Русское книжное дело в Болгарии (1921-1944 гг.): издательская деятельность, влияние и особенности

Представьте себе волну, не цунами, а волну человеческих судеб, выброшенных на берега чужой земли. После 1917 года более 35 000 русских эмигрантов, среди которых около 7 000 были представителями интеллектуальной элиты — журналисты, литераторы, учёные — нашли прибежище в Болгарии. Эта цифра не просто статистика; это фундамент, на котором выросло уникальное явление — русское книжное дело в Болгарии между 1921 и 1944 годами.

Данный феномен, часто остающийся в тени более крупных эмигрантских центров, представляет собой нечто большее, чем просто издательскую деятельность: это была живая артерия, питавшая культурную идентичность диаспоры, инструмент для осмысления пережитой катастрофы и площадка для диалога с новой реальностью.

Настоящая работа призвана исследовать этот малоизученный, но крайне важный аспект русского зарубежья, раскрывая его актуальность в контексте истории русской эмиграции и русско-болгарских культурных связей.

Мы рассмотрим русское книжное дело в Болгарии как сложный, многогранный процесс, включающий издательскую, полиграфическую и книготорговую деятельность, осуществлявшуюся русскими эмигрантами. Понятие «эмигрантское издательство» будет трактоваться как организационно-экономическая структура, созданная и управляемая представителями русской диаспоры за пределами России с целью выпуска печатной продукции на русском языке. «Культурная диаспора» же понимается как самоорганизующееся сообщество, объединённое общим языком, традициями и стремлением к сохранению национальной идентичности через культуру. Структура работы призвана обеспечить комплексный подход, сочетая исторический, культурологический и книговедческий анализ, чтобы максимально полно воссоздать картину этого уникального культурного ландшафта.

Предпосылки формирования и исторический контекст русского книжного дела в Болгарии

История русского книжного дела в Болгарии в межвоенный период неразрывно связана с драматическими событиями начала XX века в России и последующей массовой эмиграцией. Этот процесс был обусловлен не только политическими, но и социально-экономическими факторами, которые сформировали уникальную культурную и интеллектуальную среду.

Причины и масштабы русской эмиграции после 1917 года

Октябрьская революция 1917 года и последующая Гражданская война привели к беспрецедентной волне эмиграции из России. Тысячи людей, не принявших новую власть, были вынуждены покинуть родину. Болгария стала одним из направлений этого исхода, особенно для тех, кто искал убежища в славянских странах. Уже к 1919 году в Болгарии проживало около 4,5–5 тысяч русских, а после эвакуации войск Деникина зимой и весной 1920 года страна приняла ещё 8 640 человек.

Ключевую роль в организации этого переселения играли общественные инициативы. В декабре 1919 года в Одессе был создан Славянский комитет, активно способствовавший эмиграции беженцев в славянские страны. В январе 1920 года в Болгарии возник Русско-болгарский культурно-благотворительный комитет, ставший ответом на массовый приток русских. Этот комитет не только оказывал гуманитарную помощь, но и активно занимался просветительской деятельностью, открыв, например, гимназию в Софии уже 17 июня 1920 года. Среди этих волн беженцев выделялась значительная прослойка интеллигенции: из более чем 35 000 русских эмигрантов, прибывших в Болгарию в 1919–1923 годах, около 7 000 были учёными, журналистами, писателями, художниками, актёрами и режиссёрами, чьё присутствие стало катализатором для развития русского книжного дела.

Политика Болгарии по отношению к русским эмигрантам

Удивительно, но Болгария, сама переживавшая трудные времена, встретила русскую эмиграцию с необычайной теплотой и гостеприимством. Это было обусловлено несколькими причинами. Во-первых, страна остро нуждалась в образованных кадрах: в 1920 году 55% населения Болгарии было неграмотно, что создавало острую потребность в квалифицированных специалистах. Русские учёные и профессора рассматривались как ценный ресурс для развития высшего образования. Болгарская Православная Церковь, в частности, испытывала нехватку образованных священнослужителей и охотно назначала русских священников на приходы и преподавательские должности.

Во-вторых, в болгарском обществе сохранялись сильные исторические связи и благодарность к России как к стране-освободительнице. Правительство Болгарии демонстрировало подчёркнуто позитивное отношение, что проявлялось в ряде преференциальных решений: бесплатный проезд на железных дорогах, отмена таможенных налогов на гуманитарную помощь, льготный обмен русской валюты и бесплатное лечение. Премьер-министр Александр Стамболийский лично встречал русских на Софийском вокзале, стремясь привлечь их в Болгарию. Учебные заведения, созданные русскими эмигрантами — 14 начальных и подготовительных школ, 6 детских домов и интернатов — получали материальную и моральную поддержку от болгарского правительства до мая 1934 года.

