Лингвостилистический анализ языковой игры и каламбура в «Алисе в Стране Чудес»: Проблема перевода в сравнительном аспекте (Н.М. Демурова и Б.В. Заходер)

Введение: Постановка проблемы, цели и задачи исследования

Произведения Льюиса Кэрролла, в особенности «Приключения Алисы в Стране Чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland, 1865), занимают уникальное место в мировой литературе, представляя собой эталон литературного нонсенса, где основным художественным приемом и текстообразующим фактором выступает языковая игра (ЯИ). Актуальность лингвостилистического анализа данной проблематики обусловлена тем, что именно на уровне взаимодействия лексики, фонетики и семантики Кэрролл создал свой абсурдистский мир, который, в свою очередь, является тонкой сатирой на викторианское общество и его систему образования. Стоит отметить, что виртуозное обращение Кэрролла с языком превращает его текст в полноценный лингвистический эксперимент.

Перевод такой сложной структуры, где комический эффект и глубокий смысл неразрывно связаны с внутренними механизмами английского языка, представляет собой исключительное задание для переводоведения. По меткому замечанию В.С. Виноградова, игра слов, и в частности каламбур, является «одним из самых непереводимых приемов». И что же это означает для переводчика? Это означает, что для сохранения авторского замысла необходимо не просто найти эквивалент, а создать функциональный аналог, который вызовет у русскоязычного читателя тот же эстетический и комический эффект.

Объектом настоящего исследования является языковая игра и каламбур в оригинальном тексте Льюиса Кэрролла. Предметом выступают переводческие стратегии и конкретные решения, примененные Н.М. Демуровой и Б.В. Заходером для передачи этих лингвостилистических особенностей на русский язык.

Цель работы — получение структурированной и глубоко проработанной фактологической базы, необходимой для проведения компаративного лингвостилистического анализа переводов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Дать строгое академическое определение ключевых терминов и классифицировать приемы языковой игры.
  2. Проанализировать роль ЯИ в создании нонсенса и отражении викторианской эпохи.
  3. Систематизировать теоретические подходы и стратегии перевода каламбуров.
  4. Провести детальный сравнительный анализ концепций Н.М. Демуровой и Б.В. Заходера на конкретных примерах (case studies).

Полученные результаты позволят оценить стилистическую эффективность различных переводческих решений и сделать выводы о доминирующих стратегиях в русской традиции перевода Кэрролла.

Теоретические основы языковой игры и каламбура в лингвистике

Понятие языковой игры и каламбура: От шутки к лингвопоэтике

В лингвостилистике языковая игра (ЯИ) рассматривается не просто как набор шуток, а как особый способ использования языка, направленный на достижение надъязыкового, эстетического или художественного эффекта. В отечественной традиции, по определению Н.Д. Арутюновой, ЯИ часто понимается как «языковая шутка», когда говорящий намеренно «играет» с формой речи, а свободное отношение к этой форме приобретает эстетическое задание. Профессор Б.Ю. Норман определяет ЯИ как «сознательное манипулирование языковыми средствами, направленное на создание комического, парадоксального или эстетического эффекта».

Языковая игра является важнейшим элементом лингвопоэтики художественного текста, поскольку она позволяет автору нарушать стандартные, автоматизированные связи между означающим и означаемым, принуждая читателя к когнитивному усилию и одновременно доставляя эстетическое удовольствие. Это смещение акцента с автоматического восприятия на осознанное декодирование и есть та ключевая функция, которую ЯИ выполняет в произведениях Кэрролла.

Каламбур (фр. calembour) является частным и, возможно, наиболее ярким случаем языковой игры. Его сущность состоит в намеренном или случайном объединении в одном высказывании:

  1. Различных значений одного слова (на основе полисемии).
  2. Разных слов, имеющих сходное звучание (на основе омофонии или омонимии).

Именно каламбур, основанный на имманентных свойствах языка-источника, представляет наибольшую сложность для перевода, поскольку он по определению является безэквивалентной лексикой.

