Перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого, но и сложнейший междисциплинарный феномен, мост между культурами, мировоззрениями и системами мышления. В его основе лежат глубокие лингвистические, когнитивные, социокультурные и прагматические процессы, которые переводчику необходимо постичь и мастерски применить. Среди плеяды выдающихся ученых, посвятивших свою жизнь исследованию этой многогранной деятельности, особое место занимает Александр Давидович Швейцер. Его вклад в отечественное и мировое переводоведение неоценим, а его работы до сих пор служат фундаментом для подготовки специалистов и проведения научных изысканий. Как нам применить эти знания сегодня?
Цель данного реферата — провести глубокое исследование и систематизацию теоретических положений перевода, разработанных А.Д. Швейцером. Особое внимание будет уделено его концепциям прагматических аспектов и проблеме эквивалентности, а также определению места его теории в современном переводоведении. Для достижения этой цели перед нами стоят следующие задачи:
- Раскрыть основные положения, категории и определение перевода в теории А.Д. Швейцера.
- Детально проанализировать его трактовку проблемы эквивалентности и уровневую модель.
- Изучить роль прагматических аспектов и их влияние на достижение эквивалентности.
- Определить соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в концепции Швейцера и других переводоведов.
- Оценить место и значение теории А.Д. Швейцера в контексте российского и мирового переводоведения.
- Показать практическую значимость его разработок для современной переводческой деятельности и обучения.
- Представить критические оценки и дискуссии вокруг ключевых положений его теории.
Данный реферат адресован студентам и аспирантам филологических и лингвистических специальностей, стремящимся к глубокому пониманию теоретических основ перевода и роли одного из его наиболее влиятельных мыслителей.
Александр Давидович Швейцер: Жизненный и научный путь
Александр Давидович Швейцер (1923–2002) — имя, золотыми буквами вписанное в анналы отечественного переводоведения. Выдающийся лингвист, главный научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук, профессор – он был не просто теоретиком, но и практиком, чьи идеи формировались на стыке глубоких академических знаний и живого переводческого опыта. Его жизнь стала свидетельством того, как научная деятельность способна глубоко преобразовывать целые профессиональные области, формируя новые стандарты и подходы.
Биографические сведения и становление ученого
Жизненный путь А.Д. Швейцера был тесно переплетен с развитием переводоведения в СССР. С 1956 по 1972 год он возглавлял кафедру устного перевода в Московском государственном институте иностранных языков имени М. Тореза. Этот период стал определяющим для становления его теоретических взглядов, поскольку именно многолетний опыт переводчика-синхрониста, наблюдение за реальными коммуникативными процессами и принятием решений в условиях жесткого временного прессинга легли в основу его положений по теории эквивалентности. Работа в условиях синхронного перевода требовала мгновенного анализа и синтеза, выявления ключевых смыслов и их оперативной передачи, что неизбежно подталкивало к осмыслению универсальных закономерностей межъязыковой коммуникации.
Помимо преподавательской и научной деятельности, А.Д. Швейцер активно участвовал в международных проектах. Его научные труды переводились на английский и немецкий языки, публиковались в ведущих зарубежных научных журналах, а четыре его монографии были изданы за рубежом. Он сам активно писал на английском языке и работал в американских университетах, а в 1999 году стал стипендиатом престижного американского фонда Фулбрайта. Все это свидетельствует о его широком международном признании и огромном влиянии на мировую научную мысль.
Ключевые публикации и этапы развития научной мысли
Научное наследие А.Д. Швейцера включает в себя целый ряд фундаментальных работ, которые послужили основой для развития теории перевода. Среди них особо выделяются две монографии:
- «Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе» (1973). Эта работа стала важной вехой, поскольку в ней Швейцер начал активно развивать свои идеи о функциональном инварианте перевода и лингвистических течениях, ориентированных на язык в действии. Он показал, как специфика текстов (газетно-информационных, военно-публицистических) диктует определенные переводческие стратегии и требует глубокого понимания не только языковых, но и экстралингвистических факторов.
- «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988), переизданная URSS в 2019 году. Эта монография стала кульминацией его научных изысканий, своего рода манифестом его переводческой концепции. В ней были систематизированы и углублены идеи, разрабатывавшиеся на протяжении десятилетий. Именно в этой работе А.Д. Швейцер наиболее полно представил свою уровневую модель эквивалентности, концепцию функционального инварианта, динамическую модель перевода и прагматические аспекты. Книга оказала колоссальное влияние на развитие переводоведения, став настольной для многих поколений студентов, преподавателей и практикующих переводчиков.
Работы А.Д. Швейцера, а также его «Тетради переводчика» активно используются для обучения молодых специалистов в России и за рубежом. Они сформировали методологическую базу для курса «Теория перевода», который является важнейшей частью подготовки специалистов в области перевода. Эти труды значительно стимулировали научный поиск и активизацию исследований в области изучения перевода как в СССР, так и за его пределами, задавая вектор развития многим последующим теориям.
Фундаментальные положения теории перевода А.Д. Швейцера
В основе теории А.Д. Швейцера лежит стремление к глубокому осмыслению процесса перевода не как механической операции, а как сложного коммуникативного акта. Он предложил целый ряд новаторских концепций, которые позволили взглянуть на перевод под новым углом.
