Язык — это не просто набор слов и грамматических правил; это живой, постоянно развивающийся организм, вплетенный в ткань культуры и истории народа. В этом многообразии особое место занимают фразеологизмы — устойчивые, образные выражения, которые, подобно миниатюрным культурным кодам, открывают окно в национальное мировоззрение. Они словно драгоценные камни, инкрустированные в языковую корону, придают речи неповторимый блеск, эмоциональность и глубину. Без их понимания невозможно постичь истинный дух языка, его нюансы и культурные подтексты. Именно поэтому изучение фразеологизмов в современной лингвистике не теряет своей актуальности, становясь фундаментом для более глубокого понимания как самой языковой системы, так и стоящей за ней культуры.
Целью данного реферата является проведение всестороннего академического анализа фразеологизмов в современном русском языке. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: определить сущность фразеологизма и его ключевые характеристики; систематизировать классификации фразеологических единиц, разработанные ведущими российскими лингвистами; проанализировать функции фразеологизмов в различных функциональных стилях; раскрыть их роль как отражения национально-культурной специфики; исследовать динамику фразеологического фонда, включая процессы архаизации, обновления и окказионального использования; оценить влияние медиапространства и интернет-коммуникации на фразеологизмы; и, наконец, обосновать значение изучения фразеологизмов для развития языковой и культурной компетенции. Структура реферата последовательно освещает эти аспекты, двигаясь от теоретических основ к практическим примерам и современным тенденциям, что позволит получить исчерпывающее представление о роли фразеологизмов в русском языке.
Теоретические основы русской фразеологии: Определение, характеристики и классификация
Погружение в мир фразеологии начинается с осмысления её фундаментальных категорий. Ключевой тезис этого раздела — фразеологизм представляет собой не просто языковую единицу, а сложный, многогранный феномен, который требует всестороннего определения, анализа его характерных признаков и систематизации в рамках авторитетных классификаций, позволяющих увидеть их применение в разных контекстах.
Понятие фразеологизма: сущность и критерии выделения
Что же такое фразеологизм? В самом общем смысле, это устойчивое сочетание слов, которое, подобно единому организму, обладает целостным лексическим значением. Это значение, в отличие от свободных словосочетаний, не является простой суммой значений его составных частей. Например, когда мы говорим «бить баклуши», мы понимаем, что речь идет не о буквальном ударе по деревянным заготовкам, а о бездельничании. Это несоответствие между буквальным и переносным смыслом и является краеугольным камнем фразеологии. Таким образом, фразеологизм не просто называет действие, а сразу же передает его образную, часто негативную, оценку.
Основные признаки фразеологизмов, позволяющие выделить их из общего массива языковых единиц, включают:
- Воспроизводимость: Фразеологизмы не создаются в процессе речи каждый раз заново, а воспроизводятся как готовые, зафиксированные в языке единицы. Они хранятся в памяти носителей языка и извлекаются в нужный момент, подобно шаблонам.
- Устойчивость: Компоненты фразеологизма, как правило, не могут быть заменены или переставлены без потери или искажения его смысла. Например, нельзя сказать «бить колотушки» вместо «бить баклуши». Эта устойчивость проявляется как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
- Сверхсловность: Фразеологизм состоит из двух или более слов, но функционирует как одно целое, эквивалентное одному слову или его значению. Это делает его «единицей над словом».
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы наряду со словами служат для называния различных явлений, качеств, действий. Они обогащают лексический состав языка, предлагая образные и экспрессивные способы номинации.
- Грамматические архаизмы: В составе многих фразеологизмов можно обнаружить формы или значения слов, которые уже вышли из активного употребления в современном языке. Например, в выражении «остаться с носом» слово «нос» раньше означало ‘подношение, взятка’, а «бить баклуши» отсылает к старинному ремеслу. Эти архаизмы получают «новую жизнь» внутри фразеологизма.
- Оценочность и модальность: Большинство фразеологизмов несут в себе ярко выраженную оценочную коннотацию. Они не просто называют, но и оценивают явление, выражают к нему субъективное отношение. Сравните «мало» и «с гулькин нос» или «кот наплакал»: последние два выражения не только указывают на небольшое количество, но и передают ироническое или пренебрежительное отношение к этому количеству.
Процесс превращения свободного словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Это своего рода «окаменение» смысла, когда первоначальные значения слов-компонентов стираются, уступая место новому, целостному значению. Семантическая слитность, или идиоматичность, фразеологизмов варьируется от полной невыводимости значения из составляющих слов (идиомы) до случаев, где смысл, хоть и переосмысленный, всё же вытекает из значений компонентов (фразеологические сочетания).
Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому
Систематизация фразеологизмов — одна из центральных задач фразеологии. Наиболее авторитетной и широко используемой в русской лингвистике является классификация академика В.В. Виноградова, основанная на степени семантической спаянности (идиоматичности, немотивированности) компонентов. Он выделил три основных типа фразеологических единиц:
-
Фразеологические сращения (идиомы): Это высшая степень семантической слитности. Значение таких сочетаний абсолютно немотивировано значениями их составных частей и не выводится из них. Сращения представляют собой семантически неделимые, неразложимые устойчивые обороты.
- Характеристики:
- Полная немотивированность значения: Например, «бить баклуши» (‘бездельничать’) или «с бухты-барахты» (‘необдуманно, внезапно’). Понять смысл этих выражений, исходя из значения отдельных слов, невозможно.
- Наличие архаизмов: Часто в составе сращений встречаются лексические, морфологические или семантические архаизмы. Например, в «у чёрта на куличках» (‘очень далеко’) слово «кулички» в современном языке не употребляется самостоятельно, а в «попасть впросак» (‘оказаться в неловком положении’) «просак» — это старинный канатный станок.
- Невозможность перестановки и вставок: Компоненты сращений не допускают перестановки или введения дополнительных слов без разрушения их значения.
- Примеры: «собаку съел» (‘опытный в чем-либо’), «точить лясы» (‘болтать’).
- Характеристики:
-
Фразеологические единства: Это также семантически неделимые устойчивые сочетания, но их метафорический смысл в какой-то мере мотивирован переносными значениями составляющих их слов. Иными словами, образность в единствах сохраняется.
- Характеристики:
- Частичная мотивированность значения: Например, «держать камень за пазухой» (‘затаить злобу’). Здесь сохраняется образ ‘камня’, который «держат» как символ ‘злого умысла’, но буквальный смысл отступает. Аналогично, «грызть гранит науки» (‘упорно учиться’) — образ ‘гранита’ символизирует трудность, ‘грызть’ — упорство.
- Реально существующая образность: Это ключевое отличие от сращений. Единства всегда обладают живой внутренней формой, которую можно «увидеть».
- Возможность синонимической замены отдельных компонентов: Иногда отдельные компоненты единств могут быть заменены синонимами, не разрушая общего смысла, если при этом сохраняется образность.
- Примеры: «тянуть лямку» (‘выполнять тяжелую, неинтересную работу’), «задирать нос» (‘гордиться’).
- Характеристики:
-
Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, которые состоят из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Здесь значение одного из компонентов реализуется только в строго определенном лексическом окружении.
- Характеристики:
- Сочетание свободного и связанного значения: Один компонент используется в своем прямом значении, другой — в связанном. Например, в «скоропостижная смерть» слово «смерть» имеет прямое значение, а «скоропостижная» — фразеологически связанное, то есть оно сочетается только с ограниченным кругом слов, таких как «кончина», «уход».
