одним из самых сложных, но и наиболее критически важных аспектов работы переводчика. Именно здесь кроются многие подводные камни, требующие глубоких знаний и методического подхода.
Терминология: определение, динамика и ключевые проблемы перевода
В центре научного текста стоит термин — слово или фраза, несущие в себе уникальное и точное значение в контексте конкретной научной или технической сферы. Термины созданы для устранения неоднозначности и обеспечения предельной ясности коммуникации между специалистами.
Однако, как парадоксально это ни звучит, общепринятого определения термина не существует из-за его многоаспектности. Различные лингвистические школы и подходы предлагают свои трактовки, но суть остаётся: термин — это единица, строго привязанная к понятию в системе конкретной области знания.
Мир терминологии не статичен: терминология любой отрасли знания постоянно изменяется как количественно, так и качественно. Это изменение обусловлено бурным развитием науки и техники, появлением новых концепций, теорий, объектов исследований и методов. В результате возникают неологизмы, а существующие термины могут переосмысливаться, приобретая новые или уточнённые значения.
Именно поэтому перевод терминов является одной из самых сложных задач, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания предметной области. Основные трудности включают:
- Полисемия: Один и тот же термин может иметь несколько значений в разных областях (например, «операция» в медицине, математике, военном деле). Без контекста и знания области возможна ошибка.
- Омонимия: Разные термины могут звучать или писаться одинаково (редко в научной среде, но возможно).
- Синонимия: Существование нескольких терминов для обозначения одного и того же понятия (например, «лимбическая система» и «лимбический мозг»). Переводчик должен выбрать наиболее адекватный и общепринятый вариант.
- Антонимия: Наличие противоположных по значению терминов.
- Безэквивалентная лексика (неологизмы): Новые термины, для которых ещё не сформировался устоявшийся эквивалент в языке перевода. Это требует от переводчика создания нового термина или описательного перевода.
- «Ложные друзья переводчика»: Слова, похожие по звучанию или написанию в разных языках, но имеющие разные значения (например, «аккуратный» (точный) в русском и «accurate» (точный, правильный) в английском, или «декада» (10 дней) в русском и «decade» (10 лет) в английском).
Критически важно обеспечивать единообразие перевода терминов по всему тексту. Использование разных эквивалентов для одного и того же термина в пределах одного документа приводит к путанице, снижает авторитетность текста и может исказить научную аргументацию. Это, в свою очередь, может подорвать доверие к исследованию в целом.
Методы перевода терминов
Для преодоления вышеуказанных трудностей переводчик использует арсенал методов, выбор которых зависит от характера термина и языковой пары:
- Эквивалентный перевод: Поиск полного, устоявшегося соответствия в языке перевода. Это наиболее желательный способ, обеспечивающий максимальную точность и естественность.
- Транслитерация: Передача букв исходного языка буквами языка перевода. Используется для имён собственных, названий учреждений, иногда для новых терминов, не имеющих аналогов (например, «интернет» – internet).
- Заимствование (транскрипция): Полное повторение звукового состава и написания термина исходного языка в языке перевода, с адаптацией к фонетическим и графическим нормам. Часто применяется для интернациональных терминов (например, «компьютер» – computer).
- Семантическое калькирование: Учёт внутренней структуры термина в оригинале и перевод в соответствии со структурными нормами языка перевода при сохранении семантики. Примером может служить перевод «global warming» как «глобальное потепление».
- Структурное калькирование (поэлементный перевод): Дословный перевод каждого элемента сложного термина. Пример: «cold war» как «холодная война».
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением на слово с более узким в языке перевода, если это необходимо для точности в данном контексте.
- Генерализация: Обратная конкретизации — замена узкоспециального термина на более общее понятие, если узкий эквивалент отсутствует или будет непонятен.
Для успешного перевода терминов рекомендуется использовать специализированные двуязычные толковые словари. Эффективный алгоритм работы: сначала найти определение термина в толковом словаре исходного языка, затем найти возможные эквиваленты в двуязычном словаре, и, наконец, проверить эти эквиваленты по толковому словарю языка перевода, чтобы убедиться в их точности и уместности.