Определение перевода и его характеристики
А.Д. Швейцер дал одно из наиболее точных и всеобъемлющих определений перевода, рассматривая его как:
«Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, в ходе которого на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.»
Это определение подчеркивает несколько ключевых характеристик перевода:
- Однонаправленность: Процесс движется от исходного языка к переводящему, хотя возможны итеративные возвраты к оригиналу для уточнения.
- Двухфазность: Перевод включает фазу анализа исходного текста (декодирование) и фазу синтеза вторичного текста (кодирование).
- Межъязыковая и межкультурная коммуникация: Перевод — это не просто смена языковых знаков, но и перенос смыслов между различными культурными контекстами. Переводчик выступает здесь как медиатор, который должен учитывать не только лингвистические различия, но и социокультурные особенности отправителя и получателя.
- Создание вторичного текста (метатекста): Результатом перевода является новый текст, который не идентичен оригиналу, но функционально эквивалентен ему. Этот метатекст должен выполнять те же коммуникативные задачи в целевой культуре, что и оригинал в исходной.
Таким образом, перевод в концепции А.Д. Швейцера рассматривается как динамичный, целенаправленный и интеллектуально насыщенный процесс поиска оптимального решения, ориентированный на сохранение функционального инварианта исходного сообщения.
Методологические основы переводческого решения
Для описания процесса принятия переводческих решений А.Д. Швейцер разработал ряд взаимосвязанных концепций, которые позволяют систематизировать сложную мыслительную деятельность переводчика:
- Функциональный инвариант перевода. Это краеугольный камень его теории. Функциональный инвариант – это не просто сумма смыслов, а комплекс функциональных характеристик, играющих ведущую роль в тексте, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода. Он представляет собой тот устойчивый стержень, который должен быть сохранен при переводе, несмотря на все языковые и культурные различия. Специфическая для каждого текста конфигурация функциональных доминант, в сочетании с коммуникативной установкой и социокультурными нормами, определяет этот инвариант.
- Пример: При переводе рекламного слогана «Just Do It» (Nike) функциональный инвариант заключается в передаче призыва к действию, мотивации, энергии. Буквальный перевод «Просто сделай это» может потерять эту энергию, поэтому переводчик будет искать функционально эквивалентные выражения, такие как «Действуй!», «Сделай это прямо сейчас!», которые сохранят прагматический эффект.
- Метод проб и ошибок. А.Д. Швейцер рассматривал его как основной способ реализации переводческого решения. Переводчик не просто выбирает готовое решение из каталога, а активно ищет, пробует различные варианты, оценивает их эффективность и корректирует свой выбор до тех пор, пока не достигнет оптимального результата. Этот метод подчеркивает творческий и исследовательский характер переводческой деятельности.
- Функциональные доминанты текста. Это ключевые элементы, репрезентирующие доминирующую функцию текста. Они играют определяющую роль в выборе стратегии перевода, поскольку именно в них заложены функциональные особенности оригинала, которые необходимо сохранить для максимально полной передачи смысла. Например, в научном тексте доминантой будет точность и объективность изложения, в художественном – эстетическая функция и эмоциональное воздействие, в юридическом – однозначность и правовая значимость.
- Пример: Перевод юридического термина «due diligence» в контексте сделки требует передачи функциональной доминанты – «процедура должной осмотрительности» или «комплексная проверка», а не буквального «должное старание», так как функциональная доминанта здесь – юридическая точность и соответствие правовым нормам.
Динамическая модель и иерархия «фильтров»
Развивая идеи Ю. Найды о «динамической эквивалентности», А.Д. Швейцер разработал свою динамическую (функционально-прагматическую) модель перевода. Эта модель строится на сопоставлении процессов порождения и восприятия исходного текста и текста перевода. Она описывает процесс принятия переводчиком решений как сложную последовательность шагов, включающих выработку общей стратегии перевода и последующее определение конкретного языкового воплощения этой стратегии.
В рамках этой модели особое место занимает иерархия «фильтров». Это цепочка детерминантов перевода, которые последовательно определяют выбор окончательного варианта. Процесс отбора варианта представляет собой постепенное восхождение от низших уровней эквивалентности к высшим, где каждый последующий «фильтр» уточняет и корректирует предыдущий выбор. Швейцер предполагает, что существует корреляция между уровнями эквивалентности и этапами выработки переводческого решения. Как же эти фильтры помогают переводчику достигать цели?
Вероятностный характер переводческих закономерностей обусловлен тем, что актуализация сем в контексте высказывания влияет на его смысл и определяет пути его перевода. Это указывает на вариативность и нежесткость выбора переводческих решений. Переводчик сталкивается с ситуацией, когда одно и то же слово или фраза могут иметь множество потенциальных значений, и только контекст, коммуникативная цель и прагматические факторы позволяют выбрать наиболее релевантный вариант.
Таким образом, теория А.Д. Швейцера представляет собой комплексную и глубокую систему взглядов на перевод, где каждый элемент — от определения до методологических инструментов — направлен на понимание перевода как сложного коммуникативного процесса и процесса поиска оптимального решения, ориентированного на сохранение функционального инварианта.
Концепция эквивалентности и ее уровневая модель в теории А.Д. Швейцера
Проблема эквивалентности является одной из центральных в переводоведении, и А.Д. Швейцер внес в нее значительный вклад, предложив одну из наиболее разработанных и влиятельных концепций.