- Возможность замены компонентов синонимами: Компоненты с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимичными словами, например: «скоропостижная смерть» → «внезапная смерть», «сгорать от стыда» → «сгорать от нетерпения».
- Отсутствие целостного переосмысленного значения: В отличие от сращений и единств, в сочетаниях нет глубокого метафорического переосмысления.
- Примеры: «одержать победу», «оказать помощь».
- Характеристики:
Н.М. Шанский расширил классификацию В.В. Виноградова, добавив четвертый тип — фразеологические выражения. Это устойчивые фразы, которые воспроизводятся с постоянным составом и значением, но при этом семантически членимы и состоят из слов со свободным словоупотреблением. Они воспроизводятся как готовые единицы, но их значение можно вывести из суммы значений составляющих слов.
- Характеристики:
- Воспроизводимость как готовые единицы: Как и другие фразеологизмы, они не создаются каждый раз заново.
- Семантическая членимость: Значение можно понять из отдельных слов, из которых они состоят.
- Принадлежность к пословицам, поговоркам, крылатым словам и афоризмам: Например, «Не всё то золото, что блестит» (пословица), «После дождичка в четверг» (поговорка), «Быть или не быть» (крылатое слово).
Таким образом, классификация фразеологических единиц по степени семантической спаянности представляет собой стройную систему, которая позволяет анализировать и описывать всё многообразие устойчивых выражений русского языка, от полностью немотивированных идиом до семантически прозрачных фразеологических выражений.
| Тип фразеологизма | Степень семантической спаянности | Мотивированность значения | Возможность трансформации | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| Сращения (Идиомы) | Полная | Немотивировано | Практически невозможна | «бить баклуши» (‘бездельничать’), «у чёрта на куличках» (‘очень далеко’), «попасть впросак» (‘оказаться в неловком положении’) |
| Единства | Высокая, но с сохранением образа | Частично мотивировано | Ограничена | «держать камень за пазухой» (‘затаить злобу’), «грызть гранит науки» (‘упорно учиться’), «тянуть лямку» (‘выполнять тяжелую работу’) |
| Сочетания | Средняя | Мотивировано | Возможна синонимическая | «скоропостижная смерть», «сгорать от стыда», «одержать победу» |
| Выражения | Низкая | Мотивировано | Незначительная | «Не всё то золото, что блестит» (пословица), «После дождичка в четверг» (поговорка), «Быть или не быть» (крылатое слово) |
Вклад ведущих российских лингвистов в развитие фразеологии
История лингвистики богата именами исследователей, чьи труды сформировали целые научные направления. Для фразеологии, как самостоятельной дисциплины, такой путь был особенно тернист, но, благодаря усилиям выдающихся учёных, она заняла прочное место в системе языкознания. Ключевой тезис этого раздела заключается в том, что именно системный, многогранный вклад отечественных лингвистов позволил не только определить фразеологизм, но и разработать всеобъемлющие подходы к его изучению, создав прочный фундамент для будущих поколений исследователей.
Шарль Балли и истоки фразеологии
Парадоксально, но истоки академической фразеологии, как мы её знаем сегодня, лежат не в России, а во Франции. Имя швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865–1947), ученика Фердинанда де Соссюра, является отправной точкой. В своей монументальной работе «Французская стилистика» (1909 г.) он одним из первых дал развернутую классификацию устойчивых словосочетаний, заложив методологическую основу для их изучения. Балли ввёл понятия «фразеологической серии», «клише», «устойчивого сочетания», обратив внимание на их специфическую семантику, отличающуюся от суммы значений отдельных слов. Его идеи, хоть и были разработаны на материале французского языка, стали катализатором для развития фразеологии как отдельного лингвистического раздела во многих странах, включая Россию.
В.В. Виноградов: Основоположник научной фразеологии
Если Шарль Балли заложил теоретические «семена», то академик Виктор Владимирович Виноградов (1895–1969) стал тем, кто вырастил из них могучее дерево русской фразеологии. В 40-х годах XX века, на материале богатейшего русского языка, он разработал детализированную классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов, о которой мы говорили ранее. Этот подход, изложенный в его фундаментальном труде «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (1947), стал революционным.
Виноградов не просто предложил деление на фразеологические сращения, единства и сочетания; он систематизировал изучение фразеологизмов, глубоко анализируя их грамматические и семантические особенности. Его работы позволили выделить фразеологию из общего раздела лексикологии и утвердить её как самостоятельную лингвистическую дисциплину со своим объектом, предметом и методами исследования. Влияние Виноградова на последующее развитие отечественной фразеологии трудно переоценить — оно стало отправной точкой для всех последующих поколений русистов.
В.П. Жуков: Семантика и лексикография фразеологизмов
Эстафету Виноградова принял Влас Платонович Жуков (1921–1991), выдающийся фразеолог-русист XX века. Жуков по праву считается основателем научной фразеологической школы, которая продолжила и углубила традиции, заложенные его предшественниками. Его вклад огромен и многомерен: он обогатил лексикологию, фразеологию, паремиологию и лексикографию русского языка.
В.П. Жуков сосредоточился на глубинной семантике фразеологических оборотов, исследуя принципы формирования их значений и место в языковой системе. Его фразеологическая теория основана на ключевых оппозициях: «фразеологизм и слово» и «слово и компонент фразеологизма». Это позволило ему показать уникальность фразеологических единиц, их отличие от простых слов и свободных словосочетаний. Среди его ключевых работ, определивших развитие фразеологии, особо выделяются «Семантика фразеологических оборотов» (1978) и «Русская фразеология» (1986). В этих трудах В.П. Жуков не только глубоко исследовал значение фразеологизмов, но и разработал принципы их лексикографического описания, что стало бесценным руководством для составителей фразеологических словарей.
А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия: Современные направления и лексикографическое описание
Последующее развитие фразеологии в России связано с именами целого ряда выдающихся учёных, каждый из которых привнес свой уникальный вклад в эту область:
- А.И. Молотков (1916–1990): Его имя неразрывно связано с одним из самых значимых событий в русской фразеологии — выпуском в 1968 году «Фразеологического словаря русского языка» под его редакцией. Этот словарь стал новым типом толкового словаря, содержащим свыше 4000 статей с подробными толкованиями, формами употребления, синонимами, антонимами и, что особенно ценно, сведениями о происхождении фразеологизмов. Он заложил основу для комплексного лексикографического описания фразеологического фонда.
- В.М. Мокиенко (род. 1940): Доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, является одним из наиболее плодовитых и авторитетных современных фразеологов. Он автор более 700 публикаций, включая многочисленные монографии и словари. В.М. Мокиенко специализируется на исторической фразеологии, исследовании взаимодействия языка и культуры, а также этимологии русских образных выражений. Его работы, такие как «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник», позволяют проследить путь фразеологизмов через века, понять их первоначальный смысл и то, как они интегрировались в современную речь. Он является одним из ведущих экспертов по славянской фразеологии, что придает его исследованиям широкий компаративный контекст.
- Н.Ф. Алефиренко (род. 1946): Известный российский лингвист, чьи исследования фокусируются на фразеологии в свете современных лингвистических парадигм, в частности, на когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Н.Ф. Алефиренко активно исследует системное описание функционально-генетических связей фразеологических оборотов со словами, словосочетаниями и предложениями, а также их многокачественную природу. В своей работе «Фразеология: основные проблемы и аспекты анализа» он рассматривает фразеологизмы как многомерные феномены, обладающие системными связями на разных языковых уровнях. Это позволяет выявить их функционально-генетическую природу и ключевую роль в формировании языковой картины мира, подчеркивая, что фразеологизмы являются не просто устойчивыми выражениями, но и сложными культурными конструктами.