Фразеология в научных текстах: проблемы и способы перевода
Хотя научный стиль стремится к максимальной объективности и избегает эмоциональности, он всё же содержит свои устойчивые выражения — фразеологизмы, которые, как мы уже отмечали, часто выступают в роли речевых клише или составных терминов. Однако, в отличие от терминов, фразеологизмы представляют собой проблему в переводе из-за их высокой «непереводимости» или «труднопереводимости», обусловленной своеобразием языков и глубокими культурными различиями.
Труднопереводимость фразеологизмов объясняется:
- Идиоматичностью: Их значение не выводится из суммы значений составляющих слов (например, «убить двух зайцев»).
- Наличием коннотативных значений: Помимо прямого смысла, они несут дополнительные, часто культурно обусловленные оттенки.
- Культурной спецификой: Многие фразеологизмы тесно связаны с историей, традициями и мировоззрением конкретного народа.
- Отсутствием прямых эквивалентов: Часто в целевом языке просто нет выражения, которое бы полностью соответствовало исходному фразеологизму по смыслу, образности и стилистике.
Несмотря на эти сложности, знание фразеологии облегчает чтение не только публицистической и художественной, но и научной литературы, особенно если речь идёт о научно-популярных текстах или обзорах, где такие обороты могут использоваться для придания живости изложению.
Основные способы перевода фразеологизмов включают:
- Фразеологический эквивалент: Нахождение в языке перевода фразеологизма, который полностью совпадает с исходным по значению, образности и стилистике. Например, «Achilles’ heel» (ахиллесова пята).
- Фразеологический аналог: Использование фразеологизма в языке перевода, который схож по смыслу и образности, но не является полным эквивалентом. Например, «to kill two birds with one stone» (убить двух зайцев одним выстрелом).
- Калькирование: Дословный перевод фразеологизма, если он не нарушает нормы целевого языка и сохраняет смысл. Часто используется для интернациональных фразеологизмов или метафорических терминов, например, «brain drain» как «утечка мозгов».
- Описательный метод (объяснительный перевод): Передача смысла фразеологизма свободным словосочетанием или его объяснением. Этот метод используется, когда эквивалент или аналог отсутствуют. Например, «to burn the midnight oil» может быть переведено как «работать допоздна», «трудиться до глубокой ночи».
Выбор метода зависит от множества факторов, включая контекст, стилистику исходного текста и целевую аудиторию. Главное — сохранить коммуникативную функцию фразеологизма, будь то подчёркивание мысли или придание тексту определённого оттенка.
Переводческие стратегии, трансформации, эквивалентность и адекватность в научном переводе
Перевод — это не механический процесс, а сложная, творческая мыслительная деятельность, которая позволяет переводчику создавать и выбирать наиболее подходящие варианты для преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Для переводчика научных текстов это означает не только глубокое знание языков, но и владение когнитивными процессами: анализом (детальное изучение элементов), синтезом (объединение выводов), индукцией (от частного к общему), дедукцией (от общего к частному) и моделированием. В этом процессе ключевыми концепциями являются эквивалентность и адекватность.
Понятия эквивалентности и адекватности перевода
Хотя термины «эквивалентность» и «адекватность» часто используются как синонимы, в переводоведении они имеют различное значение и акценты:
- Эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Это степень близости между оригиналом и переводом, которая может проявляться на разных уровнях.
В контексте научного перевода выделяют различные уровни эквивалентности:
- На уровне цели коммуникации: Перевод сохраняет ту же коммуникативную задачу, что и оригинал (например, информировать, убедить, доказать).
- На уровне описания ситуации: Перевод передаёт ту же предметную ситуацию, которую описывает оригинал.
- На уровне высказывания: Сохраняются все смысловые компоненты, но могут быть структурные изменения.
- На уровне сообщения: Передаются все языковые знаки и их значения.
- На уровне языковых знаков: Максимально точное соответствие на лексическом и грамматическом уровнях.
Для научных текстов особо важна функциональная эквивалентность, которая означает, что текст перевода должен выполнять те же коммуникативные функции, что и оригинал (например, объяснять явления, устанавливать закономерности). Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, что на практике достигается редко.
- Адекватность — это соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям, при котором сохраняется смысл и правильность формы языка оригинала. В отличие от эквивалентности, которая сосредоточена на отношении между двумя текстами, адекватность больше ориентирована на получателя сообщения и успешность коммуникации в конкретной ситуации.
