Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18
Содержание
Выдержка из текста
Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык.Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся развития языковой системы в современном немецком языке очень важны.
В теоретической части рассматриваются теоретические основы взаимодействия интонации с различными уровнями языка, в частности, грамматическим и лексическим, понятие интонации, ее свойства, приводятся точки зрения различных авторов, определяются особенности, характерные признаки. Отдельной главой рассматривается актуализация интонации в русском и английском языках.
создание необходимой учебно-методической базы в подготовке высокопрофессиональных кадров для работы с лицами, имеющими особые образовательные потребности.
Ответы на билеты
Теоретические вопросы представлены следующими научными основами и проблемами современной психологии и педагогики дошкольного образования Психолого-педагогические основы дошкольного образования.
Теоретическую основу исследования составляют работы П. В. Рогачева (2007), В. П. Леонтьева (2011), Н. Н. Казновой (2011), Г. Л. Акопова (2012), А. А. Селютина (2012), Т.В. Бойченко (2013), А.А. Шмакова (2014), Б. Тошовича (2015) и многих других лингвистов.
В.И. Карасик дискурс понимает как текст, погруженный в ситуацию общения, который допускает множество изменений. Дискурс (Д) представляет собой установление и поддержание контакта , эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определении коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания. С позиции социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный и институциональный.
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме « 8 миля», на русский язык.Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма « 8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве
20. извлеченний и их перевод на русский язык.
анализ платежеспособности и ликвидности комерческой организации и факторов, воздействующих на их уровень и динамику
Реализовать выполнение команды ассемблера на микрокомандном уровне.
Финансовый контроль в РФ на совместном этапе – явление сложное и многогранное; его субъектами выступают органы государственной власти общей и специальной компетенции.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс].
URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс].
URL: http://www.philology.ru/linguistics 1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)
список литературы