- В.Н. Телия (род. 1937): Один из самых значимых современных российских фразеологов. Она является ответственным редактором «Большого фразеологического словаря русского языка» (2006). Этот словарь стал вехой в российской лексикографии, выделившись не только авторским характером словарных статей и новой разработкой семантической зоны, но и впервые введенным культурологическим комментарием, ориентированным на современную речь. Подход В.Н. Телии к фразеологии глубоко культурологичен, она рассматривает фразеологические единицы как носителей культурной информации, что особенно актуально в контексте межкультурной коммуникации и изучения языковой картины мира.
В совокупности, вклад этих выдающихся лингвистов сформировал мощную научную базу, которая позволяет всесторонне изучать фразеологизмы русского языка, раскрывая их сложную структуру, семантику, историческую динамику и культурную значимость.
Функционирование фразеологизмов в различных функциональных стилях современного русского языка
Язык, подобно многогранной призме, преломляет реальность в зависимости от контекста и цели коммуникации. Эта адаптивность проявляется в существовании функциональных стилей, каждый из которых диктует свои правила использования языковых средств, включая фразеологизмы. Ключевой тезис этого раздела заключается в том, что фразеологические единицы, будучи неотъемлемой частью русского языка, демонстрируют поразительную стилистическую гибкость, выполняя разнообразные функции и обогащая речь в каждом из функциональных стилей — от непринужденной беседы до строгих научных трактатов. Неудивительно, что именно в этом разнообразии и кроется их уникальная лингвистическая ценность.
В целом, в русском языке фразеологизмы служат для придания речи выразительности, образности, яркости и точности. Они наделяют высказывания эмоциональностью, афористичностью и метафоричностью, позволяя достичь глубокого воздействия на слушателя или читателя. Фразеологические единицы выполняют широкий спектр функций: описательные (дают характеристику явления), характеризующие (описывают качества), оценочные (выражают отношение), терминологические (называют понятия), познавательные (передают знания), коммуникативные (обеспечивают взаимодействие) и номинативные (называют объекты).
Разговорный стиль: образность и эмоциональность
Если представить язык как дом, то разговорный стиль — это его уютная гостиная, где каждый чувствует себя свободно, а слова льются легко и непринужденно. Именно здесь фразеологизмы встречаются наиболее многочисленно и проявляют себя во всей красе. Их главная особенность в этом стиле — высокая образность и часто стилистически сниженная окраска. Они могут быть шутливыми, ироническими, фамильярными, придавая беседе особую непринужденность и живость.
Примеры разговорных фразеологизмов, которые мы слышим и используем каждый день:
- «Абсолютный нуль» – о никчемном человеке.
- «Втирать очки» – обманывать, создавать ложное впечатление.
- «Делать из мухи слона» – преувеличивать.
- «Гнуть спину» – тяжело трудиться.
- «Дать стрекача» – убежать.
Эти выражения чаще всего используются в устной форме общения, в неформальных ситуациях. Они помогают быстро и ярко передать эмоции, дать оценку ситуации или человеку, сделать речь более экспрессивной и понятной «своим». Характерная особенность разговорных фразеологизмов заключается в их способности не только номинировать, но и одновременно характеризовать и оценивать объект или действие, что делает их незаменимым инструментом повседневной коммуникации.
Художественный стиль: создание образов и индивидуализация авторского стиля
Художественная литература — это лаборатория языка, где слова и выражения приобретают новые грани. В этом стиле фразеологизмы выступают не просто как готовые единицы, а как мощный инструмент в руках писателя. Авторы используют их для создания ярких, запоминающихся образов, которые оживляют текст и позволяют читателю глубже погрузиться в описываемый мир. Фразеологизмы придают речи персонажей эмоциональную окраску, делают её более выразительной, помогают отразить особенности эпохи и социальную среду.
Особое значение фразеологизмы имеют для речевой характеристики персонажей: через их употребление мы можем понять уровень образования героя, его социальное положение, характер и даже внутренний мир. Кроме того, фразеологизмы способствуют индивидуализации авторского стиля. Талантливые писатели не только используют общеизвестные обороты, но и часто творчески преобразуют их, придавая им новую, уникальную экспрессивную окраску. Такие окказиональные (авторские) трансформации, например, «разбитое корыто» у А.С. Пушкина (ставшее затем устойчивым), обогащают язык и демонстрируют мастерство автора.
Публицистический стиль: экспрессия и воздействие
Публицистика — это трибуна языка, где слово служит инструментом убеждения и формирования общественного мнения. В этом стиле фразеологизмы активно используются для усиления экспрессии и воздействия на читателя. Они часто встречаются в заголовках статей, новостных блоков, эссе, где их задача — привлечь внимание и создать необходимые смысловые оттенки.
Примеры фразеологизмов, характерных для публицистического стиля:
- «Святая святых» – о чём-то неприкосновенном, особо ценном.
- «Глас вопиющего в пустыне» – о бесполезных призывах.
- «Дамоклов меч» – о постоянно висящей угрозе.
- «Перейти Рубикон» – принять бесповоротное решение.
- «Из первых рук» – получить информацию непосредственно от источника.
Публицистический стиль уникален тем, что допускает сочетание контрастных по стилистической окраске слов и фразеологизмов, например, книжной и разговорной лексики. Это позволяет журналистам создавать яркие, парадоксальные образы, эффективно манипулировать вниманием аудитории и формировать нужное эмоциональное восприятие. Фразеологизмы здесь не просто информативны, они призваны вызывать отклик, дискуссию, формировать позицию.
Научный и официально-деловой стили: терминологичность и нейтральность
В отличие от предыдущих стилей, научный и официально-деловой стили — это пространства строгой логики и максимальной объективности. Здесь употребление образной фразеологии менее характерно, а порой и вовсе недопустимо. Главное требование к языку в этих сферах — точность, однозначность и отсутствие эмоциональной окраски.
В научном стиле чаще всего используются:
- Терминологические фразеологизмы (составные термины): Это устойчивые сочетания, которые функционируют как единые термины, обозначающие научные понятия. Они отличаются максимальной строгостью и консервативностью в структуре и значении. Примеры: «каменный уголь«, «глазное яблоко«, «центр тяжести«, «периодическая система«. Эти фразеологизмы обеспечивают точность и недвусмысленность научного изложения.
- Стилистически нейтральные выражения: Обороты, которые не несут эмоциональной или образной нагрузки и используются для логического соединения частей текста, обозначения фактов.