Адекватный перевод достигается на уровне, достаточном для передачи неизменного плана содержания с соблюдением норм языка перевода. Он учитывает целевую аудиторию (специалисты, студенты, широкая публика) и цель перевода (информирование, обучение, популяризация), что определяет выбор лексики, синтаксических структур и необходимость пояснений. Прагматическая адаптация перевода необходима для обеспечения его понятности и соответствия ожиданиям получателя. Отсюда следует, что адекватный перевод не всегда предполагает полную эквивалентность, так как иногда для достижения адекватности приходится жертвовать буквальной эквивалентностью на некоторых уровнях.
Основные переводческие стратегии
Выбор переводческой стратегии — это фундаментальное решение, которое определяет общий подход к работе с текстом. В контексте научного перевода выделяют две основные, противоположные по направленности стратегии:
- Форенизация (ориентация на оригинал): Эта стратегия предполагает максимально дословную и достоверную передачу оригинала, сохранение его культурной специфики и языковых особенностей. При переводе научных текстов форенизация часто предпочтительна, особенно для собственно-научных подстилей, где важно сохранить точность терминологии, синтаксических структур и логики исходного языка, даже если это делает текст менее «гладким» для носителя целевого языка. Перевод-глосса, который стремится перенести получателя сообщения в культуру народа, для которого создан оригинальный текст, является примером форенизации.
- Доместикация (ориентация на язык перевода): Эта стратегия направлена на передачу сообщения в более свободной и ясной форме, адаптированной под культурные и языковые нормы целевой аудитории. Доместикация стремится сделать перевод максимально естественным и понятным для носителя языка перевода. В научном переводе она чаще используется для научно-популярных или научно-учебных текстов, где доступность и читабельность важнее строгой буквализации.
Помимо этих двух глобальных стратегий, в научном переводе часто используется двухступенчатая модель:
- Восприятие текста (свёртывание оригинала): На этом этапе переводчик глубоко анализирует исходный текст, вычленяя ключевые идеи, термины, логические связи и интенцию автора. Это процесс компрессии, когда избыточная информация отсекается, а основная суть фиксируется.
- Создание текста перевода (развёртывание смысла): На втором этапе переводчик на основе понятого смысла строит новый текст на целевом языке, используя адекватные лексико-грамматические средства, соблюдая стилистические нормы и учитывая прагматические задачи. Это процесс экспансии, когда сжатый смысл разворачивается в полноценное, логически связное изложение.
Переводческие трансформации: виды и критерии применения
В ситуации, когда прямые эквиваленты отсутствуют или их использование приводит к стилистическим или смысловым искажениям, переводчику на помощь приходят переводческие трансформации. Это необходимые изменения в структуре, лексике или стилистике текста, направленные на достижение эквивалентности и адекватности. Буквальный перевод, напротив, часто считается недостаточно трансформированным и может привести к искажениям.
Виды переводческих трансформаций:
- Грамматические трансформации:
- Замена частей речи (номинальные трансформации): Например, замена глагола существительным (to analyze → анализ).
- Изменение структуры предложения: Объединение нескольких простых предложений в одно сложное или, наоборот, разделение сложного предложения на несколько простых. Изменение порядка слов.
- Использование пассивных или безличных конструкций: Если в исходном языке активно используется активный залог, но в целевом языке для научного стиля более характерен пассив.
- Опущение/добавление грамматических элементов: Например, артиклей, предлогов, которые отсутствуют в одном языке, но необходимы в другом.
- Лексические трансформации:
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением на слово с более узким. Например, «apparatus» (аппарат, устройство) может быть переведено как «оборудование» или «прибор» в зависимости от контекста.
- Генерализация: Обратная конкретизации — замена слова с более узким значением на слово с более широким. Например, «pen» (ручка) может быть переведено как «письменная принадлежность», если важен общий класс, а не конкретный вид.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Например, «It’s not difficult» → «Это легко».
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную с противоположным значением лексической единицы (или наоборот). Например, «He failed to understand» → «Он не понял».
- Компенсация: Передача эмоций, стилистических особенностей или других элементов, которые не могут быть переданы напрямую, другими средствами в другом месте текста. В научном переводе это чаще касается сохранения точности и логики.