Системная классификация приемов языковой игры в художественном тексте

Для глубокого анализа лингвостилистических особенностей текста необходимо систематизировать приемы языковой игры по языковым уровням. Кэрролл использует все уровни языка для конструирования нонсенса:

Уровень Языка Прием Языковой Игры Описание и Функционал
Фонетико-графический Омофония, аллитерация, рифмовка Игра на сходстве звучания слов или намеренное искажение орфографии. В «Алисе» часто используется для создания эффекта полусна или для построения абсурдных диалогов.
Морфологический/Словообразовательный Портманто (контаминация), деривационные игры Создание новых слов путем слияния двух существующих с целью объединения их смыслов (например, slithy = lithe + slimy).
Лексико-семантический Полисемия, омонимия Использование одного слова сразу в двух или более значениях, или объединение омонимов. Это основа большинства классических каламбуров в «Алисе».
Синтаксический Нарушение синтаксических норм Неполные или абсурдно построенные конструкции, которые Кэрролл часто использует для пародирования логики викторианских учебников.
Семантический/Стилистический Ирония, пародия, тропы Использование языка в переносном значении, часто для высмеивания или создания сатирического эффекта.

Применительно к творчеству Льюиса Кэрролла, исследователи, такие как Н.М. Демурова, выделяют четыре основных типа языковой игры, которые работают на уровне текста: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки (оговорки) и пародии (стихотворные и прозаические).

Лингвостилистический функционал языковой игры в нонсенсе Льюиса Кэрролла

Языковая игра как механизм нонсенса: «Опредмечивание» языковых понятий

«Алиса в Стране Чудес» является классическим произведением в жанре нонсенса (абсурда), который, в отличие от простого хаоса, имеет свою внутреннюю логику. Нонсенс Кэрролла — это способ моделирования действительности, в котором несообразность становится гармоничной, поскольку она строится по законам языка. Сам язык выступает в сказке на правах действующего лица, а грамматика и лексика воспринимаются как материальные, предметные сущности.

Ключевым приемом, формирующим предметный мир сказки, является «опредмечивание» или «материализация» языковых понятий, которая часто достигается через фонетический каламбур.

Рассмотрим классический пример, демонстрирующий «логику» нонсенса: диалог с Черепахой Квази (Mock Turtle). Черепаха, объясняя Алисе, почему его зовут Квази, говорит, что в школе он изучал разные науки.

Оригинал (Кэрролл): The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. «I only took the regular course.» «What was that?» inquired Alice. «Reeling and Writhing, of course, to begin with,» the Mock Turtle replied; «and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.»

Анализ: Каламбур строится на фонетическом сходстве (омофонии):

  1. Reeling (шатание) и Writhing (извивание) вместо Reading (чтение) и Writing (письмо).

  2. Ambition (честолюбие), Distraction (отвлечение), Uglification (уродство) и Derision (насмешка) вместо Addition (сложение), Subtraction (вычитание), Multiplication (умножение) и Division (деление).

Здесь Кэрролл не просто шутит; он материализует сатирическую идею о том, что викторианское образование, требующее механического запоминания, в действительности ведет к отвлечению и уродству ума, а не к развитию логики. В этом и заключается вся острота кэрролловского нонсенса: абсурдный урок арифметики становится метафорой ущербности всей системы.

Другой пример – Tortoise/taught us:

Оригинал: «Why is it called a Mock Turtle?» Alice asked. «It is called a Mock Turtle,» said the Gryphon, «because it mocks the turtle’s soup.» «Why is it called a Turtle?» Alice asked. «We called him a Turtle,» said the Gryphon, «because he taught us

Здесь фонетическая близость Tortoise [ˈtɔː(r)təs] (черепаха) и фразы he taught us [tɔːt əs] (он учил нас) создает абсурдную этимологию. Языковой факт становится причиной существования физического объекта (Черепахи Квази) и его имени.

Сатирическое отражение викторианской эпохи через каламбуры

Языковая игра в «Алисе» выполняет не только функцию создания нонсенса, но и роль социальной сатиры. С помощью омонимии, аллюзий и пародий автор высмеивает черты быта, нравы, а также догматичную и сухую систему воспитания и образования викторианской эпохи. Как можно игнорировать этот критический подтекст при переводе?

Пример лексического каламбура, направленного на высмеивание экономических и социальных устоев: диалог Алисы с Болванщиком о горчичной шахте.

Оригинал: «I wonder what makes him so much worse?» Alice said to the Hatter. The Hatter replied: «It’s a long way off. And that’s why it’s always called a mustard-mine (горчичная шахта) – because it’s mine, and the more there is of mine, the less there is of yours.»

В данном примере омонимия слова mine:

  1. mine (шахта/рудник).
  2. mine (местоимение «мое»).

Этот каламбур сатирически отражает эгоистичную викторианскую философию обладания и собственности, где изобилие моего автоматически уменьшает долю твоего. Языковая игра превращает абстрактное экономическое понятие в конкретный предмет диалога, подчеркивая абсурдность собственнических инстинктов.