В официально-деловом стиле также нехарактерно использование образной фразеологии. Вместо неё применяются стилистически нейтральные устойчивые выражения, которые обеспечивают ясность, стандартизацию и однозначность документов и деловой переписки:
- «Повестка дня«
- «Силовые ведомства«
- «Материальные ценности«
- «Дать указания«
- «Оказать содействие«
Эти фразеологизмы помогают стандартизировать язык документов, сделать его формальным и максимально эффективным для передачи информации без лишних эмоциональных или стилистических отступлений. Таким образом, даже в самых строгих стилях фразеологизмы находят свое место, адаптируясь к их требованиям и выполняя свои уникальные функции.
| Функциональный стиль | Основные функции фразеологизмов | Характерные особенности | Примеры |
|---|---|---|---|
| Разговорный | Выразительность, эмоциональность, образность, оценка | Многочисленны, высокая образность, часто стилистически снижены (шутливые, иронические, фамильярные), преимущественно устная форма. | «абсолютный нуль» (о никчемном человеке), «втирать очки» (обманывать), «делать из мухи слона» (преувеличивать), «гнуть спину» (тяжело трудиться), «дать стрекача» (убежать). |
| Художественный | Создание ярких образов, эмоциональная окраска, характеристика персонажей, индивидуализация авторского стиля | Творческое преобразование, отражение эпохи и среды. | «разбитое корыто» (А.С. Пушкин), «сгореть на работе» (в значении самоотверженного труда), «окунуться с головой» (в работу, в новое дело). |
| Публицистический | Усиление экспрессии, воздействие, привлечение внимания | Активное использование в заголовках, сочетание контрастных по стилю элементов (книжной и разговорной лексики). | «святая святых» (о неприкосновенном), «глас вопиющего в пустыне» (о бесполезных призывах), «дамоклов меч» (об угрозе), «перейти Рубикон» (принять бесповоротное решение), «из первых рук» (получить информацию непосредственно от источника). |
| Научный | Терминологическая номинация, точность, однозначность | Ограниченное употребление образной фразеологии, преобладание составных терминов и стилистически нейтральных выражений. | «каменный уголь», «глазное яблоко», «центр тяжести», «периодическая система» (составные термины). |
| Официально-деловой | Стандартизация, нейтральность, ясность | Отсутствие образной фразеологии, использование стилистически нейтральных устойчивых выражений. | «повестка дня», «силовые ведомства», «материальные ценности», «дать указания», «оказать содействие». |
Фразеологизмы как отражение национально-культурной специфики и их роль в межкультурной коммуникации
Язык — это не просто инструмент для обмена информацией; это живое зеркало культуры, в котором отражаются все грани национального бытия. И если есть в языке элементы, наиболее ярко демонстрирующие эту связь, то это, несомненно, фразеологизмы. Они по праву считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Ключевой тезис этого раздела заключается в том, что фразеологизмы являются не просто устойчивыми выражениями, но и глубокими хранилищами культурного, исторического и социального опыта народа, играя критически важную роль в формировании языковой картины мира и обеспечивая успешную, но часто непростую межкультурную коммуникацию.
Национально-культурный компонент в семантике фразеологизмов
Каждый фразеологизм — это миниатюрная капсула времени, содержащая в себе отголоски прошлого, быта, верований и мировоззрения народа. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы содержат в своей семантике национально-специфичные компоненты. Эти компоненты, часто скрытые от поверхностного взгляда, отражают уникальные особенности быта, обычаев, традиций, нравственных ценностей и исторических событий конкретного народа. Например, фразеологизм «красный угол» несет в себе глубокий пласт культурных знаний о традиционном устройстве русской избы и её духовном центре, где располагались иконы. Выражение «печки-лавочки» отсылает к уютному домашнему быту, а «бить челом» — к старинному этикетному поведению, связанному с поклоном и просьбой. Даже такие выражения, как «вывести на чистую воду«, имеют корни в народных представлениях о честности и разоблачении обмана.
Таким образом, фразеологизмы не просто описывают мир; они интерпретируют и оценивают его, выражая субъективное отношение к явлениям. Это отличает их от других номинативных единиц, делая их носителями глубокой культурной информации. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает им национально-культурный колорит. Национально-культурная семантика фразеологизмов представлена через их неразрывную связь с культурно-национальными эталонами, символами и стереотипами, а также с мифологемами и архетипами, которые формируют коллективное бессознательное народа.
Фразеология в формировании языковой картины мира
Языковая картина мира — это уникальное видение реальности, формируемое языком и закрепленное в его структурах. Фразеология является неотъемлемым фрагментом этой картины, фиксируя коллективные, стереотипные и эталонные представления о мире. Через призму фразеологизмов мы видим, как народ воспринимает добро и зло, труд и безделье, богатство и бедность, счастье и горе. Они выступают как своего рода «культурные прецеденты», которые не только сохраняют, но и передают из поколения в поколение национальные знания и представления о мироустройстве.
Например, множество фразеологизмов, связанных с едой или сельским хозяйством («косить под дурачка«, «снять сливки«), отражают аграрный характер русского общества в прошлом. Выражения, связанные с животным миром («как с гуся вода«, «кот наплакал«), свидетельствуют о тесной связи человека с природой и его наблюдательности. Таким образом, фразеологизмы становятся не просто элементами языка, а своего рода «мини-текстами», хранителями и трансляторами культуры, что делает их средством формирования культуроведческой компетенции учащихся.
Роль фразеологизмов в межкультурной коммуникации: вызовы и возможности
В эпоху глобализации и интенсивных межкультурных контактов роль фразеологизмов становится особенно острой. Понимание и правильная интерпретация фразеологизмов являются залогом успешного межкультурного общения. Это критически важно в самых разных сферах — от бытового взаимодействия до политических и экономических контактов. Освоение фразеологических единиц позволяет изучающим язык постигнуть не только языковые формы, но и аспекты жизни носителей языка, их культурные коды, что способствует углублению знаний национально-специфического компонента и установлению эффективной межкультурной коммуникации.
Однако именно здесь кроются и основные вызовы. Трудности в овладении фразеологией обусловлены глубокими различиями в истории развития, ментальности, культуре и языковой системе народов. Фразеологизмы часто не имеют прямых эквивалентов в других языках, а их буквальный перевод может звучать нелепо или вовсе искажать смысл.
Представим себе дипломатические переговоры, где одна из сторон, желая подчеркнуть значимость вопроса, использует фразу «игра не стоит свеч». Если переводчик или другая сторона не понимает идиоматического значения (‘усилия не оправдают результата’), а воспринимает её буквально, то это может быть истолковано как несерьезное отношение к переговорам или даже как оскорбление, поскольку ‘свечи’ могут ассоциироваться с чем-то незначительным.
В условиях межкультурной коммуникации незнание или неправильное толкование фразеологизмов может привести к серьезному недопониманию, вызвать неверную эмоциональную реакцию и даже к провалу в деловых или дипломатических переговорах. Это объясняется тем, что фразеологизмы несут в себе не только денотативное, но и коннотативное значение, связанное с культурными ассоциациями. Например, фраза «как об стенку горох» для носителя русского языка несет образ бесполезности усилий, тогда как дословный перевод на другой язык, скорее всего, не вызовет подобных ассоциаций.
Таким образом, для эффективной межкультурной коммуникации необходимо не только знать лексическое значение фразеологизмов, но и понимать их культурный подтекст, образность и стилистическую окраску. Это требует глубокого погружения в культуру изучаемого языка и постоянного развития лингвокультурной компетенции.
Динамика фразеологического фонда: процессы архаизации, обновления и окказионального использования
Язык — это не застывший памятник, а бурлящая река, в которой одни потоки ослабевают, другие набирают силу, а третьи и вовсе меняют русло. Фразеологический фонд русского языка, будучи его живой и органичной частью, постоянно находится в движении. Ключевой тезис этого раздела состоит в том, что фразеологические единицы русского языка подвержены непрерывным трансформациям, которые обусловлены динамикой самого языка и изменением его употребления, проявляясь в процессах архаизации, обновления и индивидуально-авторских модификаций. Ведь разве не удивительно, как старые обороты находят новую жизнь, а новые рождаются прямо на наших глазах?