- Стилистические трансформации:
- Устранение эмоционально окрашенной лексики: Замена на нейтральные синонимы.
- Использование нейтральных оборотов: Вместо разговорных или фамильярных.
- Адаптация под жанровые особенности: Например, использование специфических речевых клише для аннотаций.
Критерии адекватной меры переводческих трансформаций являются ключевыми для обеспечения высокого качества научного перевода. Эти принципы помогают переводчику принимать обоснованные решения, не нарушая норм целевого языка и стилистических особенностей научного текста:
- Мотивированность: Каждая трансформация должна быть обусловлена необходимостью достижения адекватности перевода при сохранении смысла оригинала. Нельзя трансформировать текст ради трансформации; должно быть чёткое языковое, стилистическое или прагматическое основание. Например, трансформация пассивной конструкции в активную мотивирована, если пассив несвойственен научному стилю целевого языка.
- Минимальность: Требуется использование наименьшего количества трансформаций, достаточного для передачи смысла. Чрезмерное количество изменений может привести к потере исходной информации или искажению авторского стиля. Принцип «не навреди» здесь особенно актуален.
- Ограниченность: Трансформации не должны нарушать нормы целевого языка и стилистические особенности научного текста. Например, нельзя вводить эмоционально окрашенную лексику в собственно-научный текст, даже если это кажется «улучшением».
Переводчику необходимо учитывать расхождения языков, культур, текстотипологических правил и фоновых знаний получателей. Прагматическая адаптация текста перевода часто приводит к объективным расхождениям между исходным и переводным текстами, но эти расхождения оправданы, если они служат цели эффективной коммуникации и делают научное знание доступным для новой аудитории.
Социокультурные и прагматические аспекты перевода научных текстов
Перевод научного текста — это не только лингвистический, но и глубоко социокультурный акт. Исследовать его, не учитывая влияние нелингвистических факторов, значит упустить существенную часть картины. Национальные научные школы, традиции дискурса и культурные особенности играют не менее значимую роль, чем грамматика и лексика, требуя от переводчика прагматической адаптации.
Влияние социокультурных и дисциплинарных различий на передачу научных концепций
Наука, несмотря на свою претензию на универсальность, развивается в специфических социокультурных контекстах. Национальные научные школы, каждая со своей историей и традициями, формируют уникальные подходы к постановке проблем, методологии исследований и, что критически важно для переводчика, к представлению научного знания.
- Традиции научного дискурса: В некоторых культурах (например, немецкой или русской) научный текст может быть более громоздким, с длинными, сложноподчинёнными предложениями, обширными вводными конструкциями и подробной аргументацией. В англо-американской традиции, напротив, ценится лаконичность, прямолинейность и чёткая структура. Переводчику необходимо осознавать эти различия и адаптировать текст, чтобы он был принят в целевой научной культуре. Дословный перевод немецкого философского текста на английский может показаться излишне многословным, а английской статьи на русский — слишком сухим и лишённым традиционной «научной весомости».
- Культурные особенности формирования понятий: Хотя базовые научные концепции универсальны, их интерпретация и акценты могут различаться. Например, в одной культуре может быть принято более эмпирическое описание явлений, в другой — более теоретическое или абстрактное. Передача этих нюансов требует не просто замены терминов, а глубокого понимания стоящей за ними концептуальной рамки.
- Дисциплинарные различия: Даже внутри одной культуры разные научные дисциплины имеют свои «микрокультуры» и языковые нормы. То, что приемлемо в математике (строгая символика, минимум связующего текста), абсолютно неприемлемо в социологии или истории (развёрнутая аргументация, цитаты). Переводчику необходимо быть осведомлённым о дисциплинарных конвенциях, чтобы не нарушить их, например, не переводить исторический очерк как сухую техническую инструкцию.
- Система цитирования и ссылки: Различные научные традиции могут иметь свои системы цитирования (APA, MLA, Chicago, ГОСТ). Переводчик должен не просто перевести ссылки, но и привести их в соответствие с принятыми нормами целевого научного сообщества.
Эти различия требуют от переводчика не только лингвистической, но и культурной компетентности, способности «мыслить» как представитель целевой научной традиции.
