СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Понятие и особенности цитирования в литературном творчестве
2. Особенности оформления цитат в журналистском тексте
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются особенности рекламного текста и речевого воздействия в нем. Во второй главе анализируются приемы достижения репрезентативности в рекламном тексте при помощи цитат. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
В условиях стремительных радикальных перемен ХХ столетия интенсивно развивается мемуаристика, постепенно утверждаясь в правах особого литературного жанра. Стремление «остановить мгновенье», зафиксировав осевшее в памяти прошлое, передать представление о нем читателям разных поколений движет пером мемуаристов. К воспоминаниям обращаются крупнейшие писатели: М. Горький, И. Бунин, М. Цветаева, Б. Пастернак, А. Солженицын. В творческой биографии многих талантливых художников слова создание мемуарных книг оказалось главным делом жизни. Так случилось с И. Эренбургом, Н. Берберовой, И. Одоевцевой, А. Цветаевой. Если попытаться собрать воедино все мемуарные произведения, созданные писателями ХХ вв., то получится целая библиотека — своеобразная энциклопедия исторической и культурной жизни эпохи.
Слово — главное языковое средство, оно представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называют все многообразные явления окружающего мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определенный смысл, значение, которое называется лексическим значением.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы состоит в том, что англоязычные тексты представляют собой достаточно интересную и многогранную среду, в которой есть столько выдающихся писателе и поэтов, что поистине можно только приклоняться литературному гению англоязычного населения планеты. В силу множества текстов достаточно интересным представляется возможность использования методик, которые предоставляются нам инструментом для анализа текстов. Таким образом, интертекстуальность только открывает еще одну грань, которая только сделает анализ художественных произведений на английском языке более конструктивным и содержательным.
В лингвистике под речью понимают конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание — внутренняя речь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языка состоят в следующем.
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Тема нашего реферата – «формирование и развитие лексических навыков в рамках текстов переводимой тематики».Цель нашей работы заключается в том, что мы хотим определить некие рекомендации по формированию лексических навыков в процессе переводческой деятельности. В нашей работе мы взяли за основу текст по юридической тематике.
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
2.Басовская Е.Н. Обезглавливание через озаглавливание // Русская речь. 2003. № 4. С. 56-62.
3.Васильева Т.В. Когнитивно-функциональные аспекты заголовка (на материале современного американского рассказа): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
4.Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Русские словари, 1996. С. 157-168.
5.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97-124.
6.Накорякова К.М. Литературное редактирование. М.: ИКАР, 2009. 432 с.
список литературы