Архаизация фразеологизмов
С течением времени некоторые слова и их значения выходят из активного употребления, становясь архаизмами или историзмами. Однако во фразеологизмах эти «старые» компоненты часто сохраняются, словно музейные экспонаты, которые, несмотря на возраст, продолжают выполнять свою эстетическую и смысловую функцию. Процессы архаизации проявляются именно в сохранении в составе многих фразеологизмов компонентов с архаичными значениями или формами слов.
- Примеры:
- «Бить баклуши» (бездельничать): слово «баклуши» (заготовки для деревянных изделий) практически вышло из обихода.
- «У чёрта на куличках» (очень далеко): «кулички» (места, где проходили языческие праздники) — архаизм.
- «Лезть на рожок» (проявлять излишнее усердие, хвалиться): «рожок» здесь имеет старинное значение ‘возвышенность, место для показа’, которое в современном языке неактуально.
Эти архаичные элементы получают «новую жизнь» во фразеологизмах, оставаясь в активном запасе языка как «живые» архаизмы. Они служат своеобразными маркерами исторического развития языка, сохраняя связь с прошлыми эпохами и придавая фразеологизмам особый колорит. Без знания их этимологии бывает трудно понять изначальный образ, заложенный в выражении, что еще раз подчеркивает связь фразеологии с культурой и историей.
Обновление фразеологического фонда
Противоположностью архаизации является обновление фразеологического фонда — процесс, когда устойчивые выражения адаптируются к новым реалиям, пополняются свежими элементами или изменяют свою структуру. Это может быть реализовано через несколько механизмов:
- Расширение состава за счет введения новых компонентов: Фразеологизмы могут «обрастать» дополнительными словами, которые уточняют или усиливают их значение.
- Пример: Изначальное «закадычный друг» может трансформироваться в «закадычный друг всей семьи», где ‘всей семьи’ конкретизирует сферу проявления дружбы, добавляя новый оттенок смысла.
- Замена одного из элементов фразеологизма: В некоторых случаях один из компонентов устойчивого выражения может быть заменен на другой, что приводит к изменению его коннотации или актуализации в новом контексте.
- Пример: «Медвежья услуга» (неумелая помощь, причиняющая вред) может стать «медвежья услуга правительства», где компонент ‘правительства’ конкретизирует субъект действия, при этом сохраняя негативную оценку.
Эти процессы свидетельствуют о пластичности фразеологического фонда и его способности к саморегуляции, отражая изменения в общественной жизни, технологиях и культуре.
Окказиональное использование и трансформация фразеологизмов
Наряду с системными изменениями, существует и индивидуальное, творческое отношение к фразеологизмам — окказиональное использование (индивидуально-авторская трансформация). Это преднамеренное изменение их формы или смысла в конкретном контексте, служащее мощным средством экспрессии, придающим тексту особый колорит, повышающим его эмоциональность и образность.
- Примеры из художественной литературы:
- А.С. Пушкин в «Сказке о рыбаке и рыбке» использовал фразу «разбитое корыто», которая изначально была индивидуально-авторским образом, но благодаря гению поэта превратилась в устойчивое выражение.
- В современной литературе или юмористических текстах можно встретить трансформации типа «сломя голову» в «сломя ноги» для создания комического эффекта или усиления экспрессии.
Основные приемы трансформации, используемые авторами:
- Буквализация: Возвращение фразеологизму его прямого, буквального значения, что часто создает комический эффект.
- Переосмысление: Придание фразеологизму нового, необычного смысла, отличного от традиционного.
- Двойная актуализация: Одновременная реализация как прямого, так и метафорического значений фразеологизма, создающая многослойность смысла.
- Лексическая трансформация:
- Замена компонента: Замена одного слова в составе фразеологизма на другое.
- Добавление компонента: Введение нового слова, уточняющего или расширяющий смысл.
- Устранение компонента (эллипсис): Сокращение фразеологизма, при котором его значение остается понятным из контекста.
- Контаминация: Объединение двух или более фразеологизмов в один новый оборот, часто с юмористическим или ироническим подтекстом.
- Грамматические изменения: Изменение грамматической формы или структуры фразеологизма.
Трансформация фразеологизмов является одним из актуальных способов от-фразеологической деривации, то есть образования новых языковых единиц на базе существующих фразеологизмов. Это способствует не только пополнению фразеологического, но и лексического состава языка в целом, демонстрируя его живую, творческую природу.
Влияние медиапространства и интернет-коммуникации на функционирование и трансформацию фразеологизмов
Современная информационная эпоха диктует свои правила игры, и язык, как всегда, находится на передовой этих изменений. Медиапространство и интернет-коммуникация стали не просто каналами передачи информации, а мощными катализаторами языковых трансформаций, особенно ярко проявляющихся в сфере фразеологии. Ключевой тезис этого раздела: современные средства массовой информации (СМИ) и интернет-дискурс являются основными факторами, которые не только активно используют существующие фразеологизмы, но и провоцируют их динамичную трансформацию и возникновение принципиально новых форм, тем самым существенно влияя на развитие и обновление фразеологического фонда русского языка. Каким образом глобальная сеть меняет наше представление об устойчивых выражениях?
Фразеологизмы в медиатекстах: усиление воздействия и языковая игра
Современные средства массовой информации (СМИ) давно перестали быть просто источниками новостей. Они являются важнейшим и сильнейшим орудием формирования общественного мнения, воздействия на мировоззрение и даже создания новых культурных кодов. Фразеологизмы в этом контексте — это незаменимый инструмент. СМИ активно используют фразеологизмы для усиления воздействия на реципиента, особенно в заголовках, где они играют роль мощного аттрактора, привлекающего внимание и повышающего выразительность текста.
В медиатекстах фразеологизмы часто подвергаются окказиональным трансформациям, которые не являются ошибками, а скорее результатом творческого мышления журналистов и их стремления к языковой игре. Эти преобразования включают в себя:
- Буквализацию: Например, заголовок «Намылить шею коррупционерам» обыгрывает фразеологизм «намылить шею» (‘наказать’), при этом конкретизируя объект наказания.
- Двойную актуализацию значений: Когда одновременно задействованы как прямое, так и переносное значение.
- Контаминацию: Слияние двух фразеологизмов для создания нового, более острого смысла.
- Замену, добавление или устранение компонентов: Например, вместо традиционного «повесить нос» (‘расстроиться’) в эмоциональном заголовке может появиться «Не вешай нос, Россия!», придавая выражению актуальность и экспрессию. Другой пример: «медвежья услуга» может быть трансформирована в «медвежья услуга депутата N» для конкретизации и усиления иронии.
Эти приемы позволяют создавать яркие, запоминающиеся образы, облегчают восприятие сложной информации и делают медиаконтент более вовлекающим. Исследования показывают, что современные СМИ, особенно онлайн-издания, стали основным источником пополнения фразеологического фонда русского языка, активно генерируя новые устойчивые выражения и актуализируя старые за счет их адаптации к современным реалиям и активного использования в заголовках и аналитических материалах. То, что раньше было прерогативой художественной литературы, теперь активно осваивается публицистикой.