Прагматическая адаптация текста перевода
Прагматическая адаптация — это процесс внесения изменений в переводной текст, чтобы он максимально соответствовал целям коммуникации и ожиданиям его получателя в новой социокультурной среде. Она признаёт, что перевод — это не только передача информации, но и воздействие на аудиторию.
Основные факторы, определяющие необходимость прагматической адаптации:
- Целевая аудитория:
- Специалисты: Для узких специалистов требуется максимальная точность и сохранение специфической терминологии. Здесь допустима меньшая степень адаптации, за исключением тех случаев, когда исходный текст содержит явные культурные аллюзии или неясности.
- Студенты и учащиеся: Для этой группы аудитории важна доступность изложения. Возможно упрощение сложных синтаксических конструкций, добавление пояснений к терминам или концепциям, которые могут быть незнакомы.
- Широкая публика (научно-популярный перевод): Здесь прагматическая адаптация наиболее интенсивна. Переводчик может использовать метафоры, сравнения, аналогии, риторические вопросы, сокращённые формы глаголов и опущения слов для достижения занимательности и лёгкости восприятия. Цель — не только информировать, но и заинтересовать.
- Цель перевода:
- Информирование: Если цель — просто передать информацию, адаптация минимальна.
- Обучение: Требует дидактической адаптации.
- Популяризация: Нужна значительная стилистическая и концептуальная адаптация.
- Доказательство: Требует строгости и сохранения логической структуры.
В результате прагматической адаптации могут возникать объективные расхождения между исходным и переводным текстами. Эти расхождения не являются ошибками, если они мотивированы необходимостью обеспечить понятность и эффективность коммуникации для целевой аудитории. Например, переводчик может решить перевести латинскую аббревиатуру e.g.
как «например», а не оставить её в оригинале, если аудитория не является узкоспециализированной.
Прагматическая адаптация — это тонкое искусство балансирования между верностью оригиналу и эффективностью воздействия на новую аудиторию. Она требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и развитого чувства контекста, интуиции и умения прогнозировать реакцию читателя.
Роль современных технологий и критерии оценки качества перевода научных текстов
В XXI веке невозможно представить профессионального переводчика, работающего без использования современных технологий. Они стали неотъемлемой частью процесса, повышая эффективность и качество. Однако технологии — это лишь инструменты, и окончательная оценка качества по-прежнему остаётся за человеком, опирающимся на строгие критерии.
Применение CAT-tools и машинного перевода в работе с научными текстами
Современные специализированные средства перевода (CAT-tools) и собственные разработки переводческих компаний играют ключевую роль в увеличении скорости работы без ухудшения качества. Эти инструменты не заменяют переводчика, но значительно расширяют его возможности. К ним относятся:
- Translation Memory (TM) — Память переводов: Это база данных, которая хранит ранее переведённые сегменты текста (предложения, абзацы) вместе с их оригиналами. При переводе нового текста TM автоматически находит совпадения и предлагает уже одобренные варианты перевода.
- Для решения конкретных проблем: TM особенно эффективна для поддержания единообразия сложных, многокомпонентных терминов и речевых клише, характерных для научного стиля. Если «модель пространственно-временного континуума» уже была переведена как «space-time continuum model», TM обеспечит, что этот перевод будет использоваться последовательно по всему документу и в последующих проектах. Это критически важно для текстов с высокой терминологической плотностью.
- Terminology Management Systems (TMS) — Системы управления терминологией: Это специализированные глоссарии и словари, которые хранят термины и их утверждённые переводы, а также определения, контекст использования и другую метаинформацию.
- Для решения конкретных проблем: TMS является незаменимым инструментом для управления полисемией терминов в разных областях. Например, термин «cell» в биологии и информатике будет иметь разные переводы, и TMS поможет переводчику выбрать правильный эквивалент в зависимости от предметной области текста. Она также обеспечивает согласованность использования терминов на протяжении всего проекта и в разных проектах.
- Machine Translation (MT) — Машинный перевод с последующим постредактированием: Системы машинного перевода (нейросетевые, статистические) способны генерировать черновик перевода. Затем переводчик выполняет постредактирование — корректирует выход MT, доводя его до требуемого качества.