Экономические и социальные условия межвоенной Болгарии

Однако гостеприимство Болгарии имело свои пределы, продиктованные суровыми реалиями того времени. После Нейиского мирного договора 1919 года, обязывавшего Болгарию выплачивать огромные репарации, экономическое положение страны было катастрофическим. Этот кризис, хотя и стимулировал интеграцию русских эмигрантов в болгарское общество, ограничивал возможности для масштабного развития их собственной культурной инфраструктуры. Русские интеллигенты, несмотря на свои таланты, часто сталкивались с необходимостью заниматься неквалифицированным трудом для выживания, открывая магазины или работая на стройках.

Тем не менее, даже в этих условиях русская интеллигенция играла значительную роль в интеллектуальной жизни страны. Их присутствие способствовало обогащению культурной среды, особенно в сферах образования, науки и искусства, что в свою очередь создавало потребность в книжной продукции на русском языке.

Динамика численности и перераспределение русской диаспоры

Численность русской диаспоры в Болгарии демонстрировала сложную динамику. Если на 1 июля 1920 года в стране насчитывалось 4 081 русский беженец, а к 1922 году их число достигло пика – около 30 000 человек, то уже к 1 января 1930 года оно сократилось до 21 830, а к 1936-1937 годам – до 15 700. Это сокращение было вызвано рядом факторов:

  • Ограниченные материальные возможности Болгарии: Экономический кризис и небольшие размеры страны не могли обеспечить работой и достойным уровнем жизни всех прибывших.
  • Установление дипломатических отношений с СССР: После 1934 года болгарское правительство начало нормализацию отношений с Советским Союзом, что могло восприниматься эмигрантами как угроза их безопасности и дальнейшим перспективам.
  • Подъём национализма: В конце 1920-х – начале 1930-х годов в Болгарии, как и во многих других европейских странах, наблюдался подъём националистических настроений, что могло усложнять положение иностранцев.
  • Привлекательность других центров эмиграции: Многие русские, особенно известные деятели и издатели, переезжали в более крупные и экономически развитые центры русского зарубежья, такие как Париж, Берлин, Прага и Белград. Например, в Югославии в 1921 году численность русских достигла 42 500 человек, а наличие трёх университетов (по сравнению с одним в Болгарии) предлагало лучшие возможности для специалистов.
Таблица 1: Динамика численности русских беженцев в Болгарии (1919-1937 гг.)
Год Численность беженцев
1919 4 500 – 5 000
1920 4 081 (на 1 июля)
1921 12 000
1922 ~30 000
1930 21 830 (на 1 января)
1934 20 008
1936-1937 15 700

Этот отток значительно повлиял на масштаб русского книгоиздания в Болгарии, делая его более локальным и менее масштабным по сравнению с такими гигантами эмигрантской издательской индустрии, как Париж или Берлин. Тем не менее, именно в этих условиях сформировалась уникальная модель, адаптированная к местным реалиям, но при этом сохранявшая свою культурную миссию.

Институциональная основа: ключевые издательства, типографии и книготорговые организации

В условиях эмиграции, когда государственные структуры и привычные институты были утрачены, создание собственных издательств, типографий и книготорговых организаций стало для русских диаспор жизненно важным инструментом самоорганизации и сохранения культурной идентичности. В Болгарии этот процесс приобрёл свои уникальные черты.

«Российско-болгарское книгоиздательство» и его роль

Одним из самых значимых и, пожалуй, наиболее амбициозных проектов в русском книжном деле Болгарии стало «Российско-болгарское книгоиздательство». Основанное в 1920 году как акционерное общество при финансовой поддержке А. Ходжиева, члена правления Софийского банка, оно объединило усилия русских эмигрантов и болгарских предпринимателей. Во главе издательства стояли опытные деятели: Н.С. Жекулин, бывший директор киевского издательства «Летопись», и П.П. Сувчинский, экс-редактор журнала «Музыкальный современник». Хотя они оставались в Болгарии лишь до 1921 года, их вклад в становление этого предприятия был огромен.

«Российско-болгарское книгоиздательство» в Софии стало флагманом эмигрантской мысли, выпуская труды, которые имели не только культурную, но и историко-философскую значимость. Среди них выделяются:

  • «Европа и человечество» князя Н.С. Трубецкого (1926) – фундаментальный труд, заложивший основы евразийства.
  • «История второй русской революции» П.Н. Милюкова – важный историографический источник.
  • «На пиру богов» С.Н. Булгакова – философское произведение.
  • Двухтомник «Русские сборники» под редакцией Э.Д. Гримма и К.Н. Соколова – сборник статей общественно-политического и литературного характера.

