Пример готового реферата по предмету: Русский язык
Содержание
Введение
1.Понятие языковой игры в литературоведении
2.Способы создания игры слов
3.Каламбур в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Кэрролл. «Алиса в стране чудес» Особую значимость имеет предоставление таксофонной услуги с применением предоплаченных карт и в особенности единых таксофонных карт (ЕТК).
Внеклассная работа как средство формирования интереса к чтению младшего школьника
Внеклассная работа как средство формирования интереса к чтению младших школьников.
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой.Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
Материалами для исследования послужили аутентичные тексты литературных сказок о животных таких известных авторов, как: Р. Киплинг («Jungle Book and Second Jungle Book», 2007), А.А. Милн («The World of Winnie-the-Pooh», 1983; «Winnie-the-Pooh and All, All, All», 2004), Л. Кэрола («Alice in Wonderland», 2004) и К. Грэм («The Wind in the Willows», 2005).
Актуальность исследования: данные произведения являются достаточно популярными в наше время, таким образом, являются замечательным исследовательским материалом, а проблема исследования сравнения изучена не достаточно полно.
2) основные типы языковой игры;
3. особенности использования различных типов данного художественного приема в произведениях М.
Список литературы
1.Большая Советская Энциклопедия [Текст]
: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд., стер. – М. : Сов.энциклопедия, 1969 – 1978.
2.Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]
/ Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.
3.Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]
: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
4.Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст]
/ пер. Б. В. Заходера. – М. : Детская литература, 1974. – 215 с.
5.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]
/ Ю. С. Маслов. – М. :Academia, 2005. – 304 с.
6.Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст]
/ В. З. Санников. – М. : Пилигрим-Пресс, 1999. – 392 с.
7.Толковый словарь русского языка [Текст]
/ под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М. :Эдиториал УРСС, 2004. – 579 с.
8.Универсальный энциклопедический словарь [Текст]
– М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1551 с. – (Энциклопедические словари).
9.Фразеологический словарь русского языка [Текст]
/ под ред. А. И. Молоткова. – М. : АСТ, 2001. – 512 с.
10.Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс]
/ Э. Л. Гептинг. – Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/project 2008/fonct.htm.
список литературы