Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений [Валеева 2014].
Известно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. При этом языковые барьеры существуют в виду исторически сложившегося многоязычия людей. Их преодоление осуществляется как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников.
Что же касается культурных барьеров, то в их преодолении ведущая роль отводится переводу. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [Алексеева 2004]. Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык. Соответственно, англоязычный культурноспецифичный текст не должен превращаться в русский культурноспецифичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю.
Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)