Интернет-дискурс: новая среда для фразеологизмов
С появлением интернета и социальных сетей возникла принципиально новая среда для функционирования языка — интернет-коммуникация. Здесь фразеологизмы не только востребованы, но и становятся неотъемлемой частью цифрового взаимодействия, способствуя созданию экспрессивности, открытости, анонимности (когда она нужна) и особенно неогенности (способности к рождению нового).
В русскоязычном интернет-дискурсе фразеологизмы претерпевают еще более радикальные изменения. Наблюдается выраженная тенденция к разрушению стереотипной комбинаторики, обновлению их структуры и содержания. Эта среда способствует:
- Символизации ключевых понятий эпохи: Фразеологизмы помогают быстро и ёмко обозначить актуальные события, тенденции, настроения.
- Формированию интернет-мемов и демотиваторов: Многие мемы строятся на трансформации или буквальном прочтении фразеологизмов, приобретая юмористический, ироничный или сатирический оттенок. Например, фразеологизм «с корабля на бал» (‘быстро менять обстановку’) в интернет-среде может трансформироваться в шутливое «с кровати на работу«, отражая реалии удалённого труда или утренней спешки, и приобретая новое, остроактуальное значение.
В интернет-коммуникации возникают совершенно новые формы фразеологии:
- Сетевая фразеология: Это устойчивые выражения, которые родились и активно функционируют исключительно в интернет-пространстве. Примеры: «копипаста» (от англ. copy-paste, ‘скопированный и вставленный текст’), «имхо» (IMHO, ‘по моему скромному мнению’), «жаба душит» (в значении ‘жадности’, но с усилением интернет-экспрессии).
- Эрративная фразеология: Характеризуется намеренным искажением орфографии или пунктуации для создания комического эффекта, особого стилистического оттенка или передачи неформального тона. Примеры: «превед медвед» (намеренное искажение «привет, медведь» для создания юмористического эффекта), «аффтар жжот» (искажение «автор жжет», ‘автор классно пишет’).
- Новые способы эвфемизации устойчивых выражений: замена грубых или неприличных слов в составе фразеологизмов на более мягкие, что позволяет сохранять экспрессию, не нарушая этических норм общения в сети.
Таким образом, медиапространство и интернет-коммуникация не только обеспечивают широкое распространение фразеологизмов, но и активно участвуют в их эволюции, демонстрируя беспрецедентную гибкость языка и его способность к адаптации в новых коммуникативных условиях. Это поле для исследований только начинает по-настоящему осваиваться, обещая множество открытий в динамике современного русского языка.
Значение изучения фразеологизмов для развития языковой и культурной компетенции
В мире, где границы стираются, а коммуникация становится глобальной, владение языком выходит за рамки простого знания слов и грамматики. Настоящее мастерство требует понимания тончайших нюансов, культурных отсылок и образных выражений. И здесь на первый план выходят фразеологизмы. Ключевой тезис этого раздела заключается в том, что систематическое изучение фразеологизмов — это не просто академическая прихоть, а критически важный фактор для всестороннего развития языковой и культурной компетенции, обогащения речи, углубления понимания национальной картины мира и обеспечения эффективной коммуникации в любых контекстах. Разве можно по-настоящему постичь язык, не вникая в его образное сердце?
Развитие языковой компетенции и обогащение речи
Знание фразеологизмов — это не просто дополнительный багаж, это фундамент для строительства по-настоящему богатой, выразительной и живой речи. Изучение фразеологизмов имеет огромное значение для развития языковой компетенции, поскольку их знание делает речь более живой, эмоциональной и значительно улучшает коммуникативные навыки.
По данным лингвистических исследований, систематическое освоение фразеологических единиц улучшает лексический запас учащихся на 20-30%. Это не просто увеличение количества слов, а качественное обогащение, позволяющее использовать более точные, образные и стилистически уместные выражения. Фразеологизмы, как готовые речевые формулы, расширяют словарный запас учащихся и способствуют разнообразию речи, делая её менее монотонной и более интересной для слушателя или читателя.
Правильная трактовка и использование фразеологизмов в различных проявлениях способствуют приобретению не только языковой, но и культурной компетенции. Ведь каждый фразеологизм — это спрессованный кусочек народной мудрости, истории или быта. Владение ими позволяет не только понимать носителей языка, но и говорить с ними «на одной волне», улавливая все полутона и подтексты.
Фразеологизмы как средство формирования культуроведческой компетенции
Если язык — это ключ к культуре, то фразеологизмы — это самые изящные и сложные замки, открывающие её потаённые уголки. Фразеологизмы по праву рассматриваются как «мини-тексты», которые хранят и транслируют культурную информацию. Они содержат в себе сведения о национальном характере, традициях, обычаях, верованиях и ценностях народа. Через фразеологизмы можно проследить историю страны, понять, что было важным для её жителей в разные эпохи.
Примеры, такие как «филькина грамота» (о недействительном документе, связанном с именем митрополита Филиппа), «коломенская верста» (о высоком человеке, отсылающая к столбам на дороге в подмосковное село Коломенское), не просто обозначают нечто, но и несут в себе исторический и культурный контекст. Это делает их бесценным средством формирования культуроведческой компетенции учащихся, позволяя им не только говорить на языке, но и понимать культурный код его носителей. Без знания фразеологизмов невозможно полноценно погрузиться в культуру народа, оставаясь на поверхностном уровне понимания.
Влияние на понимание художественных произведений и глубину языковой картины мира
Языковая картина мира — это уникальный способ осмысления реальности, закрепленный в языке и отражающий менталитет народа. Фразеологическая картина мира, как органичная часть этой целостной языковой картины, выражается именно фразеологическими средствами. Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимание носителей данного языка, их культуру, а также знания и представления человека о мироустройстве.
Изучение фразеологизмов позволяет глубже понять художественные произведения и оценить мастерство писателя. Классическая и современная литература изобилует устойчивыми выражениями, которые обогащают текст, создают образы, характеризуют персонажей. Без их правильного понимания читатель рискует упустить значительную часть авторского замысла, эмоциональных оттенков и культурных аллюзий.
Недостаточное владение фразеологизмами может привести к серьезным затруднениям не только в повседневном, но и, как мы уже говорили, в межкультурном общении, поскольку буквальный перевод таких выражений часто искажает смысл и может вызвать неадекватную реакцию, затрудняя достижение взаимопонимания между собеседниками. Поэтому для филологов, лингвистов и всех, кто стремится к глубокому познанию русского языка, изучение фразеологии — это ключ к раскрытию его подлинной красоты, силы и культурной уникальности.
Заключение
Путешествие в мир фразеологизмов современного русского языка открыло перед нами поразительную панораму его богатства, динамизма и глубинной связи с национальной культурой. Мы убедились, что фразеологизм — это не просто «устойчивое сочетание слов», а сложный, многомерный феномен, обладающий уникальными характеристиками: воспроизводимостью, устойчивостью, сверхсловностью и способностью к выразительной оценочности. Классификация В.В. Виноградова, дополненная Н.М. Шанским, предоставила нам четкий инструментарий для анализа степени семантической спаянности этих единиц — от абсолютно немотивированных сращений до семантически прозрачных выражений.
Исторический экскурс показал, что путь фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был проложен благодаря титаническому труду Ш. Балли, а затем блестяще развит плеядой выдающихся российских ученых. В.В. Виноградов заложил фундамент, В.П. Жуков углубил семантические и лексикографические подходы, а А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко и В.Н. Телия внесли бесценный вклад в разработку словарей, исторической этимологии, функционально-генетических связей и культурологического комментирования, обогатив современное понимание фразеологии.
