Пример готового реферата по предмету: Право
Введение 3
1. Анализ проблем толкования юридического текста 4
Заключение 7
Список литературы 8
Содержание
Выдержка из текста
Таким образом, тема исследования совокупность факторов низкой изученности и высокой значимости для современного права и общества, подтверждают актуальность исследования проблемы толкования юридического текста.
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
Необходимость толкования убедительно подтверждена многовековым правовым опытом, юридической практикой, судьбами конкретных людей.Таким образом, целью исследования является анализ проблем толкования права.- провести исследование проблем толкования норм прав.
Свобода совести как юридическая категория возникает в условия становления буржуазного общества, она есть результат длительной борьбы с феодальным абсолютизмом и религиозной нетерпимостью в странах западной Европы. Впервые провозглашает свободу совести, как политического принципа и юридической нормы было осуществлено в Англии. Свобода совести стало правом, однако, уже в то время возникли
пристальное внимание уделяет проблеме толкования норм права.юридической науки.юридический, сравнительно-правовой, конкретно-исторический,
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Для написания дипломной работы использовались различные законы, законодательные акты и ГОСТы, например: Федеральный закон "Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг" от 27.07.2010 N 210-ФЗ, Федеральный закон "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона "Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг" от 27.07.2010 N 227-ФЗ, Федеральный закон "О внесении изменений в Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации" от 27.07.2010 N 228-ФЗ, Федеральный закон "О внесении изменений в часть первую и часть вторую Налогового кодекса Российской Федерации и некоторые другие законодательные акты Российской Федерации, а также о признании утратившими силу отдельных законодательных актов (положений законодательных актов) Российской Федерации в связи с урегулированием задолженности по уплате налогов, сборов, пеней и штрафов и некоторых иных вопросов налогового администрирования" от 27.07.2010 N 229-ФЗ, Федеральный закон "О персональных данных" от 27.07.2006 N 152-ФЗ, Федеральный закон "О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации" от 02.05.2006 N 59-ФЗ, Федеральный закон "Об архивном деле в Российской Федерации" от 22.10.2004 N 125-ФЗ, Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" от 08.08.2001 N 129-ФЗ, Федеральный закон "О лицензировании отдельных видов деятельности" от 08.08.2001 N 128-ФЗ, Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" от 15.08.1996 N 114-ФЗ, Налоговый кодекс Российской Федерации (НК РФ) от
3.
июля 1998 года N 146-ФЗ, Гражданский Кодекс Российской Федерации от
3. ноября 1994 года (№ 56-ФЗ), Федеральный закон от
0. апреля 2011 года № 63-ФЗ «Об электронной подписи», Федеральный закон от
2. июля 2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и защите информации», Постановление от
2. января 2017 г. N 63 О внесении изменений в правила обмена документами в электронном виде при организации информационного взаимодействия, Правила делопроизводства в федеральных органах исполнительной власти от 15.07.2009 № 477, Правила обмена документами в электронном виде при организации информационного взаимодействия от 25.12.2014 № 1494, ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов». 2003 и т.д.
Пристальное внимание вопросам теории юридического лица уделялось в работах цивилистов советского и постсоветского периода: А.С. Аскназия, С.Н. Братуся, C. М. Корнеева, И.Б. Новицкого, Е.А. Флейшиц, А.Н. Левушкин и др.
Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Агапов А. Б., Алаев И.В., Алехин А.П., Глиненко В. М., Кирюков С. И., Конин Н. М., Росинский Б.В., Старилов Ю.Н. и др., а так же был использован КОАП Российской Федерации.
Рассматриваемая нами проблема – функционально-стилистические особенности юридических текстов относится к проблемам смежных наук, филологической и юридической. Вопрос языковой грамотности, точности и достоверности в оформлении юридических текстов сегодня является более чем актуальным. Однако до сих пор специфика языка текста закона должным образом не исследована и учеными-юристами, хотя практическая значимость такой работы очевидна: в юриспруденции слишком большую роль играют лингвистические аспекты; это касается законодательной техники и техники понимания и толкования законов, построения судебных речей и оформления разного рода юридических документов.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Список источников информации
1. Авдеева О. Н. Принципы толкования юридических норм: проблемы практической реализации // Ваш адвокат. – 2014. — № 9. – с. 19 – 23.
2. Тарасов Р. П. Методология юридической науки. – М.: Юристъ, 2013.
3. Яковлева С. В. Методологические основы юридической науки. – М., 2013.
список литературы