Таким образом, лингвостилистический анализ показывает, что языковая игра в «Алисе» является многослойным инструментом, который одновременно создает нонсенс, характеризует персонажей и выполняет функцию культурно-исторической критики.

Проблема перевода каламбуров: Теоретические подходы и стратегии

Обзор основных переводческих трансформаций и проблема эквивалентности

Перевод языковой игры, особенно каламбуров, является одной из самых сложных задач в переводоведении, часто попадая в разряд «непереводимых» явлений. Главная сложность заключается в том, что каламбур основан на специфических внутренних связях языка-источника (ЯИ), которые, как правило, не имеют прямого эквивалента в переводящем языке (ПЯ). Основная задача переводчика — сохранить скрытый комизм и интенцию автора, создав функциональный эквивалент в ПЯ.

Для передачи каламбуров переводчики используют широкий спектр переводческих трансформаций:

  1. Калькирование (в том числе морфологическое): буквальное воспроизведение структуры, часто с потерей комического эффекта.

  2. Модуляция (смысловое развитие): замена исходного понятия на понятие, связанное с ним логически, но выраженное иначе в ПЯ.

  3. Компенсация: перенос утраченного в одном месте текста элемента (например, каламбура) в другое место, либо замена одного типа языковой игры на другой (например, фонетический каламбур заменяется на лексический). Компенсация является ключевой стратегией для «Алисы».

  4. Опущение: полное исключение каламбура из текста. Считается наименее желательной стратегией, так как ведет к обеднению лингвопоэтики оригинала.

Проблема эквивалентности здесь решается не на уровне лексики, а на уровне функции и стилистического эффекта. Успешный перевод каламбура — это тот, который вызывает у читателя ПЯ аналогичную реакцию (смех, удивление, понимание абсурда), даже если для этого приходится полностью изменить лексический состав шутки.

Применение типологии стратегий Д. Делабастита и стратегия «Квазиперевода»

Для систематизации подходов к переводу каламбуров особую ценность представляет типология голландского переводоведа Дирка Делабастита, который предложил классификацию из девяти стратегий. Эти стратегии можно объединить в три группы:

Группа стратегий Применяемые приемы (по Делабастите) Характеристика
I. Каламбур переводится каламбуром 1. Сохранение свойств ЯИ (прямой эквивалент) Идеальный, но редкий случай.
2. Изменение свойств ЯИ (аналогичный каламбур) Использование другого механизма (например, омофония заменяется на полисемию).
3. Создание нового каламбура Введение новой игры слов, не связанной с оригиналом, но сохраняющей юмористический тон.
II. Каламбур переводится не каламбуром 4. Избирательный не-каламбурный перевод Перевод только одного из значений многозначного слова, игнорирование игры.
5. Неизбирательный не-каламбурный перевод Перевод всех значений в парафразе, объяснение игры слов.
6. Опущение Полное исключение каламбура.
III. Смешанные стратегии 7. Каламбур переводится родственным средством Передача ЯИ с помощью, например, рифмы или аллитерации.
8. Не каламбур переводится каламбуром Компенсация, введение каламбура в нейтральный фрагмент текста ПЯ.

Для повышения вариативности и поиска наиболее подходящего эквивалента, особенно в сложных случаях, применяется стратегия «квазиперевода». Эта стратегия, предложенная современными лингвистами, использует логико-эвристический, ассоциативный методы и метод «поискового слова». Суть «квазиперевода» заключается в том, чтобы не просто искать готовый эквивалент, а конструировать его в ПЯ, опираясь на схожие фонетические или семантические возможности, даже если прямого совпадения нет. Это позволяет переводчику, как художнику, создавать новый лингвистический образ, максимально приближенный по функции к оригиналу.

Сравнительный лингвостилистический анализ переводческих решений Н.М. Демуровой и Б.В. Заходера

Концептуальные полюса: «Англизаторский» и «Русификаторский» подход

Русские переводы «Алисы» традиционно рассматриваются через призму двух противоположных концептуальных подходов: англизации (сохранения культурного и лингвистического своеобразия оригинала) и русификации (адаптации нонсенса к культурной почве ПЯ).

Н.М. Демурова (1967/1978) придерживалась англизаторской концепции. Ее перевод считается наиболее академичным и близким к оригиналу, направленным на сохранение «английскости» сказки, ее философских и лингвистических глубин. Демурова рассматривала «Алису» как «взрослую» сказку и стремилась к максимально точной передаче лингвостилистических приемов Кэрролла, используя стратегию компенсации и создания аналогичной игры слов (Делабастита, стратегия 2). Она понимала, что точность перевода нонсенса требует сохранения его корней.