- Для решения конкретных проблем: MT может значительно ускорить работу с грамматическими трансформациями и сложными синтаксическими структурами, характерными для научных текстов. Хотя MT редко выдаёт идеальный научный перевод, постредактирование позволяет переводчику сфокусироваться на корректировке нюансов, сохранении логических связей и обеспечении академического стиля, вместо того чтобы переводить «с нуля». Например, MT может предложить более или менее адекватную структуру сложноподчинённого предложения, а переводчик уже отточит его стилистику и терминологическую точность.
Преимущества использования технологий перевода:
- Сохранение оригинальных тегов и кода: CAT-tools позволяют работать с текстом в различных форматах (DOCX, PDF, HTML и др.), сохраняя при этом форматирование, теги и структуру документа, что особенно важно для научных статей с формулами, графиками и ссылками.
- Расчёт объема перевода и снижение стоимости: Системы подсчитывают количество слов и символов, а также идентифицируют повторяющиеся фрагменты и «нечёткие совпадения» (fuzzy matches) в TM. Это позволяет снизить стоимость проекта, поскольку полные повторы могут оцениваться со скидкой до 70-80%, а частичные совпадения — до 25-50%.
- Выдержка единообразия терминологии и стиля: TM и TMS гарантируют, что одна и та же терминология и стилистические решения будут использоваться последовательно по всему тексту и во всех связанных проектах.
Критерии оценки качества перевода научных текстов
Несмотря на активное использование технологий, окончательная оценка качества перевода всегда остаётся за человеком. Для научных текстов разработаны строгие критерии, позволяющие определить адекватность и эквивалентность перевода.
- Полнота и точность изложения фактов: Это наиболее важный критерий.
- Все факты исходного текста должны быть полностью отображены в переводе.
- Недопустимы фактические ошибки: Неправильная передача данных, чисел, формул, имён, названий.
- Недопустимы опущения: Пропуск важных фрагментов текста, ключевых аргументов или деталей.
- Недопустимы искажения смысла: Неверная интерпретация оригинала, приводящая к изменению сути научного сообщения.
- Исключение двусмысленности: Перевод должен быть однозначным, как и оригинал.
- Сохранение стилистики и жанра оригинала:
- Научный текст должен читаться как научный текст на целевом языке. Это означает сохранение академического тона, объективности, безличности, строгости и логичности.
- Грамотное употребление профильных конструкций (безличные обороты, пассивные конструкции, вводные слова, указывающие на логическую связь) и избегание разговорной или эмоционально окрашенной лексики.
- Единообразие:
- Единообразие перевода терминов, аббревиатур, фамилий, единиц измерения и других данных по всему тексту является ключевым. Если термин переведён одним способом в начале, он должен быть переведён так же в конце.
- Языковая оформленность перевода:
- Перевод должен быть грамматически, лексически и стилистически безупречен на целевом языке.
- Отсутствие расхождений в значениях и исключение многозначности.
- Сохранение логики изложенного текста является обязательным условием для понятности перевода.
- Достижение цели перевода и сохранение интенции автора:
- Перевод должен выполнять ту же коммуникативную задачу, что и оригинал, и сохранять замысел автора. Интенция автора научного текста — объяснить явления, установить закономерности, выявить причинно-следственные связи. Переводчик должен обеспечить логичность, точность и объективность изложения, передавая суть научного исследования и его доказательной базы.
- Допустимые ошибки:
- В переводческой среде существует негласная норма допустимых ошибок. Для обычного текста это 2–3 орфографические ошибки на 1800 знаков. Для сложных научно-технических текстов эта норма может быть немного выше до этапа редактирования, но качественный перевод должен исключать смысловые ошибки, которые искажают адекватный смысл оригинала.
Критерии оценки качества перевода могут быть как объективными, основанными на проверке соответствия фактам и нормам языка, так и субъективными, учитывающими ситуацию и условия, в которых работал переводчик (например, сроки, наличие глоссариев, качество исходного текста). Однако близость к первоначальному тексту, то есть эквивалентность, остаётся главным критерием оценки, дополняемым адекватностью, ориентированной на успешность коммуникации для целевой аудитории.