Определение и критерии эквивалентности
А.Д. Швейцер трактует эквивалентность как:
«Смысловую общность единиц языка и речи, которые приравниваются друг к другу.»
Это определение подчеркивает, что эквивалентность не означает тождество или полную идентичность. Вместо этого речь идет о функциональном, смысловом соответствии, при котором текст перевода способен выполнять те же коммуникативные функции, что и оригинал, в другой языковой и культурной среде.
Эквивалентность, по Швейцеру, является абсолютным критерием, ориентированным на результаты перевода и на соответствие создаваемого текста определенным параметрам оригинала. Иными словами, вопрос об эквивалентности возникает после того, как перевод уже создан, и мы оцениваем, насколько он «равнозначен» исходному тексту с точки зрения его содержания и воздействия. Полная эквивалентность представляет собой максимальное требование к переводу, подразумевая исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального соответствия, то есть максимальную приближенность текста перевода к тексту оригинала. Однако Швейцер прекрасно осознавал, что полная эквивалентность является скорее идеалом, к которому стремится переводчик, чем легкодостижимой реальностью.
Уровневая модель эквивалентности
Особое значение в теории А.Д. Швейцера имеет его уровневая модель эквивалентности, которая предлагает иерархическую структуру для анализа соответствия текста перевода оригиналу. Он выделяет четыре основных уровня, которые, как слои, наслаиваются друг на друга:
- Синтаксическая эквивалентность. Это наименее глубокий уровень, характеризующийся сохранением синтаксической составляющей исходного текста, включая порядок построения слов. На этом уровне переводчик стремится максимально сохранить структуру предложений и словосочетаний оригинала, если это не противоречит нормам переводящего языка и не искажает смысл.
- Пример: Английское предложение «He reads an interesting book» может быть переведено как «Он читает интересную книгу», сохраняя порядок «существительное-глагол-прилагательное-существительное». Однако в немецком языке, например, глагол может стоять в конце предложения, и буквальное сохранение синтаксиса было бы неестественным.
- Компонентная эквивалентность. Этот уровень подразумевает сохранение элементов описываемой ситуации, то есть лексических единиц и их семантических компонентов. Переводчик стремится передать все значимые слова и фразы, описывающие реалии или концепции в исходном тексте.
- Пример: При переводе «White House» как «Белый дом» сохраняется не только синтаксис, но и компонентный состав (цвет + тип здания). Если бы мы перевели «дом, в котором живет президент США», то мы бы сохранили референциальный смысл, но потеряли бы компонентную эквивалентность.
- Референциальная эквивалентность. На этом уровне сохраняется описываемая ситуация в переведенном тексте. Допустимо опущение некоторых элементов, если они не влияют на общую референциальную общность. Главное — передать, о чем идет речь, какие события или явления описываются.
- Пример: Фраза «He kicked the bucket» (умер) не может быть переведена дословно. Референциальная эквивалентность требует передачи понятия смерти, например, как «Он умер» или «Он отдал концы», несмотря на потерю компонентной и синтаксической эквивалентности.
- Прагматическая эквивалентность. Это высший и, по мнению Швейцера, доминирующий уровень. Он предполагает сохранение цели коммуникации и коммуникативного эффекта в переведенном тексте. Прагматический уровень является минимально необходимым условием для подтверждения эквивалентности перевода оригиналу. Швейцер подчеркивает его доминирующую роль в иерархии, утверждая, что прагматический уровень управляет другими уровнями и занимает высшее место.
- Пример: Перевод шутки или идиомы. Если английская идиома «It’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) будет переведена дословно, то прагматический эффект (юмор, гипербола) будет утерян. Прагматическая эквивалентность требует передачи именно коммуникативного эффекта — усиления, образности сильного дождя.
Таким образом, уровни эквивалентности наслаиваются друг на друга, и достижение более высокого уровня часто требует компромиссов на более низких. Прагматические факторы играют доминирующую роль в этой иерархической модели, определяя, какие именно смыслы и эффекты должны быть сохранены в первую очередь.