Б.В. Заходер (1971), напротив, следовал русификаторскому подходу. Его целью было превратить «Алису» в понятную и близкую «русскую детскую книжку». Он свободно переносил нонсенс на русскую почву, заменяя английские культурные реалии и аллюзии на русские. Заходер часто применял стратегию создания нового каламбура (Делабастита, стратегия 3) и избирательного не-каламбурного перевода (Делабастита, стратегия 4), если английская игра слов не поддавалась русификации.

Критерий сравнения Перевод Н.М. Демуровой Перевод Б.В. Заходера
Доминирующая стратегия Англизаторская, сохранение аутентичности, компенсация. Русификаторская, адаптация, создание нового эквивалента.
Передача имен (Hatter) «Болванщик» «Шляпник»
Обоснование «Болванщик» сохраняет суть персонажа, связанную с идиомой mad as a hatter (безумен как шляпник/болванщик), что лингвистически и культурно точнее. «Шляпник» — прямой, функциональный перевод, более понятный детской аудитории.
Целевая аудитория «Взрослая» сказка, академическая точность. «Детская» сказка, прагматическая доступность.

Case Study: Перевод фонетико-стилистических пародий

Один из самых сложных для перевода приемов Кэрролла — это пародирование викторианских нравоучительных стихотворений. Оригинальные стихи (например, Исаака Уоттса) были хорошо известны английским детям. Пародия Кэрролла создавала комический эффект через контраст между назидательной формой и абсурдным содержанием (например, вместо трудолюбивой пчелы появляется коварный крокодил).

Рассмотрим пародию на стихотворение Исаака Уоттса «How doth the little busy bee…»:

Оригинал (Кэрролл) Перевод Н.М. Демуровой (стихи Д. Орловской) Перевод Б.В. Заходера
How doth the little crocodile / Improve his shining tail… Ах, как наш милый Крокодил / Свою он шкурку золотил… Звери, в школу собирайтесь! / Петушок пропел давно!
Анализ интенции Компенсация/Сохранение: Демурова/Орловская сохранили образ крокодила и сам механизм пародии на английскую мораль, максимально приблизив русский текст к оригиналу по смыслу и стилю. Русификация/Создание нового эквивалента: Заходер полностью заменил культурный контекст. Он спародировал известное русское стихотворение Л.Н. Модзалевского («Дети, в школу собирайтесь! Петушок пропел давно!»).

Вывод: Заходер применил стратегию создания нового каламбура/пародии на русской почве (Делабастита, стратегия 3), что обеспечило мгновенную прагматическую эффективность и понятность для русского читателя. Однако это привело к полной потере английского национального колорита и конкретной сатирической аллюзии Кэрролла. Демурова и Орловская, напротив, добились «золотой середины», сохранив дух английского нонсенса, но адаптировав его языковыми средствами ПЯ.

Case Study: Сопоставление перевода лексико-семантических каламбуров

Лексико-семантические каламбуры, основанные на омонимии и полисемии, демонстрируют еще более разительные различия в подходах.

Рассмотрим классический каламбур «Tale/Tail» (рассказ/хвост), который возникает в диалоге Мыши и Алисы, когда Мышь обещает рассказать ей «самую сухую историю» (a dry history):

Оригинал: Alice watched the Mouse and decided that the tale he was telling was very long. Alice saw that the story was shaped like a tail (хвост).

В оригинале текст стихотворения был напечатан так, что его строчки имели форму мышиного хвоста, что объединяло фонетическое сходство слов tale (рассказ) и tail (хвост) с графическим оформлением.

Переводчик Перевод каламбура Примененная стратегия Стилистическая эффективность
Н.М. Демурова Ввела компенсацию, используя лексемы «длинная история» и «хвост», а также сохранила графическое оформление текста в виде хвоста. Компенсация, сохранение графической игры. Высокая. Сохраняет многоуровневый эффект (фонетический, графический, лексический).
Б.В. Заходер Ввел новый, но близкий по форме и смыслу каламбур «длинный рассказ» и «длинный хвост», сохранив графическое оформление. Создание нового каламбура (Делабастита, стратегия 3). Средняя. Каламбур упрощен до лексической игры, но графическая форма сохранена, что обеспечивает нонсенс.

Еще один пример — фонетический каламбур в полусне Алисы:

Оригинал: «Do cats eat bats? Do bats eat cats

Это чистая фонетическая игра, основанная на чередовании слов, близких по звучанию, но обозначающих разные сущности.

