Пример готового реферата по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава
2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография
Выдержка из текста
Перевод в своей сущности представляет собой не только и не столько сугубо языковую процедуру по замене одного текста другим, сколько разного рода культурные переносы, заимствования и адап тацию. Одновременно он способствует формиро ванию культур и языков, поэтому имеет смысл рассмотреть роль перевода в сохранении и распространении научных знаний, поскольку в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще, поскольку перевод трактовался в ней до статочно механистически как замена одного текста другим, поэтому другие существенные обстоятель ства, влияющие на перевод, в частности, статус самого оригинала, подлежащего замене, социокуль турные особенности организации переводческой деятельности, возможность сосуществования раз ных переводов одного текста, не стали объектом научной рефлексии с точки зрения значимости данной деятельности для кумуляции знаний.
В этой связи актуальность данного реферативного обзора состоит в систематизации функциональных характеристик перевода как специализированной деятельности, направленной на сохранение и распространение научных знаний. Объектом данной работы является процесс перевода, тогда как предметом – специфика перевода как процесса сохранения и передачи научных знаний. Цель работы состоит в определении роли перевода в сохранения и передаче научных знаний, что подразумевает решение следующих задач: проанализировать научную литературу по истории переводоведения ; определить роль перевода в развитии культур и цивилизаций; выявить роль перевода в сохранении и распространении знаний при развитии культур. В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в работе использовались методы анализа и синтеза, метод описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов реферативного исследования), метод наблюдения и обобщения. Практическая ценность данного обзора определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, теоретического и прикладного переводоведения ,. Выводы и положения работы могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории перевода, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода при осознании его значимости.
Список использованной литературы
Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и артистический мир / О А Кривцун // Человек. — 1993. — № 2. — С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cassell, 1995. P. 71-78.