Особое место в деятельности издательства занимала серия «Библиотека всемирной литературы». Эта инициатива демонстрировала стремление эмигрантов не только к сохранению собственной культуры, но и к интеграции в мировой литературный процесс. Серия включала произведения как русских классиков, таких как А.П. Чехов, Л.Н. Андреев, А.А. Блок, так и европейских авторов, например, О. Уайльда, К. Гамсуна, С. Пшибышевского. Кроме того, в рамках издательства выходили политические, историко-литературные и философские книги, включая «Размышления о русской революции» П.Б. Струве, что подчёркивало многогранность интересов и интеллектуальный уровень издаваемой литературы.

Другие издательские центры и периодические издания

Помимо крупного «Российско-болгарского книгоиздательства», в Болгарии функционировал целый ряд более мелких, но не менее важных издательских центров, которые служили очагами русской интеллигенции. Среди них: «Златолира», «Русская трудовая артель», «Русская библиотека», «Балканский журнал», «Зарницы». Эти издательства и журналы были не просто печатными домами, но и местами, где собирались русские писатели, поэты и философы для обсуждения актуальных литературных и философских вопросов, формируя таким образом интеллектуальные кружки и сообщества.

София, столица Болгарии, закономерно стала главным центром русского книгоиздания. Именно здесь вышли первые публикации – «Русские сборники» (1920-1921) и журнал «Русская мысль». Последний, имевший давнюю историю в России (издавался с 1880 года), был возобновлён в Софии в «Российско-болгарском книгоиздательстве» под редакцией П.Б. Струве. В 1921 году вышло 12 номеров, после чего издание было перенесено в Прагу, затем в Берлин, а с 1927 года – в Париж, что отражает общую динамику перемещения эмигрантских интеллектуальных центров.

С 1921 по 1923 год в Софии издавался русско-болгарский литературный «Балканский журнал», созданный и редактируемый поэтом Н. Мазуркевичем. В 1922 году свет увидел единственный номер литературно-художественного журнала «Изгнанник» под редакцией Модеста Саевского. Краткосрочным, но ярким явлением была юмористическая газета «Кнут» (1923 год) под редакцией Петра Вознесенского.

Помимо Софии, периодические издания выходили и в других городах. Например, «Русская газета» (Варна, 1920), «Русское дело» (1921-1922) и «Казачье слово» (1921-1922). К числу более долговечных изданий относятся «Молодое слово» (София, 1931–1937), начинавшееся как орган кружка молодых русских поэтов и писателей, а затем ставшее общественно-политическим изданием молодых русских эмигрантов-монархистов, а также «Вестник общества галлиполийцев» (София, 1933–1938), «За Родину» (София, 1937–1940), «Русская жизнь» (София, 1924–1926), «Славянски глас» (София, 1920–1940) и «Русский сокол в Болгарии» (София, 1938–1940). Журнал «Славянски глас», выходивший на протяжении 20 лет, является ярким исключением из общей тенденции краткосрочности эмигрантских изданий.

Общая картина периодической печати впечатляет: в период с 1920 по 1943 год русскими эмигрантами в Болгарии было издано более 80 наименований периодических изданий различных типов – информационных, общественно-политических, литературных, военных. Некоторые источники даже указывают на 87 газет и журналов, включая 3 названия на украинском языке. Эти издания, такие как газета Русского общетрудового союза «Труд» или газета «Казачьи думы» под редакцией С.А. Пинуса, отражали многообразие идей и интересов русской диаспоры.

Книготорговые сети и каталоги

Распространение изданной литературы и периодики обеспечивалось через книготорговые сети и магазины. Важным источником информации об этом являются сохранившиеся каталоги того периода. Например, «Каталог книг Пушкинской библиотеки Всероссийского союза городов и Земско-городского комитета» (София, 1925) и «Каталог книжного магазина ‘Печатное дело’. Книги, журналы, газеты» (София, 1935) дают представление об ассортименте и доступности русской книги для эмигрантской аудитории. Эти каталоги не только свидетельствуют о наличии разветвлённой системы распространения, но и являются ценными историческими документами, позволяющими оценить масштаб и тематическое разнообразие русского книжного дела в Болгарии.

Тематика, жанры и идейно-политический спектр русского книжного дела

Русское книжное дело в Болгарии в период между мировыми войнами не просто издавало книги; оно формировало зеркало, в котором отражались чаяния, тревоги и идейные поиски изгнанников. Тематика и жанры литературы были глубоко связаны с задачами сохранения культурной идентичности и адаптации к новой реальности.