Анализ функционирования фразеологизмов в различных стилях подтвердил их универсальность и стилистическую гибкость: от эмоциональной и образной окраски разговорной речи и художественных произведений до экспрессивного воздействия публицистики и строгой терминологичности научного и официально-делового стилей. Каждый стиль, как отдельный оркестр, использует фразеологические инструменты для достижения своих уникальных целей.
Мы особо подчеркнули, что фразеологизмы являются одним из наиболее ярких отражений национально-культурной специфики языка. Они фиксируют быт, обычаи, ценности и мировоззрение народа, выступая в качестве «мини-текстов» и формируя важную часть языковой картины мира. Это делает их незаменимым элементом в межкультурной коммуникации, где незнание или неправильное толкование фразеологизмов может привести к серьезным недопониманиям.
Современное медиапространство и интернет-коммуникация оказались мощными катализаторами динамики фразеологического фонда. Процессы архаизации сосуществуют с активным обновлением и окказиональным использованием, демонстрируя непрерывную эволюцию языка. СМИ и интернет не только активно трансформируют существующие выражения, но и порождают совершенно новые формы, такие как сетевая и эрративная фразеология, делая их неотъемлемой частью современного дискурса и основным источником пополнения фразеологического фонда.
В конечном итоге, изучение фразеологизмов имеет фундаментальное значение для развития языковой и культурной компетенции. Оно не только обогащает словарный запас и улучшает коммуникативные навыки, но и формирует культуроведческую компетенцию, позволяя глубже проникать в смысл художественных произведений и постигать подлинную глубину национальной языковой картины мира.
Таким образом, фразеология предстает перед нами как сложная, динамичная и культурно-насыщенная система, которая постоянно развивается и адаптируется к новым условиям. Дальнейшие исследования в этой области, особенно в контексте непрекращающихся языковых изменений и глобализации, остаются крайне актуальными и перспективными для полного раскрытия потенциала русского языка и его места в мировой культуре.
Список использованной литературы
- Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. – 1994. – №6. – С. 40–47.
- Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – Москва: Высшая школа, 2006. – 408 с.
- Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. – 1993. – №3. – С. 44–49.
- Валгина, Н. С. Разговорные фразеологизмы и фразеологизированные обороты / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина // Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгина. – Москва: Логос, 2002.
- Исследовательская работа «Роль фразеологизмов в русском языке» // Продлёнка. – URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/398604-issledovatelskaja-rabota-rol-frazeologizmov-v.html (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы. Фразеологические обороты // Интернет-лицей ТПУ – Томский политехнический университет. – URL: https://online.tpu.ru/course/view.php?id=3149 (дата обращения: 02.11.2025).
- Функции фразеологических единиц // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы разных стилей // Русский язык – Stack Exchange. – URL: https://ru.stackexchange.com/questions/36696/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 02.11.2025).
- Функции фразеологизмов в речи // Мультиурок. – URL: https://multiurok.ru/files/26-a-funktsii-frazeologizmov-v-rechi.html (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СТРАН // Белорусский государственный университет. – URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/492-497.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы русского языка: примеры, значение и объяснение // Фоксфорд. – URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/frazeologizmy-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-kak-otrazhenie-kultury (дата обращения: 02.11.2025).
- Национально-культурная специфика русской фразеологии // StudFiles. – URL: https://studfile.net/preview/5770549/page:19/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеология в научном тексте // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-nauchnom-tekste (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологические выражения как носители культурной информации // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-vyrazheniya-kak-nositeli-kulturnoy-informatsii (дата обращения: 02.11.2025).
- Роль фразеологизмов в обогащении русского языка // Бегемот. – URL: https://begemot.io/ideas/rol-frazeologizmov-v-obogaschenii-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.11.2025).
- Понятие фразеологической стилистики // Орфограммка. – URL: https://orfogrammka.ru/stilistika-russkogo-yazyka/frazeologicheskaya-stilistika/ponyatie-frazeologicheskoy-stilistiki/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Использование фразеологии в современных текстах. Фразеология деловой речи // Издательство книг PRESS-BOOK.RU. – URL: https://press-book.ru/read/frazeologiya-v-sovremennyh-tekstah/glava-3-iskusstvo-slovar-po-frazeologii/15-ispolzovanie-frazeologii-v-sovremennyh-tekstah (дата обращения: 02.11.2025).
- Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantroptsentricheskoy-napravlennosti-v (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы разговорного стиля // Образовательная социальная сеть. – URL: https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/russkii-yazyk/2023/04/27/frazeologizmy-razgovornogo-stilya (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы в современном публицистическом тексте // Лениздат.ру. – URL: https://lenizdat.ru/articles/1004696/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы как отражение национально-культурной экзистенциальной картины мира // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kak-otrazhenie-natsionalno-kulturnoy-ekzistentsialnoy-kartiny-mira (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы как маркер лингвокультурной компетентности в системе высшего образования Российской Федерации // Управление образованием: теория и практика. – URL: https://publikaciya.esrae.ru/40-1090 (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеология // StudFiles. – URL: https://studfile.net/preview/4568600/page:27/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Лексика и фразеология публицистического стиля // ГигаБаза. – URL: https://gigabaza.ru/doc/293214-p8.html (дата обращения: 02.11.2025).
- Характерная особенность разговорных фразеологизмов // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakternaya-osobennost-razgovornyh-frazeologizmov (дата обращения: 02.11.2025).
- Русские фразеологизмы научного текста и их перевод на английский и французский языки // Электронный архив Уральского федерального университета. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/29161/1/fmag_2014_11_024.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ: УКРАШЕНИЕ ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ? // InLIBRARY. – URL: https://inlibrary.ru/articles/frazeologizmy_v_yazyke_hudojestvennyh_proizvedeniy_ukrashenie_ili_neobhodimost/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-natsionalnaya-spetsifika-frazeologizmov-i-voprosy-eksplikatsii-ih-kulturnyh-smyslov (дата обращения: 02.11.2025).
- Из газет и журналов подобрать 10 фразеологизмов публицистического стиля // Школьные Знания.com. – URL: https://znanija.com/task/3468502 (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы в научном стиле // StudFiles. – URL: https://studfile.net/preview/2658428/page:14/ (дата обращения: 02.11.2025).
- ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-frazeologizmov-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii-na-materiale-frazeologizmov-russkogo-i-kitayskogo-yazykov (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказиональная фразеология в публицистическом стиле // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-frazeologiya-v-publitsisticheskom-stile (дата обращения: 02.11.2025).
- Функции фразеологизмов в художественном тексте // Инфоурок. – URL: https://www.infourok.ru/funkcii-frazeologizmov-v-hudozhestvennom-tekste-iz-opita-raboti-4740156.html (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // eLIBRARY.RU. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30517726 (дата обращения: 02.11.2025).
- Научно-исследовательская работа на тему: «Использование фразеологизмов в произведениях художественной литературы и в речи современных школьников» // Инфоурок. – URL: https://www.infourok.ru/nauchno-issledovatelskaya-rabota-na-temu-ispolzovanie-frazeologizmov-v-proizvedeniyah-hudozhestvennoy-literaturi-i-v-rechi-sovremennih-shkolnikov-metodicheskie-materiali-na-infouro-5206973.html (дата обращения: 02.11.2025).