Сравнительный анализ моделей эквивалентности
Концепция эквивалентности А.Д. Швейцера органично вписывается в общий контекст переводоведческих теорий, в то же время имея свои уникальные черты. Сравним ее с некоторыми другими известными моделями:
| Критерий / Модель | А.Д. Швейцер | В.Н. Комиссаров (Уровни эквивалентности) | Денотативная теория перевода (Л.С. Бархударов, Г. Егер) |
|---|---|---|---|
| Основной акцент | Функциональный инвариант, прагматика, коммуникативный эффект. | Сохранение различной степени содержания на разных языковых уровнях. | Передача денотативного содержания, информация о реальной действительности. |
| Количество уровней | Четыре (синтаксическая, компонентная, референциальная, прагматическая). | Пять (от цели коммуникации до денотативного, концептуального, синтаксического и словесного уровней). | Различные уровни, но основной акцент на объективном содержании. |
| Доминирующий уровень | Прагматическая эквивалентность. | Цель коммуникации. | Денотативное содержание. |
| «Полная» эквивалентность | Максимальная передача коммуникативно-функционального соответствия, идеал. | Передача всех пяти типов информации (цель, описание ситуации, способ описания, синтаксис, лексика). | Максимально полная передача всех аспектов денотативного содержания. |
| Отличие от Комиссарова | Хотя оба выделяют уровни иерархически, Швейцер фокусируется на функциональном инварианте, а Комиссаров — на типах информации. Швейцер допускает отступления на низших уровнях ради сохранения прагматики, тогда как Комиссаров стремится к более полному соответствию на всех доступных уровнях. | У Комиссарова более детализированная градация смысловой общности, от высшего уровня цели коммуникации до низшего — значения отдельных слов. | Денотативная теория ориентирована на «что сказано», Швейцер же уделяет больше внимания «как сказано» и «зачем сказано». |
| Общие черты | Оба признают многоуровневый характер эквивалентности, ее иерархическую структуру и важность сохранения функционального назначения текста. | Оба признают многоуровневый характер эквивалентности, ее иерархическую структуру и важность сохранения функционального назначения текста. | Признание необходимости передачи предметно-логического содержания (соответствует референциальному уровню Швейцера). |
Так, если денотативная теория Г. Егера и Л.С. Бархударова в первую очередь сосредоточена на передаче предметно-логического содержания, то есть того, что обозначается языковыми единицами (денотата), то А.Д. Швейцер идет дальше, подчеркивая важность сохранения не только «что сказано», но и «как сказано» и «зачем сказано». Его прагматический уровень охватывает коммуникативную цель и эффект, что делает его теорию более комплексной и гибкой.
Практические примеры реализации уровневой эквивалентности
Для лучшего понимания уровневой модели эквивалентности рассмотрим несколько практических примеров:
- Политический лозунг:
- Оригинал (англ.): «Yes, we can!»
- Буквальный перевод (синтаксический/компонентный уровень): «Да, мы можем!» (Сохраняется синтаксис, компоненты, но теряется эмоциональная сила).
- Перевод с прагматической эквивалентностью: «Мы справимся!» или «Нам по силам!» (Акцент на воодушевлении, призыве к действию, создании позитивного эффекта, что является коммуникативной целью лозунга).
- Юридический текст:
- Оригинал (англ.): «The parties hereby agree…»
- Буквальный перевод (синтаксический/компонентный уровень): «Стороны настоящим соглашаются…» (Сохраняется синтаксис, лексика. Может быть приемлемо, но звучит несколько архаично).
- Перевод с референциальной и прагматической эквивалентностью (стандарт юридического перевода): «Стороны договариваются…» или «Настоящим стороны договорились…» (Учитывается функциональная доминанта – официальный стиль и однозначность, но синтаксис немного адаптирован под русский язык).
- Идиома:
- Оригинал (англ.): «To hit the nail on the head.» (Сделать что-то точно, попасть в точку).
- Буквальный перевод (синтаксический/компонентный уровень): «Ударить гвоздь по шляпке.» (Потеря прагматического и референциального смысла).
- Перевод с прагматической эквивалентностью: «Попасть в точку», «Сказать в самую суть». (Передача коммуникативного эффекта – точность суждения).
Эти примеры показывают, что в зависимости от контекста и коммуникативной задачи, переводчик должен принимать решение, какой уровень эквивалентности является приоритетным. Часто для достижения высшего, прагматического уровня приходится жертвовать более низкими, но это «оправданное отступление» во имя сохранения функционального инварианта.
Роль прагматических аспектов в теории перевода А.Д. Швейцера
Прагматика в теории А.Д. Швейцера занимает центральное, если не доминирующее, положение. Он осознавал, что перевод — это не только перекодирование лингвистических структур, но и передача коммуникативной цели, воздействия и реакции. Именно прагматические аспекты позволяют выйти за рамки чисто языкового анализа и рассмотреть текст как инструмент коммуникации.
Понятие прагматических отношений в переводе
В своих ключевых работах, таких как «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», А.Д. Швейцер глубоко анализирует прагматические отношения в переводе. Он выделяет три ключевых компонента, которые формируют прагматическое поле переводческого акта:
- Коммуникативная интенция отправителя. Это то, что отправитель исходного сообщения стремился донести, какую цель он преследовал, создавая текст. Была ли это информация, убеждение, призыв к действию, эмоциональное воздействие, развлечение? Понимание интенции отправителя критически важно для переводчика, чтобы не исказить исходный смысл.
- Пример: Интенция отправителя в научном тексте — информировать и убедить в истинности представленных данных. В рекламном тексте — продать товар, создать позитивный образ. Переводчик должен уметь распознать эту интенцию.
- Установка на получателя. Перевод всегда ориентирован на конкретного или предполагаемого получателя в целевой культуре. Переводчик должен учитывать его фоновые знания, культурные особенности, ожидания, социальный статус. То, что понятно и приемлемо для одного получателя, может быть непонятно или даже оскорбительно для другого.
- Пример: Перевод текста о местных традициях для аудитории, не знакомой с ними, потребует экспликации (разъяснения), тогда как для аудитории, погруженной в эти традиции, такая экспликация будет излишней.
- Коммуникативная установка переводчика. Переводчик не является пассивным передатчиком. У него есть своя коммуникативная установка, которая может быть обусловлена целью перевода, требованиями заказчика, собственными этическими принципами. Он принимает решения о том, что сохранить, что адаптировать, а что, возможно, опустить или добавить для достижения оптимального эффекта.