Литература для эмигрантской аудитории

Одной из первостепенных задач русских издательств было обеспечение эмигрантской аудитории литературой на родном языке. В условиях, когда доступ к новинкам из России был ограничен, а иногда и вовсе невозможен, издатели стремились восполнить этот пробел. Значительное место занимало издание произведений мировой классической литературы в русских переводах. Среди них можно найти таких авторов, как Кнут Гамсун, Реми де Гурмон, Оскар Уайлд, а также русские классики — А.П. Чехов, Л.Н. Андреев, А.А. Блок. Это позволяло читателям-эмигрантам не терять связи с культурным наследием и одновременно расширять свой кругозор.

Периодические издания также играли ключевую роль в удовлетворении читательских потребностей. На их страницах регулярно публиковались короткие рассказы и повести на русском языке, а также стихи и очерки. Такие журналы, как «Балканский журнал» (1921), «Изгнанник» (1922) и «Молодое слово» (1932-1937), становились площадками для самовыражения русских писателей и поэтов в эмиграции. Среди авторов, чьи произведения публиковались в литературных сборниках и периодике, были Е.И. Чириков, Ю. Никольский, Н.В. Карпинский, К. Парчевский, Любовь Столица, Татьяна Тиханова, М. Невзорова, Ксения Кернен и Ирина Кнорринг. Их творчество, зачастую пронизанное ностальгией и рефлексией о покинутой родине, помогало читателям осмыслить свой новый статус и сохранить связь с русской литературой.

Отражение жизни диаспоры и идейно-политических течений

Помимо художественной литературы, русские газеты и журналы выполняли важнейшую функцию – отражение многообразного быта, профессиональной и духовной жизни эмигрантов, а также деятельности их многочисленных организаций. Например, «Русская газета» (Варна, 1920) была настоящей хроникой жизни диаспоры, публикуя фронтовые сводки, интервью, стихи, новости, очерки, некрологи, биржевые новости, расписание поездов, информацию о судах в порту и объявления о бесплатной помощи для беженцев.

Основной задачей эмигрантских периодических изданий было отражение настроений и событий, связанных с русской эмиграцией, выполнение функции информаторов и способствование сплочению диаспоры. Тематический фокус публикаций часто включал ситуации, связанные с судьбой изгнанников, выражая ностальгию по родине, обиду на несправедливость, физический дискомфорт, одиночество и предчувствие духовной гибели. Эти издания становились своего рода коллективным дневником, где эмигранты находили понимание и поддержку.

На страницах прессы формулировались и обосновывались различные точки зрения, способствуя формированию идейно-политических и интеллектуальных кругов. В условиях отсутствия государственных и общественно-политических организаций, пресса выполняла роль площадки для дискуссий, компенсируя этот недостаток. В эмигрантской прессе Болгарии были представлены все основные идейно-политические направления, что свидетельствует о живой интеллектуальной жизни диаспоры:

  • Монархическая ориентация: Сторонники восстановления монархии в России.
  • Евразийская идеология: Уникальное явление, зародившееся именно в Болгарии, отстаивающее особый путь развития России как евразийской цивилизации.
  • Национально-Трудовой Союз нового поколения (НТС): Организация, ориентированная на построение новой России на принципах солидаризма.
  • Русская фашистская партия и Союз младороссов: Праворадикальные движения, также представленные в эмигрантской печати.
  • Сменовеховство и новоградство: Течения, получившие названия от своих журналов, предлагавшие различные пути для адаптации к новой политической реальности и сотрудничества с советской властью (в случае сменовеховства) или её критического переосмысления.

Взаимодействие с болгарской культурой

Несмотря на внутреннюю направленность, русские издания не игнорировали и болгарскую культуру. На страницах многих русских изданий публиковались материалы из болгарской жизни, произведения болгарского фольклора, переводы стихотворений и прозаических произведений болгарских писателей, а также их творческие портреты, биографии и рецензии на книги. Это способствовало не только ознакомлению русских эмигрантов с культурой новой родины, но и создавало мосты для культурного обмена и взаимопонимания между двумя народами, традиционно связанными историческими и духовными узами.

Роль и влияние русского книжного дела: сохранение идентичности и диалог культур

Русское книжное дело в Болгарии, функционируя в условиях изгнания, стало не просто средством производства печатной продукции, но мощным катализатором для сохранения культурной идентичности русской диаспоры и, в меньшей степени, для косвенного воздействия на болгарское общество.

