Пример готового реферата по предмету: Культурология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Выдержка из текста
Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Список использованной литературы
1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская — M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова — M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. — C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова — M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия — № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news 994320904.php