- Пример: При переводе художественной литературы переводчик может стремиться к максимальному сохранению стиля автора, даже если это делает текст менее «гладким» на переводящем языке. В то время как при переводе инструкции по безопасности его установка будет на максимальную ясность и однозначность, даже ценой стилистических потерь.
Эти три фактора — интенция отправителя, установка на получателя и установка переводчика — взаимодействуют, формируя сложное прагматическое поле, в котором принимаются переводческие решения.
Прагматическая эквивалентность как важнейшее требование
Именно прагматические факторы текста, определяемые коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом текста, играют доминирующую роль в установлении функциональных доминант оригинала и, как следствие, в достижении прагматической эквивалентности между оригиналом и переводом.
По А.Д. Швейцеру, требование коммуникативно-прагматической эквивалентности остается главнейшим при всех условиях. Это обусловлено тем, что именно оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста и определяет соотношение между остальными видами эквивалентности. Если перевод не достигает того же коммуникативного эффекта, что и оригинал, он не может считаться полноценным, даже если на других уровнях (синтаксическом, компонентном, референциальном) достигнуто максимальное соответствие. Прагматическая эквивалентность выступает как своего рода «фильтр высшего порядка», который регулирует и подчиняет себе все остальные уровни.
Анализ переводческих решений с учетом прагматики
Учет прагматических факторов оказывает непосредственное влияние на выбор переводческой стратегии и конкретных языковых средств. Рассмотрим несколько примеров:
- Перевод метафор и идиом:
- Оригинал (нем.): «Die Katze im Sack kaufen.» (Букв. «Купить кота в мешке»).
- Прагматический анализ: Интенция — предупредить о риске. Установка на получателя — понять, что речь идет о покупке чего-то неизвестного.
- Переводческое решение: «Купить кота в мешке» (русская идиома с тем же смыслом и прагматическим эффектом). Здесь сохраняется прагматическая эквивалентность, несмотря на формальное отличие от дословного перевода.
- Перевод вежливых форм:
- Оригинал (япон.): Использование сложных вежливых форм (кэйго) для выражения уважения.
- Прагматический анализ: Интенция — выразить почтение, поддержать социальную иерархию. Установка на получателя — оценить степень вежливости.
- Переводческое решение: В русском или английском языке эти формы будут передаваться не дословным соответствием, а через выбор соответствующего тона, интонации, употребление «Вы» вместо «ты», избегание фамильярности, использование выражений типа «позвольте», «будьте любезны», чтобы сохранить прагматику уважения.
- Перевод заголовков новостей:
- Оригинал (англ.): «BREAKING NEWS: Historic Summit Concludes»
- Прагматический анализ: Интенция — привлечь внимание, сообщить о важном событии. Установка на получателя — получить информацию быстро и эффективно.
- Переводческое решение: «СРОЧНО: Исторический саммит завершился», «ВАЖНО: Итоги исторического саммита». Использование маркеров срочности и важности для достижения аналогичного прагматического эффекта.
Эти примеры демонстрируют, что переводчик, руководствуясь прагматическими соображениями, часто отходит от чисто лингвистических соответствий, чтобы обеспечить функциональную адекватность перевода. Это подчеркивает, что для А.Д. Швейцера прагматика — это не просто один из аспектов, а доминирующий принцип, организующий весь переводческий процесс.
Соотношение эквивалентности и адекватности в переводоведении (по А.Д. Швейцеру)
Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» является одной из ключевых и наиболее дискуссионных проблем в переводоведении. А.Д. Швейцер, наряду с другими ведущими учеными, внес существенный вклад в осмысление этих терминов, предлагая четкую дифференциацию.
Дифференциация понятий
А.Д. Швейцер считает, что понятия «адекватность» и «эквивалентность» носят оценочно-нормативный характер, то есть они используются для оценки качества перевода с разных позиций.
В его концепции основное различие заключается в следующем:
- Эквивалентность ориентирована на результат перевода, на соответствие созданного текста параметрам оригинала. Она отвечает на вопрос: «Соответствует ли конечный текст исходному?» Это статическая характеристика, описывающая степень смысловой общности между двумя текстами.
- Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта и выбором стратегии перевода, соответствующей коммуникативной ситуации. Она отвечает на вопрос: «Соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям?» Это динамическая характеристика, описывающая оптимальность переводческого решения в конкретных обстоятельствах.
Швейцер также отмечает, что термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, в то время как «эквивалентность» и «эквивалентный» относятся к отношению между исходным и конечным текстами. Иными словами, эквивалентность — это характеристика продукта перевода, а адекватность — характеристика процесса перевода и его соответствия целям и условиям.
Адекватность как оптимальное требование
Если полная эквивалентность представляет собой максимальное требование к переводу, подразумевая исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, то адекватность характеризуется как оптимальное требование. Перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам, при этом он может быть адекватным даже в случае эквивалентности исходному тексту лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений.
Критерием адекватности, по Швейцеру, является объективная необходимость отступления от эквивалентности, то есть перевод считается адекватным, когда переводческое решение оправдано. Такое отступление может быть продиктовано необходимостью достижения конкретной коммуникативной цели, адаптацией к культурным нормам целевой аудитории, соблюдением стилистических требований или даже ограничениями по объему.