Сохранение культурной идентичности и консолидация диаспоры

Лишённые родины, русские эмигранты остро нуждались в инструментах для сохранения своей национальной и культурной принадлежности. Книжное дело, включающее издательства, периодические издания и книжные магазины, выполняло эту функцию в полной мере. Оно способствовало формированию различных групп по интересам, а также обособлению и выявлению идейно-политических и интеллектуальных кругов русской эмиграции. Через печатное слово поддерживалась живая связь между представителями диаспоры, позволяя им обмениваться мнениями, осмысливать произошедшее и планировать будущее.

Книги и журналы стали платформой для самоорганизации. Организовывались совместные литературные вечера русских и болгарских писателей, что способствовало установлению тесных личных контактов, дружеских отношений и выявлению общих эстетических, философских и нравственных позиций. В 1922 году, например, был создан «Литературно-художественный кружок культурного единения славянской молодежи», который регулярно проводил собрания с участием русских писателей, таких как М. Саевский и М. Дубов, для чтения произведений и бесед по литературным вопросам. Подобные мероприятия, называемые «Славянские встречи», также устраивало Славянское дружество в Болгарии, подчёркивая взаимное стремление к культурному диалогу и консолидации.

Роль в развитии евразийства

Одним из наиболее значимых интеллектуальных феноменов, непосредственно связанных с русским книжным делом в Болгарии, стало зарождение евразийства. Это идейно-политическое течение, предлагавшее уникальный взгляд на исторический путь и геополитическое положение России, оформилось именно на болгарской земле. Его теория была сформулирована выдающимся мыслителем, князем Н.С. Трубецким, в его фундаментальной работе «Европа и человечество», изданной в 1926 году «Российско-болгарским книгоиздательством» в Софии. Этот факт подчёркивает не только интеллектуальный потенциал русской диаспоры в Болгарии, но и ключевую роль местных издательств в распространении новых философских идей, оказавших значительное влияние на русское зарубежье и последующую мысль.

Влияние на болгарское книгоиздание и культурную жизнь

Несмотря на тесные контакты и общеславянские корни, прямое влияние русского эмигрантского книгоиздания на болгарское было, по большей части, слабым. Основной причиной являлся языковой барьер, а также тот факт, что болгарские издатели предпочитали уже известных авторов «серебряного века», издавая их старые, и реже новые, произведения. Русское эмигрантское книгоиздание представляло собой автономный поток, который лишь количественно дополнял переводную литературу и не был напрямую связан с подбором переводной русской литературы в Болгарии. Болгарские издатели не проявляли особого интереса к авторам, издаваемым их русскими коллегами, и не испытывали прямого влияния от творческих проявлений русской интеллигенции в Болгарии.

Однако косвенное влияние и культурный обмен всё же происходили. Газета «День русской культуры», выпущенная Варненским комитетом 6 июня 1926 года, содержала статьи болгарских писателей и литературоведов о глубоких связях двух культур и роли русской литературы как катализатора литературных процессов в Болгарии 1920-х годов. Это свидетельствует о признании болгарской стороной значимости русской культуры и её представителей.

Важную роль в этом диалоге играл «Союз русских писателей и журналистов» в Софии. Созданный весной 1921 года (среди инициаторов были А.М. Федоров, К.Н. Соколов, К.К. Парчевски и И.П. Нилов) и перерегистрированный в 1926 и 1930 годах, Союз активно поддерживал тесное общение с болгарскими коллегами. Он организовывал переводы с болгарского языка на русский, что позволяло эмигрантам ознакомиться с местной литературой и способствовало более глубокой интеграции и взаимопониманию. Таким образом, русское книжное дело в Болгарии, хотя и не трансформировало напрямую болгарское книгоиздание, тем не менее, стало важным элементом в поддержании и развитии русско-болгарских культурных связей.

Экономические, политические и социальные факторы, влиявшие на специфику книжного дела

Развитие русского книжного дела в Болгарии в период с 1921 по 1944 год происходило под влиянием сложной совокупности внешних и внутренних факторов. Экономические трудности, политическая нестабильность и социальная адаптация эмигрантов оказывали определяющее воздействие на масштаб, периодичность и прибыльность издательской деятельности.

Экономический кризис и интеграция эмигрантов

Болгария в межвоенный период столкнулась с серьёзными экономическими вызовами. Катастрофические репарационные платежи после Нейиского мирного договора 1919 года привели к глубокому экономическому кризису в конце 1920-х – начале 1930-х годов. Эти суровые условия стимулировали интеграцию русских эмигрантов в болгарское общество. В отличие от других центров русского зарубежья, где эмигранты часто сохраняли свою автономность, в Болгарии конфессиональная и языковая близость, а также острая необходимость выживать, способствовали более быстрой адаптации.

