Пример готового реферата по предмету: Информатика
Содержание
Введение 3
1 Сущность машинного перевода 5
1.1 Первые опыты машинного перевода 5
1.2 Автоматические переводные словари 6
1.3 ТМ-инструменты (Translation Memory) 7
2 Описание возможного варианта реализации мобильной системы перевода устной речи (на основании патентного поиска) 9
Заключение 12
Список источников 14
Выдержка из текста
В последнее десятилетие в формах и стиле систем информационного обеспечения коммуникативной деятельности произошли кардинальные изменения, основной причиной которых стала компьютеризация текстовой деятельности. Именно так – «Компьютеризация текстовой деятельности» – называется новая учебная дисциплина, которая в настоящее время предлагается во многих европейских учебных заведениях различного уровня. Эта дисциплина имеет прикладной характер и часто совмещается с другими профессиональными дисциплинами. В связи с этим выпускаются оригинальные учебники, некоторые из которых приведены в списке литературы.
Вот уже на протяжении длительного времени продолжается процесс поиска электронной системы, способной в автоматическом режиме осуществлять выполнение перевода в синхронном режиме, в частности, устного, с одного языка на другой.
Тем не менее,значительные успехи в данном направлении при современном уровне, на который вышло развитие вычислительной техники (в том числе средства и методы распознавания и синтеза речи на протяжении последнихлет), до сих пор не позволяют системам такого родаобходиться без существенных недостатков в том, что касается верификации речи владельца мобильного терминала, осуществляющего передающие функции и, как следствие, в том, что касается обеспечения достоверности передаваемой информации после того, какона была переведена и озвучена на выходе терминала, осуществляющего передающие функции.
В сфере осуществления автоматического электронного перевода текста на первом языке в текст на втором языке были осуществлены интенсивные исследовательские работы с использованием современных вычислительных систем и программного обеспечения.
Тем не менее,системы такого рода обладают очень ограниченной областью применения (примером может служить перевод прогноза погоды),до недавних пор не было разработано электронных систем синхронного перевода речи с первого языка на второй, способных к автоматическом осуществлению в режиме реального времени точных переводов и, следовательно, систем, способных кзамене профессиональных переводчиков.
Зачастую, основной проблемой перевода речи являются ошибки в распознавании речи (т.е. ее верификации),связанные с дополнительной информацией для верификации, которая содержится в акустико-лингвистических особенностях речи, присущих каждому индивидууму (абоненту связи).
Существующие на данный момент пакеты, осуществляющие автоматический электронный перевод текстов, по ряду причин имеют низкую эффективность и не соответствуют требованиям, которые предъявляются к системам, осуществляющим речевой перевод.
Значительная часть пакетов такого рода разрабатывалась в качестве подспорья профессиональных переводчикам, а не для самостоятельного (автоматического) перевода, поэтому и результаты работы подобных пакетов невозможно использовать прежде, чем они пройдут окончательную редакцию человеком.
Большинствуподобных пакетов характерен диалоговый интерфейс или интерактивность, и их работа происходит в довольно медленном режиме пакетной обработки.Кроме того, ни одна из этих программ не способна осуществлять работу в реальном масштабе времени при условииречевого ввода информации.
Помимо этого, пакетам программ, которые используются для текстового перевода, характерна неподвижность, поскольку идиомы и другие исключения из правил вполне способны вызвать ошибку на выходе, т.е. пользователь лишен полной гарантии, что полученный текст переведен правильно, а последствия ошибочного перевода могут быть ужасными (история полна примеров подобного рода).
Список использованной литературы
1. Анисимов А. В. «Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык» – Киев: Наукова думка, 2001 – 208 с.
2. Белоногов Г. Г. «Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии» – М.: Русский мир, 2004 – 300 c.
3. Грязнухина Т. А., Дарчук И. П., Клименко Н. Ф., и др. «Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях» / Отв. ред. Перебейнос В. И. – Киев: Наукова думка, 2009 – 226 с.
4. Реформатский А. А. «Введение в языковедение» /Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
5. Марчук Ю. Н. «Проблемы машинного перевода» – М.: Наука, 2003 – 232 с.
6. FREEPATENT – Патентный поиск в РФ. Способ организации синхронного перевода устной речи с одного языка на другой посредством электронной приемопередающей системы
http://www.freepatent.ru/patents/2419142.