Таблица 1: Сравнительная характеристика эквивалентности и адекватности по А.Д. Швейцеру
| Признак | Эквивалентность | Адекватность |
|---|---|---|
| Фокус | Результат перевода (конечный текст). | Процесс перевода, условия межъязыковой коммуникации. |
| Вопрос | Соответствует ли конечный текст исходному? | Соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям? |
| Характер требования | Максимальное (идеал), исчерпывающая передача инварианта. | Оптимальное (реалистичное), соответствие цели и условиям. |
| Допустимость отступлений | Недопустимы, стремление к максимальному соответствию. | Допустимы, если оправданы (критерий — объективная необходимость). |
| Ориентация | На исходный текст и его параметры. | На коммуникативную ситуацию, цель перевода и особенности получателя. |
| Основной критерий | Смысловая общность, совпадение уровней содержания. | Целесообразность переводческого решения в данных условиях. |
Дискуссии и подходы других переводоведов
Разграничение эквивалентности и адекватности стало предметом оживленных дискуссий в переводоведении. А.Д. Швейцер активно участвовал в этих обсуждениях, стремясь обосновать собственную трактовку.
- В.Н. Комиссаров, другой видный российский переводовед, также выделял эти понятия. В его подходе эквивалентность понимается как смысловая общность между текстами на различных уровнях, тогда как адекватность связывается с успешностью осуществления коммуникации, то есть с тем, насколько перевод способен выполнить свои функции в целевой культуре. Хотя их определения имеют много общего, Швейцер акцентирует внимание на том, что эквивалентность описывает отношения между двумя текстами, а адекватность — между процессом перевода и коммуникативной ситуацией. В дискуссии с В.Н. Комиссаровым А.Д. Швейцер выразил мнение, что различие между типами эквивалентности не всегда сводится к степени общности содержания, а может касаться лишь синтаксической или формальной стороны, а не смысловой. Это подчеркивает его убежденность в прагматическом приоритете.
- Л.С. Бархударов в своей денотативной теории перевода также рассматривал проблемы соответствия, но его фокус был больше на передаче объективного содержания (денотатов). Он признавал, что «полная» эквивалентность на всех уровнях практически недостижима, и переводчик всегда сталкивается с необходимостью выбора.
- Г. Егер в своей концепции коммуникативно-функциональной эквивалентности подчеркивал, что эквивалентность определяется не формальным соответствием, а способностью перевода выполнять ту же функцию, что и оригинал, в условиях целевой коммуникации. Этот подход во многом созвучен идеям Швейцера о прагматической эквивалентности.
Позиция А.Д. Швейцера в этих дискуссиях всегда была направлена на углубление понимания перевода как сложного коммуникативного акта. Он стремился показать, что переводчик — это не просто «копировщик», а активный участник коммуникации, который принимает стратегические решения, руководствуясь не только лингвистическими правилами, но и прагматическими соображениями. Его подход позволил создать более гибкую и реалистичную модель оценки перевода, признающую возможность и необходимость «оправданных отступлений» во имя достижения главной цели — успешной межкультурной коммуникации.
Место и значение теории А.Д. Швейцера в современном переводоведении
Наследие А.Д. Швейцера не просто занимает достойное место в истории переводоведения – оно активно продолжает формировать современную науку и практику перевода. Его идеи, разработанные десятилетия назад, по-прежнему актуальны и служат основой для дальнейших исследований и методических разработок.
Вклад в отечественное и мировое переводоведение
Александр Давидович Швейцер по праву признан одним из основоположников советской теории перевода и создателей школы переводчиков-синхронистов. Его работы вывели отечественное переводоведение на качественно новый уровень, придав ему системность и глубину. Он систематизировал многие разрозненные наблюдения, предложил четкие дефиниции и методологические инструменты, которые стали общепринятыми.
Международное признание А.Д. Швейцера подтверждается тем, что его научные труды переводились на другие языки, в первую очередь на английский и немецкий, и публиковались в зарубежных научных журналах. Четыре его монографии были изданы за рубежом, что свидетельствует о широком резонансе его идей в мировом научном сообществе. Работа в американских университетах и получение стипендии Фонда Фулбрайта в 1999 году также подчеркивают его авторитет и значимость на международной арене. Он активно вел диалог с западными коллегами, что способствовало взаимообогащению теорий и интеграции отечественной школы в мировой контекст.
Практическая применимость и актуальность в обучении
Теоретические разработки А.Д. Швейцера не остались сугубо академическими. Они нашли широкое применение в практике перевода и, что особенно важно, в методике обучения переводчиков.
- Обучение переводчиков: Его концепции активно используются в современных учебниках по теории перевода. Например, учебник В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990), который является базовым для многих вузов, широко использует теоретические разработки Швейцера, включая текстуальные заимствования. Монография Швейцера «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» (1988) и его «Тетради переводчика» являются обязательными для изучения и активно используются для обучения молодых переводчиков в России и за рубежом. Курс «Теория перевода», основанный на его концепциях, до сих пор является важнейшей частью подготовки специалистов в области перевода.
- Применимость в юридическом переводе: Акцент Швейцера на функциональном инварианте, функциональных доминантах текста и иерархии «фильтров» оказывает непосредственное влияние на выработку переводческой стратегии в таких специализированных областях, как юридический перевод. В юридических текстах крайне важны точность, однозначность и соблюдение правовой терминологии.