Заключение
Перевод научных текстов — это сложная, многогранная задача, требующая от специалиста гораздо большего, чем просто лингвистические знания. Как показало данное исследование, успех в этой области зависит от глубокого понимания лингвостилистических особенностей научного стиля, специфики работы с терминологией и фразеологией, а также от умения применять адекватные переводческие стратегии и трансформации, учитывая при этом социокультурный контекст и прагматические задачи коммуникации.
Мы рассмотрели научный текст как уникальную форму представления знания, обладающую строгой логичностью, точностью и объективностью. Была представлена классификация научных текстов на первичные, вторичные и первично-вторичные, а также подстили научного стиля, каждый из которых диктует свои требования к переводу. Особое внимание уделено лексическим и грамматическим трудностям, включая работу с абстрактной лексикой, терминологией, фразеологизмами, номинальностью и сложными синтаксическими конструкциями.
Центральное место в анализе заняли концепции эквивалентности и адекватности, подчеркнув, что адекватность, ориентированная на получателя и коммуникативные условия, не всегда тождественна полной эквивалентности. Мы систематизировали основные переводческие стратегии (форенизация, доместикация) и детально описали виды переводческих трансформаций (грамматические, лексические, стилистические), выделив ключевые критерии их применения: мотивированность, минимальность и ограниченность.
В условиях глобализации научного знания, роль социокультурных и дисциплинарных различий в формировании научного дискурса становится всё более очевидной. Прагматическая адаптация текста перевода, учитывающая целевую аудиторию и цель перевода, признана необходимой для эффективного обмена научными концепциями.
Наконец, мы проанализировали возрастающую роль современных технологий перевода, таких как CAT-tools (Translation Memory, Terminology Management Systems) и машинный перевод с постредактированием, в повышении скорости, качества и единообразия перевода научных текстов. Были представлены чёткие критерии оценки качества, включающие полноту и точность изложения фактов, сохранение стилистики, единообразие, языковую оформленность и достижение интенции автора.
Таким образом, эффективный перевод научных текстов требует комплексного подхода, включающего глубокие лингвистические знания, предметную экспертизу, владение современными технологиями и тонкое понимание социокультурного контекста. Это непрерывный процесс обучения и совершенствования, где каждый новый текст представляет собой вызов и возможность для профессионального роста.
Направления для дальнейших исследований могут включать более детальный анализ влияния специфических культурных метафор в научном дискурсе на перевод, разработку автоматизированных систем оценки качества перевода с учётом профильных стилистических характеристик, а также изучение эффективности пост-редактирования машинного перевода для различных подстилей научного стиля и языковых пар.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
- Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учебное пособие. Санкт-Петербург: РГГМУ, 2001. 135 с.
- Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Гуманитарный клуб. Саратов, 2001.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Москва: КДУ, 2004. 240 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: МГУ, 2004. 544 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. Москва: Айрис-пресс, 2004. 448 с. (Высшее образование).
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. 98 с.
- Бедарева А.В., Астапенко Е.В. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ // Russian Linguistic Bulletin. 2022. № 1 (29). URL: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.29.1.19
- Джабраилова В.С. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса) // Открытое знание.
- Дмитриева Л.Ф. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник (сетевое издание).
- Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно — насколько возможно, и адекватно — насколько нужно // КиберЛенинка.
- Князева А.И. Проблема определения понятия «термин» в переводческом аспекте и перевод терминов на примере текста нефтегазовой отрасли // Молодой ученый. 2020. № 23 (313). URL: https://moluch.ru/archive/313/71149/
- Комиссаров В.Н. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ.
- Критерии качества научно-технического перевода // Магдитранс. URL: https://www.magditrans.ru/novosti/kriterii-kachestva-nauchno-tekhnicheskogo-perevoda
- Лебедева Л.А. Причина и адекватная мера переводческих трансформаций // Открытое знание.
- Лекция 2 Виды научных текстов. Их характеристики и оформление // ВикиЧтение. URL: https://wikireading.ru/27806
- Лингвостилистические особенности научных текстов (на материале современного английского языка) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-nauchnogo-teksta
- Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: https://human.snauka.ru/2016/02/14266
- Матвеева А.С. Лингвостилистические особенности научных текстов (на материале современного английского языка) // КиберЛенинка.
- Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // КиберЛенинка.
- Можаров М.В. Основные принципы переводческой стратегии // Национальный исследовательский Томский государственный университет.
