Пример готового реферата по предмету: Информатика
Введение 3
1 Сущность машинного перевода 5
1.1 Первые опыты машинного перевода 5
1.2 Автоматические переводные словари 6
1.3 ТМ-инструменты (Translation Memory) 7
2 Описание возможного варианта реализации мобильной системы перевода устной речи (на основании патентного поиска) 9
Заключение 12
Список источников 14
Содержание
Выдержка из текста
Зачастую, основной проблемой перевода речи являются ошибки в распознавании речи (т.е. ее верификации),связанные с дополнительной информацией для верификации, которая содержится в акустико-лингвистических особенностях речи, присущих каждому индивидууму (абоненту связи).
Лингвистические наблюдения над интерлингвистической рекламой в России на рубеже 20-21 века
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
рациональном использовании ограниченныхкомпьютера на другой с помощью дискет; Перевод текста с английского языка на
Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. На помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе восприятия речи. Если же переводчик будет использовать специально разработанную систему записей, так называемую переводческую скоропись, то он сможет записать всю основную информацию исходного сообщения.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.
Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, рте, elm, fir, birch объединяется в тематическую руппу «дерево», состоящую из разных денотатов .
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наша работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе английских аббревиатур на русский язык. Предметом исследования выступают аббревиатуры, функционирующие в современном английском языке. Цель нашей работы — дать общую характеристику аббревиатур как сокращенных лексических единиц и определить основные способы и особенности их перевода. Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:
При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний.
Список источников информации
1. Анисимов А. В. «Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык» – Киев: Наукова думка, 2001 – 208 с.
2. Белоногов Г. Г. «Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии» – М.: Русский мир, 2004 – 300 c.
3. Грязнухина Т. А., Дарчук И. П., Клименко Н. Ф., и др. «Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях» / Отв. ред. Перебейнос В. И. – Киев: Наукова думка, 2009 – 226 с.
4. Реформатский А. А. «Введение в языковедение» /Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
5. Марчук Ю. Н. «Проблемы машинного перевода» – М.: Наука, 2003 – 232 с.
6. FREEPATENT – Патентный поиск в РФ. Способ организации синхронного перевода устной речи с одного языка на другой посредством электронной приемопередающей системы
http://www.freepatent.ru/patents/2419142.
список литературы