Русские эмигранты активно интегрировались в экономику Болгарии, занимаясь различными видами деятельности: от тяжёлого физического труда на стройках до открытия собственных небольших предприятий, таких как колбасные магазины или лавки по продаже селёдки. Это позволяло им зарабатывать на жизнь, но одновременно отвлекало значительные ресурсы и внимание от сугубо культурной и издательской деятельности, которая требовала не только творческих усилий, но и стабильного финансирования.

Сравнительный анализ с другими центрами русского зарубежья

Созданная в Болгарии микросистема русского беженского книгоиздания была лишена прямых связей с известными русскими творцами, что не позволило ей достичь масштабов русского эмигрантского книгоиздания в других европейских странах. По сравнению с такими крупными центрами русского зарубежья, как Париж, Берлин, Прага и Белград, книгоиздание в Болгарии имело меньший масштаб.

Причины этого различия заключались в нескольких аспектах:

  • Отток известных деятелей: Многие видные издатели и интеллектуалы, включая основателей «Российско-болгарского книгоиздательства» Н.С. Жекулина и П.П. Сувчинского, вскоре покинули Болгарию, переезжая в города с более развитой экономикой и культурной инфраструктурой, предлагающие лучшие возможности для масштабной деятельности.
  • Ограниченность аудитории: Постепенное сокращение численности русской диаспоры в Болгарии (с пика в 30 000 до 15 700 человек к концу 1930-х годов) также снижало потенциальную читательскую аудиторию и, соответственно, тиражи.
  • Материальные возможности: Небогатая Болгария не могла предложить такой же уровень финансовой поддержки, как, например, Чехословакия с её «Русской акцией» или Франция с развитым меценатством.

В результате, издательская продукция русских книгоиздательств в Болгарии включала лишь случайные произведения известных русских литераторов-эмигрантов. Однако были и исключения, например, активный литератор Александр Федоров, чьи рассказы и стихи переводились и часто публиковались в болгарских газетах и журналах, что свидетельствует о его местной популярности.

Проблемы финансирования и коммерческая стратегия

Одной из характерных черт русского книжного дела в Болгарии была краткосрочность большинства изданий. Периодичность большинства русских газет и журналов не превышала одного раза в неделю, а срок их существования составлял в среднем год-полтора, лишь в редких случаях достигая 3-5 лет. Юмористические журналы, как правило, были наиболее недолговечны. Однако были и исключения: «Вестник общества галлиполийцев» (1933–1938), «За Родину» (1937–1940) и особенно «Славянски глас» (1920–1940), выходивший в течение 20 лет, демонстрируют способность отдельных проектов к устойчивому развитию.

Главной проблемой было финансирование. Газеты, как правило, не приносили прибыли, и издатели были вынуждены искать способы компенсации убытков. Это часто приводило к тому, что издатели занимались не только выпуском книг, но и другими видами деятельности: преподаванием (как Александр Федоров), открытием различных коммерческих предприятий и магазинов. Такая многозадачность, хотя и позволяла поддерживать издательскую деятельность, не способствовала её профессионализации и расширению.

Содержание периодических изданий чаще всего было ориентировано на интересы и нужды эмигрантов. Материалы общего характера публиковались только в самых солидных русских газетах, что ещё раз подчёркивает локальный и самодостаточный характер болгарского русского книжного дела.

Переориентация и интеграция в болгарскую медиасферу

С течением времени, по мере того как первое поколение эмигрантов ассимилировалось, а возможности для поддержания чисто русской издательской инфраструктуры сокращались, наблюдалась постепенная переориентация. Русские эмигранты начали переходить от выпуска собственных периодических изданий к активному участию в болгарской периодической печати и изданию книг в болгарских издательствах. Это в итоге привело к созданию общего Русско-болгарского книгоиздательства и более тесной интеграции русской литературы в болгарское культурное пространство. Произведения русских писателей, таких как А.М. Федоров, переводились на болгарский язык и часто публиковались в болгарских газетах и журналах, что стало естественным этапом культурного взаимодействия.

Ключевые деятели русского книжного дела в Болгарии

За каждым изданием, каждой строчкой, опубликованной в русском зарубежье, стояли люди – издатели, редакторы, писатели, учёные, чьи судьбы были переплетены с историей эмиграции. В Болгарии плеяда таких деятелей сформировала уникальный культурный ландшафт, несмотря на все трудности.