- Насруллаева Т.С. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // КиберЛенинка.
- Научный стиль // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C
- Научные переводы текстов. Особенности и трудности перевода // Бюро переводов в Москве. URL: https://buro-perevodov.ru/nauchnyj-perevod/
- Научный текст: лингвокогнитивный подход // Хомутова Т.Н., Бабина О.И. // КиберЛенинка.
- Об особенностях перевода научного текста // Боришанская М.М., Курбакова М.А. // КиберЛенинка.
- Определение термина «перевод» в лингвистике // Сенчук А.Н. // Белорусский государственный университет.
- Особенности научного перевода текстов и советы: от А до Я // Бюро переводов ТРАКТАТ. URL: https://traktat.com/rus/blog/articles/osobennosti-nauchnogo-perevoda-tekstov/
- Особенности научного перевода: виды, лексика, грамматика, стилистика // Lingmax. URL: https://lingmax.ru/articles/osobennosti-nauchnogo-perevoda/
- Особенности перевода научных текстов // Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/756811440/%D0%9E%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2
- Особенности перевода научных текстов // Топурия В.Ф. // КиберЛенинка.
- Особенности перевода фразеологизмов // Шепелева Е.В. // КиберЛенинка.
- Особенности перевода фразеологических единиц // Фаттахова Я.Р. // КиберЛенинка.
- Особенности перевода фразеологии на материалах разноструктурных языков (на примере турецкого и русского языков) // Хисматуллина Э.И. // КиберЛенинка.
- От теории к стратегии: эквивалентность и адекватность перевода // Бюро переводов Навигатор. URL: https://www.navigator-translation.ru/blog/ot-teorii-k-strategii-ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda
- Оценка качества перевода // Павлова А.В. // КиберЛенинка.
- Оценка качества перевода: какими критериями руководствоваться? // Транслейт Бай. URL: https://translate.by/blog/ocenka-kachestva-perevoda/
- ПОНЯТИЯ «НАУЧНЫЙ ТЕКСТ» И «НАУЧНЫЙ ДИСКУРС» В ЛИНГВИСТИКЕ // Издательство ГРАМОТА. URL: https://www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/22.html
- Проблема лингвистики научного текста // Сушкова А.Р., Билялова А.А. // КиберЛенинка.
- Проблемы перевода стилистически неоднородного текста // Службина А.Г. // КиберЛенинка.
- СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ // Бедарева А.В., Астапенко Е.В. // КиберЛенинка.
- Стратегии перевода англоязычной научной статьи на русский язык // Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2023. № 2 (58). URL: https://moluch.ru/archive/58/2753/
- Стратегии перевода: средство самопрезентации автора научной публикации? // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/339458925_Strategii_perevoda_sredstvo_samoprezentacii_avtora_naucnoj_publikacii
- Стили и типы научных текстов // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/1020084/page:2/
- Терминология в переводе: основные принципы и хитрости // Профперевод. URL: https://profperevod.ru/blog/terminologiya-v-perevode-osnovnye-printsipy-i-khitrosti/
- Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Волгина М.Ю. // КиберЛенинка.
- Типичные проблемы и особенности перевода научного текста 2020 // ВКонтакте. URL: https://vk.com/@-187515320_tipichnye-problemy-i-osobennosti-perevoda-nauchnogo-teksta-2020
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ // Яновская Г. // Журнал «Современная Наука».
- Эквивалентность и адекватность перевода // Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н. // Филологический факультет МГУ.
- Эквивалентность и адекватность перевода научных терминов. Специфика и трудность перевода научных терминов // КиберЛенинка.
- Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода. // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/1020084/page:2/
- Виды научных текстов: первичные и вторичные научные тексты. Структура научного текста. // МГИМО. URL: https://www.mgimo.ru/upload/iblock/d76/d762955f2427f4d509f69748e8a946e3.pdf
- 8.2. Виды научных текстов. Их характеристики и оформление // ЛитРес. URL: https://www.litres.ru/static/trials/00/52/65/00526543.a4.pdf
- По каким критериям определяется качество переводов // Мастер перевода. URL: https://masterperevoda.com/blog/po-kakim-kriteriyam-opredelyaetsya-kachestvo-perevodov