Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Сведения об авторе
Сведения о книге
Теоретические проблемы, рассматриваемые в книге
Значимость книги для теории перевода
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Чуковский презирал авторов, старавшихся как можно скорее овзрослить и осерьезнить ребенка. «Оттого в мировой литературе до самого последнего времени не было ни одной веселой детской книги». «По-детски смеяться с ребенком – до этого не унижались писатели» — так категорически высказался писатель в книге «Маленькие дети» (1928), из которой позже выросла знаменитая книга «От двух до пяти».
При этом стоит отметить, что сами предметы быта подразумеваются как на прямые так и на косвенные. Прямые в данном случае, это те которые сами по себе являются источниками неких сведений. В качестве примера можно привести материал из которого изготовлена посуда. По тому где найдена эта посуда, расположение жилых мест или же торговых путей. Что до косвенного значения, то здесь подразумевается что предметы в некотором смысле определяют культурную специфику своей эпохи. Или же неким образом характеризуют слои общества, явления и события. Для человека быт, т.е. организация окружающего микромира, являлся демонстрацией определенной системы ценностей — как своей собственной, так и своего ближайшего социального круга. Бесспорно, сам предмет быта служит для удовлетворения конкретных жизненных потребностей. Однако ему принадлежит и знаковая семантика, которая оказывается очень важной в конкретной социальной среде определенной исторической эпохи.
Дневник Чуковского — поразительный человеческий документ, свидетельствующий о непрестанной работе души по «очищению», совершенствованию и творчества, и характера. Это его качество вызвано одним из главных талантов Чуковского — талантом самовоспитания, упорным «деланием самого себя».
Внеклассная работа как средство формирования интереса к чтению младшего школьника
Целью данной работы состоит в изучении лингвостилистических особенностей произведений и их перевода.• Изучить способы и аспекты перевода;• Провести анализ сущности и осуществления перевода как особой составной части коммуникации;
Во Введении автор ставит перед собой цель «выделить специфические формальные проблемы греческого искусства и набросать общую картину его эстетического развития» .В соответствии со структурой книги в реферате поставлены следующие задачи:
Список литературы
1.К.И.Чуковский Высокое искусство. Принципы художественного перевода – М. Азбука, 2008- 448 стр.
2.http://ru.wikipedia.org/wiki/Чуковский,_Корней_Иванович
список литературы