Основатели и руководители издательств

Инициаторы и организаторы русского книжного дела в Болгарии были людьми с богатым опытом и глубоким пониманием издательского процесса:

  • Н.С. Жекулин и П.П. Сувчинский – стояли у истоков крупнейшего «Российско-болгарского книгоиздательства». Жекулин, бывший директор киевского издательства «Летопись», и Сувчинский, экс-редактор журнала «Музыкальный современник», принесли в Болгарию профессионализм и амбиции, необходимые для создания столь значимого предприятия. Несмотря на их последующий отъезд, заложенные ими основы имели долгосрочное значение.
  • Пётр Струве – выдающийся философ, экономист и публицист, возобновивший в Софии издание легендарного журнала «Русская мысль». Его фигура обеспечивала высокий интеллектуальный уровень и авторитет изданию.
  • Э.Д. Гримм и К.Н. Соколов – профессора, руководившие редакцией «Русских сборников», сборника, ставшего важной площадкой для общественно-политической мысли.
  • Н. Мазуркевич – поэт, создатель и редактор русско-болгарского «Балканского журнала», который был одним из немногих изданий, пытавшихся наладить культурный диалог между русскими и болгарами.
  • Модест Саевский – редактор литературно-художественного журнала «Изгнанник», предоставивший трибуну для творческого самовыражения эмигрантских литераторов.
  • Пётр Вознесенский – редактор юмористической газеты «Кнут», чья деятельность свидетельствует о разнообразии жанров и форм русского книжного дела.

Писатели, поэты и журналисты

Русская диаспора в Болгарии была богата талантами, чьё творчество формировало содержание изданий:

  • Е.Ф. Краснопольская, В.Н. Ленский, А.А. Эйглер, граф Николай Зубов, Модест Саевский, Николай И. Мазуркевич – эти журналисты и литераторы активно публиковались в эмигрантской прессе и участвовали в культурной жизни. К ним присоединялись Е.Д. Лорен, М. Яковлева, Б. Князев, участвовавшие в многочисленных литературных вечерах, организованных Обществом русских литераторов и журналистов.
  • Александр Митрофанович Федоров (1868–1949) – одна из самых ярких фигур. Лауреат Пушкинской премии РАН, он эмигрировал в Болгарию в 1920 году. Его вклад многогранен:
    • Литературная и переводческая деятельность: Известен как автор сборника «Антология болгарской поэзии» (1924), а также как переводчик произведений А. Теннисона, Дж. Кардуччи, А. Негри, У. Шекспира и Э. Ростана. Его рассказы и стихи часто переводились и публиковались в болгарских газетах и журналах.
    • Преподавательская и общественная работа: Преподавал русский язык и литературу в мужской гимназии, Высшей кооперативной школе и Военной академии, активно участвовал в культурной жизни, читая лекции по русской литературе по всей стране, часто вместе с Евгением Чириковым, за что их шутливо называли «Кирилл и Мефодий».
    • Организационная деятельность: Был одним из создателей Русско-болгарского культурно-благотворительного комитета в январе 1920 года и избран в его руководство.

Учёные и интеллектуалы

Научная и интеллектуальная элита русской эмиграции также внесла существенный вклад в формирование книжного дела:

  • Князь Николай Сергеевич Трубецкой (1890–1938) – выдающийся лингвист и философ, ключевая фигура в развитии евразийской идеологии. Его книга «Европа и человечество» (1926), изданная в Софии, стала манифестом этого движения. Хотя Трубецкой покинул Болгарию после 1926 года и умер в Вене, его болгарский период был чрезвычайно плодотворным для интеллектуальной мысли.
  • Пётр Михайлович Бицилли – историк-медиевист, который стал профессором Софийского университета. Его интеллектуальная активность включала публикацию рецензий на такие значимые труды, как «Закат Европы» О. Шпенглера (1922), и участие в подготовке «Владимирского сборника» (1939). Судьба Бицилли после 1944 года, когда, выбрав советское гражданство, он был отстранён от работы в университете как «буржуазный учёный», трагически отражает изменения в политической конъюнктуре.
  • Пётр Михайлович Богаевский (1866–1929) – этнограф, юрист и профессор государственного права Киевского университета. Эмигрировав в Болгарию в 1920 году, он не только возглавил кафедру международного права Софийского университета и стал директором Ближневосточного института, но и основал первую газету русской эмиграции в Болгарии – «Русскую газету». Его лекции по теории и истории финансового права, а также по истории внешней политики России, значительно обогатили болгарскую академическую среду.
  • Н.К. Литвин – редактор газеты «Русское дело», также внёсший свой вклад в развитие эмигрантской прессы.

Эти деятели, каждый в своей сфере, формировали уникальный облик русского книжного дела в Болгарии, превращая его из простого набора изданий в живой организм, способный сохранять и развивать русскую культуру в условиях изгнания.