- Пример: При переводе международного договора необходимо сохранить не только смысл каждой статьи (компонентная и референциальная эквивалентность), но и ее правовую силу, коммуникативную функцию (прагматическая эквивалентность). Недопустимы стилистические вольности, зато приоритетом становится юридическая адекватность, то есть соответствие перевода правовым нормам целевой страны. Концепции Швейцера помогают переводчику определить, какие аспекты текста являются функциональными доминантами (например, формулировки, создающие юридические обязательства) и как сохранить их инвариантность в новой правовой системе, даже если это потребует значительных синтаксических или лексических трансформаций.
Таким образом, теория Швейцера формирует прочную основу для рассмотрения как общих, так и частных переводческих проблем, а также для практических занятий по переводу. Его работы, ориентированные на перевод как коммуникативный процесс и поиск решения, предлагают модели и концепции, применимые для описания, осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач.
Влияние на развитие научных исследований
Работы А.Д. Швейцера значительно стимулировали научный поиск и активизацию исследований в области изучения перевода. Он не только предложил свои решения, но и сформулировал новые вопросы, которые стали отправной точкой для многих последующих поколений переводоведов. Его системный подход, междисциплинарность и внимание к прагматическим аспектам открыли новые горизонты для исследований в таких областях, как:
- Функциональные теории перевода: Развитие идеи функционального инварианта и функциональных доминант привело к появлению и углублению функциональных подходов в переводоведении, где фокус смещается с формального соответствия на функцию текста.
- Прагматика перевода: Швейцер заложил основы для детального изучения роли отправителя, получателя и коммуникативной установки переводчика, что способствовало становлению прагматики как самостоятельного направления в переводоведении.
- Когнитивные аспекты перевода: Его динамическая модель перевода и концепция метода проб и ошибок подтолкнули к изучению когнитивных процессов, происходящих в сознании переводчика.
- Социокультурные аспекты: Признание перевода как межкультурной коммуникации стимулировало исследования по взаимодействию языка и культуры в переводческом процессе.
Влияние А.Д. Швейцера на развитие переводоведения трудно переоценить. Его труды остаются не только классикой, но и живым источником идей для современного научного поиска, подтверждая его статус одного из величайших умов в этой области.
Критические оценки и дискуссионные вопросы в теории А.Д. Швейцера
Как и любая значимая научная теория, концепции А.Д. Швейцера не остались без критического осмысления и стали предметом оживленных дискуссий в академическом сообществе. Эти полемики не умаляют его вклада, а, напротив, подчеркивают глубину и многогранность поднятых им проблем.
Анализ полемики с другими учеными
А.Д. Швейцер был не только теоретиком, но и активным участником научных дискуссий, всегда готовым обосновать собственную трактовку проблем теории перевода.
- Полемика с В.Н. Комиссаровым. Одной из наиболее известных стала дискуссия с В.Н. Комиссаровым, касающаяся различий в трактовке эквивалентности и адекватности, а также уровневых моделей. Как было отмечено ранее, Швейцер выражал мнение, что различие между типами эквивалентности не всегда сводится к степени общности содержания, а может касаться лишь синтаксической или формальной стороны, а не смысловой. Это было его способом подчеркнуть приоритет прагматического и функционального измерения над чисто лингвистическим. Комиссаров, в свою очередь, предлагал более детальную иерархию типов эквивалентности, стремясь к максимально полному описанию возможных соответствий между текстами. Разногласия между ними во многом были связаны с разным акцентом: Швейцер больше фокусировался на функциональном эффекте, а Комиссаров – на степени сохранности информации.
- «Битва гигантов» с Я.И. Рецкером. А.Д. Швейцер также активно участвовал в других научных обсуждениях. Известно, что в 1971/72 учебном году он читал лекции по теории перевода параллельно с Я.И. Рецкером, что воспринималось студентами как «битва гигантов» интеллектуальной мысли. Рецкер, известный своими положениями об эквивалентных соответствиях и закономерных преобразованиях, представлял более традиционный, ориентированный на лексику и грамматику, подход. Швейцер же привносил в дискуссию свои идеи о динамике, прагматике и функциональном инварианте, расширяя рамки переводоведения. Эти дискуссии стимулировали развитие мысли и способствовали формированию разнообразных научных школ.
Швейцер также указывал, что термин «переводоведение» часто ассоциируется с более широким, междисциплинарным подходом, в то время как «теория перевода» может подчеркивать чисто языковой аспект исследования. Эта терминологическая дискуссия также отражала более глубокие разногласия относительно объема и границ дисциплины.
Критический взгляд на функциональный инвариант и иерархию «фильтров»
Несмотря на широкое признание, некоторые концепции А.Д. Швейцера также подвергались критическому анализу:
- Функциональный инвариант. Хотя концепция функционального инварианта является мощным аналитическим инструментом, некоторые исследователи указывали на ее потенциальную субъективность и сложность операционализации. Как точно определить «комплекс функциональных характеристик, играющих ведущую роль» в тексте? Какие методы позволяют однозначно выявить эти доминанты, особенно в художественных или неоднозначных текстах? Критики иногда отмечают, что определение функционального инварианта может зависеть от интерпретации переводчика, его фоновых знаний и культурной принадлежности, что может привести к вариативности в понимании «неизменного».