- О роли фразеологизмов и их использовании в речи студентов // Воронежский техникум моды и дизайна. – URL: https://vtm.ru/assets/files/students/nauka/2021/o-roli-frazeologizmov-i-ih-ispolzovanii-v-rechi-studentov.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ НАРОДА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-kak-otrazhenie-natsionalnogo-mirovozzreniya-naroda (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya (дата обращения: 02.11.2025).
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИАТЕКСТАХ // Эдиторум. – URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/19543/view (дата обращения: 02.11.2025).
- Трансформация фразеологизмов и паремий в современном медиатексте. – 2025. – URL: https://dspace.tsu.tver.ru/jspui/bitstream/123456789/2718/1/Li_Shuai_2025_avtoref.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе // Журнал «Медиалингвистика». – URL: https://medialingvistika.ru/article/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoi-presse (дата обращения: 02.11.2025).
- Реализация функций фразеологических единиц в дискурсивном пространстве русскоязычного интернета // Русистика. – 2019. – URL: https://rusistika.upol.cz/artkey/rus-201902-0004_realizaciya-funktsiy-frazeologicheskih-edinits-v-diskursivnom-prostranstve-russkoyazychnogo-interneta.php (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА: ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ПРИЗНАКИ // Современные проблемы науки и образования. – URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=12850 (дата обращения: 02.11.2025).
- НОВАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novaya-obschestvenno-politicheskaya-frazeologiya-v-russkom-yazyke-tendentsii-razvitiya (дата обращения: 02.11.2025).
- ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-transformatsii-frazeologicheskih-edinits-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказиональные фразеологические единицы как средство экспрессии в художественной литературе // Электронная библиотека Тверского государственного университета. – URL: https://elibrary.tversu.ru/docs/29424.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- ФОРМИРОВАНИЕ УЧЕБНО-ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНАЛИЗУ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-uchebno-yazykovoy-i-kulturnoy-kompetentsiy-uchaschihsya-pri-obuchenii-analizu-komponentnogo-sostava-frazeologizmov (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологические единицы с архаическими компонентами // Образовательная социальная сеть. – URL: https://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/russkii-yazyk/2015/09/17/frazeologicheskie-edinitsy-s-arhaicheskimi (дата обращения: 02.11.2025).
- Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-tekstah (дата обращения: 02.11.2025).
- Трансформационные процессы в современной фразеологии на материале художественных текстов // Молодой ученый. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3691/ (дата обращения: 02.11.2025).
- РЕАЛИЗАЦИЯ ФУНКЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-funktsiy-frazeologicheskih-edinits-v-diskursivnom-prostranstve-russkoyazychnogo-interneta (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказиональные фразеологизмы в материалах периодической печати: трансформация или деградация языка? // Психология, социология и педагогика. – URL: https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740 (дата обращения: 02.11.2025).
- Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя // Молодой ученый. – URL: https://moluch.ru/archive/21/2110/ (дата обращения: 02.11.2025).
- ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОБРАЗОМ ЖИВОТНЫХ // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-russkih-frazeologizmah-s-obrazom-zhivotnyh (дата обращения: 02.11.2025).
- МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ОПИСАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА // Издательство ГРАМОТА. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/4-1/28.html (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kak-sredstvo-formirovaniya-kulturovedcheskoy-kompetentsii-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.11.2025).
- Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-smi-kak-istochnik-popolneniya-frazeologizmov-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.11.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ПОВЕСТЯХ И.С. ТУРГЕНЕВА // YANGI O’ZBEKISTON ILMIY TADQIQOTLAR JURNALI. – URL: https://in-academy.uz/index.php/yoitj/article/download/438/422 (дата обращения: 02.11.2025).
- Способы обновления фразеологизмов в публицистике // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obnovleniya-frazeologizmov-v-publitsistike (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы в современных средствах массовой информации // Образовательная социальная сеть. – URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2021/01/20/frazeologizmy-v-sovremennyh-sredstvah (дата обращения: 02.11.2025).
- Русские фразеологизмы в интернет-дискурсе: функциональный аспект // Theses. – URL: https://theses.cz/id/21v3k9/disertace.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказионально преобразованные фразеологические единицы как отражение особенностей художественного текста в английском и русском языках // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalno-preobrazovannye-frazeologicheskie-edinitsy-kak-otrazhenie-osobennostey-hudozhestvennogo-teksta-v-angliyskom-i (дата обращения: 02.11.2025).
- Обновление устойчивых сочетаний и фразеологизмов и передача этого приема при переводе // Белорусский государственный университет. – URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/108514/1/256-260.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ // Russian Linguistic Bulletin. – URL: https://russian-linguistic-bulletin.com/index.php/rusling/article/view/178/148 (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказиональные фразеологизмы // Интерактив плюс. – URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/342/A_7 (дата обращения: 02.11.2025).
- Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) // DsLib.net. – URL: https://www.dslib.net/russkij-jazyk/okkazionalnaja-frazeologija-strukturno-semanticheskij-i-kommunikativno-pragmaticheskij.html (дата обращения: 02.11.2025).
- Трансформации фразеологизмов с компонентом медведь в современных СМИ // eLIBRARY.RU. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48039268_23393165.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ // eLIBRARY.RU. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30517726 (дата обращения: 02.11.2025).
- Новая общественно политическая фразеология в русском языке: тенденции развития // eLIBRARY.RU. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_47986047_69956553.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах // Журнал «Концепт». – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-frazeologizmov-kak-faktor-razvitiya-sotsiokulturnoy-kompetentsii-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-starshih-klassah (дата обращения: 02.11.2025).
- Изменение фразеологизмов в СМИ // Инфоурок. – URL: https://www.infourok.ru/izmenenie-frazeologizmov-v-smi-5204481.html (дата обращения: 02.11.2025).
- Семантизация русских фразеологизмов с архаичными значениями, характеризующих внутренний мир и внешность человека в китайской аудитории, изучающей русский язык // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantizatsiya-russkih-frazeologizmov-s-arhaichnymi-znacheniyami-harakterizuyuschih-vnutrenniy-mir-i-vneshnost-cheloveka-v (дата обращения: 02.11.2025).
- РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ // Издательство ГРАМОТА. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/4-2/33.html (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологизмы в новостных текстах англоязычных СМИ // Российский государственный гидрометеорологический университет. – URL: https://elib.rshu.ru/files_books/pdf/20190710185906_97.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеология // StudFiles. – URL: https://studfile.net/preview/4568600/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – Google Books. – URL: https://books.google.ru/books/about/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%80%D1%83.html?id=oP86AAAAYAAJ&redir_esc=y (дата обращения: 02.11.2025).
- Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. – ImWerden. – 1973. – URL: https://imwerden.de/pdf/fedorov_razvitie_russkoj_frazeologii_v_konce_18_nachale_19_veka_1973_text.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
- Архаизация и неологизация лексики и фразеологии кубанских говоров: статика и динамика системы // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arhaizatsiya-i-neologizatsiya-leksiki-i-frazeologii-kubanskih-govorov-statika-i-dinamika-sistemy (дата обращения: 02.11.2025).
- Том 20, № 2 (2022) // Русистика – RCSI Journals Platform. – 2022. – URL: https://rusistika.upol.cz/artkey/rus-202202-0001_tom-20-2-2022.php (дата обращения: 02.11.2025).
- Фразеологический фонд языка как средство выражения ментальности народа // КиберЛенинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskiy-fond-yazyka-kak-sredstvo-vyrazheniya-mentalnosti-naroda (дата обращения: 02.11.2025).