Заключение

Исследование русского книжного дела в Болгарии в период с 1921 по 1944 год раскрывает уникальный феномен сохранения и развития русской культуры за рубежом, сформировавшийся в сложных и зачастую драматических условиях. Русская эмиграция, вызванная политическими потрясениями начала XX века, нашла в Болгарии гостеприимную, хотя и экономически ограниченную, пристань. Приток тысяч русских интеллигентов, составивших значительную часть диаспоры, создал благодатную почву для возникновения и функ��ионирования издательств, типографий и книготорговых организаций.

Ключевые аспекты этого периода заключаются в следующем:

  • Масштаб и динамика эмиграции: Болгария приняла значительное число русских беженцев, особенно интеллигенции, но экономический кризис и политические изменения привели к постепенному оттоку части эмигрантов в другие, более благополучные страны, что сказалось на масштабах местного книгоиздания.
  • Институциональное развитие: Были созданы значимые издательские центры, такие как «Российско-болгарское книгоиздательство», выпустившее ряд фундаментальных трудов, и множество периодических изданий (более 80 наименований), игравших роль информаторов и консолидаторов диаспоры.
  • Тематическое разнообразие: Издавались как произведения русской и мировой классики для сохранения культурной идентичности, так и материалы, отражавшие быт, настроения и идейно-политические поиски эмигрантов, включая монархические, евразийские, сменовеховские и другие течения.
  • Культурное значение: Русское книжное дело стало ключевым инструментом для самоорганизации диаспоры, сохранения языка и традиций. Именно в Болгарии зародилось евразийство, что подчёркивает интеллектуальную значимость этого центра.
  • Влияние на болгарское общество: Несмотря на ограниченное прямое влияние на болгарское книгоиздание из-за языкового барьера, косвенное воздействие проявлялось через культурный обмен, переводы болгарских авторов и совместные литературные мероприятия, способствуя взаимопониманию между народами.
  • Экономические и социальные ограничения: Масштаб и краткосрочность большинства изданий были обусловлены экономическим кризисом в Болгарии, оттоком известных деятелей и проблемами финансирования, что вынуждало издателей искать дополнительные источники дохода и в конечном итоге привело к интеграции в болгарскую медиасферу.
  • Ключевые деятели: Плеяда выдающихся личностей – издателей (Н.С. Жекулин, П.П. Сувчинский, П.Б. Струве), писателей (Александр Федоров, Е.И. Чириков), учёных (Н.С. Трубецкой, П.М. Бицилли, П.М. Богаевский) – своим трудом и талантом сформировала уникальный облик русского книжного дела в Болгарии.

В заключение можно отметить, что русское книжное дело в Болгарии (1921-1944 гг.) представляет собой яркий, хотя и специфический, пример адаптации и сохранения национальной культуры в условиях изгнания. Несмотря на свой относительно скромный масштаб по сравнению с другими центрами русского зарубежья, оно имело колоссальное значение для русской диаспоры, став для неё не просто источником информации, но и живым пространством для диалога, самоидентификации и интеллектуального развития. Изучение этого феномена позволяет глубже понять историю русской эмиграции и раскрывает новые грани многовековых русско-болгарских культурных связей.

Список использованной литературы

  1. Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (конец XVIII–XX в.). М., 2004. С. 86, 92.
  2. Елепов Б. С., Пайчадзе С. А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. — Новосибирск, 2001. — 84 с.
  3. Раев М. Россия за рубежом. М.: Прогресс-Академия, 1994.
  4. Пушкарев С. Русские за рубежом. // Новый журнал. 1982.
  5. Петрова Н. Л. Новый взгляд на прошлое. Издательский Дом «НАУКА», 2005.
  6. Кёсева Ц. Болгария и русская эмиграция: 1920–1950-е годы / Пер. с болг., науч. ред. Е. В. Михайлова.
  7. Владева Л. Журналистская и литературная деятельность белой эмиграции в Болгарии. // Новый журнал. 2007. №247.
  8. Попов А. В. Русская эмиграция в Болгарии: краткая библиография.
  9. Русское зарубежье в Болгарии: история и современность.
  10. Русская эмиграция на Балканах. // SESDIVA.
  11. Русская диаспора в Болгарии: проблемы учета мигрантов межвоенного периода.
  12. Русские изгнанники в Болгарии в 1920-1950-х годах.
  13. Российские интеллектуалы-эмигранты в Болгарии 1920-1930-х годов.
  14. Издательства и издательские организации русской эмиграции 1917—2003 г.
  15. Литературная энциклопедия русского зарубежья. // ИНИОН РАН.
  16. Мурнова Н. Русское зарубежье в Болгарии: История и современность. // Книжен пазар.
  17. Печатное дело русского зарубежья в исследованиях и документах.

Похожие записи