- Гипотетический пример критики: В художественном тексте, насыщенном подтекстом и многозначностью, функциональный инвариант может быть трудно уловим. Что является важнее – сохранение стиля, ритма, образности или буквального смысла? Иногда попытка сохранить все функциональные доминанты может привести к неестественности перевода.
- Иерархия «фильтров» и уровневая модель эквивалентности. Модель Швейцера с ее восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим (прагматическому) также вызывала вопросы. Некоторые теоретики задавались вопросом, насколько жестко эта иерархия соблюдается на практике. Всегда ли прагматический уровень «управляет» остальными, или иногда другие факторы (например, юридическая точность в документе) могут диктовать свои условия, требуя максимальной компонентной или референциальной эквивалентности, даже ценой некоторых прагматических потерь?
- Гипотетический пример критики: В переводе медицинского рецепта или технической инструкции приоритетными являются точность терминологии (компонентная эквивалентность) и ясность изложения (референциальная эквивалентность). Несоблюдение этих уровней может иметь серьезные последствия, тогда как прагматический эффект (например, эмоциональное воздействие) здесь минимален. В таких случаях иерархия может быть перевернута или сбалансирована иначе.
Эти критические оценки и дискуссии не ослабляют, а, наоборот, обогащают теорию А.Д. Швейцера, показывая ее глубину и стимулируя дальнейшие исследования. Они помогают уточнить границы применимости его концепций и интегрировать их в более широкий контекст современного переводоведения.
Заключение
Теория перевода А.Д. Швейцера, глубоко укорененная в традициях отечественного и мирового переводоведения, представляет собой одну из наиболее разработанных и влиятельных концепций. Его системный подход к определению перевода как двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации заложил прочный фундамент для последующих исследований.
Ключевые положения его теории — функциональный инвариант перевода, метод проб и ошибок, функциональные доминанты текста, динамическая модель и иерархия «фильтров» — предложили мощные аналитические инструменты для осмысления сложной природы переводческого решения. Особое значение имеет его уровневая модель эквивалентности, которая, выделяя синтаксический, компонентный, референциальный и прагматический уровни, убедительно продемонстрировала доминирующую роль прагматических аспектов. Именно прагматическая эквивалентность, ориентированная на сохранение коммуникативного эффекта и цели исходного текста, является для Швейцера высшим критерием успешности перевода.
Четкое разграничение эквивалентности (ориентированной на результат) и адекватности (ориентированной на процесс и условия) позволило более тонко оценивать переводческие решения и признавать оправданность отступлений от полной эквивалентности во имя достижения оптимального коммуникативного результата.
Вклад А.Д. Швейцера в отечественное и мировое переводоведение трудно переоценить. Он не только сформировал теоретические основы для целой школы переводчиков-синхронистов, но и его труды до сих пор активно используются в обучении, а его концепции находят практическое применение в специализированных областях, таких как юридический перевод. Несмотря на критические оценки и дискуссии, которые являются естественной частью научного развития, работы Швейцера продолжают стимулировать научный поиск и задавать направления для дальнейших исследований.
Неизменная ценность и актуальность теории А.Д. Швейцера заключается в ее способности предоставлять комплексную рамку для анализа и практики перевода, подчеркивая его междисциплинарный характер и центральную роль переводчика как активного медиатора межкультурной коммуникации. Для современного переводоведения, сталкивающегося с новыми вызовами глобализации и технологического прогресса, наследие Швейцера служит надежным ориентиром, постоянно напоминая о фундаментальных принципах, лежащих в основе любого успешного перевода. Дальнейшие исследования могли бы сфокусироваться на применении его концепций к новым видам текстов и цифровым коммуникациям, а также на более глубоком когнитивном осмыслении процессов принятия решений переводчиком в контексте его динамической модели.
Список использованной литературы
- Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу. Санкт-Петербург : Союз, 2004. 288 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва : Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.
- Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Москва : Высшая школа, 1986. 640 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург : Союз, 2001. 320 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Москва : ЭТС, 2002. 424 с.
- Латышев, Л.К. Технология перевода. Москва : Академия, 2005. 320 с.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва : Воениздат, 1980. 237 с.
- Паршин, А. Теория и практика перевода. Москва : Владос, 2004. 160 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Международные отношения, 1974. 216 с.
- Сдобников, В.В. Теория перевода. Москва : АСТ, Восток-Запад, 2006. 448 с.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва : Слово, 2000. 264 с.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1983. 416 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва : URSS, 2009.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. Изд. 2. Москва : URSS, 2012.
- КОВАЛЁВА, И.Е. К вопросу об эквивалентности и адекватности в переводе. Республика Беларусь, Минск, БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/194726/1/220-224.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Теория и практика перевода по иностранному языку (английский). Электронная библиотека БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220807/1/%D0%A3%D0%9C%D0%9A_%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%28%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29_2017.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Электронная библиотека РГГМУ. URL: https://rshu.ru/upload/iblock/c38/c38714652285ed38541ce145417833a6.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Эквивалентность (лингвистика). Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата обращения: 22.10.2025).
- Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-pragmaticheskaya-dinamicheskaya-model-perevoda (дата обращения: 22.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://cyberleninka.ru/viewer/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda/ (дата обращения: 22.10.2025).