Переводчик Перевод каламбура Примененная стратегия Оценка
Н.М. Демурова «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» Создание аналогичной игры слов (омофония). Успешно. Сохранена омофония и ритм, близкий к оригиналу.
Б.В. Заходер «Едят ли мыши тиши? Едят ли тиши мыши?» Создание нового каламбура/русификация. Успешно. Хотя лексическое значение изменено (мыши/тиши — более русскоязычный нонсенс), сохранен фонетический механизм и эффект полусна.

В целом, анализ показывает, что Демурова добилась большей лингвостилистической точности, используя стратегию компенсации и создания аналогов (Каламбур переводится каламбуром). Заходер же стремился к прагматической эффективности для русского читателя, прибегая к русификации и избирательному не-каламбурному переводу в стихах, чтобы избежать потери юмористического эффекта.

Заключение

Проведенный лингвостилистический анализ подтверждает, что языковая игра (в частности, каламбур) является не просто украшением, а основным текстообразующим фактором в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Каламбуры функционируют на всех языковых уровнях (фонетическом, лексико-семантическом) и выполняют двойную функцию: создают абсурдистский мир нонсенса, где языковые законы материализуются, и служат инструментом тонкой сатиры на догматическую викторианскую культуру.

Проблема перевода «непереводимой» игры слов требует от переводчика не механического поиска эквивалентов, а применения сложной системы трансформаций, среди которых ключевую роль играют компенсация и создание нового эквивалента. Теоретическая база, включающая типологию Д. Делабастита, позволяет структурировать эти стратегии. Какова же главная дилемма, стоящая перед переводчиком нонсенса?

Сравнительный анализ переводческих концепций Н.М. Демуровой и Б.В. Заходера выявил два принципиально разных подхода:

  1. Н.М. Демурова (и Д. Орловская в стихах) следовала англизаторской концепции, стремясь к лингвостилистической точности. Она добилась большей верности оригиналу, успешно применяя стратегию компенсации и создания аналогичной игры слов (Каламбур переводится каламбуром), сохраняя английский колорит, но делая текст более требовательным к фоновым знаниям читателя.

  2. Б.В. Заходер применил русификаторский подход, ориентированный на прагматическую доступность для детского читателя. Он часто использовал стратегию создания нового эквивалента (введение каламбура, основанного на русском фольклоре), что обеспечило сильный комический эффект, но привело к частичной потере культурного и сатирического контекста оригинала.

Таким образом, если Демурова обеспечила большую лингвостилистическую эквивалентность, то Заходер — большую прагматическую эффективность для широкой русской аудитории. Ценность компаративного анализа переводов «Алисы» заключается в том, что он наглядно демонстрирует, как теоретические стратегии перевода реализуются на практике, и подтверждает, что «непереводимое» в лингвостилистическом смысле может быть успешно передано через функциональную и компенсационную эквивалентность.

Список использованной литературы

  1. Большая Советская Энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд., стер. – М. : Сов. энциклопедия, 1969–1978.
  2. Борев Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.
  3. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе : монография. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
  4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Б. В. Заходера. – М. : Детская литература, 1974. – 215 с.
  5. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М. : Academia, 2005. – 304 с.
  6. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М. : Пилигрим-Пресс, 1999. – 392 с.
  7. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М. : Эдиториал УРСС, 2004. – 579 с.
  8. Универсальный энциклопедический словарь. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1551 с. – (Энциклопедические словари).
  9. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. – М. : АСТ, 2001. – 512 с.
  10. Гептинг Э. Л. Функционирование каламбура в разных видах текста. – Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/project2008/fonct.htm.
  11. Закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык // Cyberleninka.ru. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakonomernosti-i-razlichiya-perevodcheskih-resheniy-ispolzuemyh-pri-perevode-imen-i-nazvaniy-v-proizvedenii-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
  12. Каламбур как один из приемов языковых игр в русских переводах «Алисы в стране чудес» Л.Кэрролла // School-science.ru. – URL: https://school-science.ru/3/1/32015 (дата обращения: 24.10.2025).
  13. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» // Cyberleninka.ru. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-yazykovoy-igry-v-perevodah-skazki-lyuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (дата обращения: 24.10.2025).
  14. Особенности переводов на русский язык литературной сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» // Studconf.com, 25.09.2020. – URL: https://studconf.com/2020/09/25/osobennosti-perevodov-na-russkij-yazyk-literaturnoj-skazki-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes/ (дата обращения: 24.10.2025).
  15. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОНЕТИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. – URL: https://xn—-8sbempclcwd3bmt.xn--p1ai/index.php/vn/article/view/1769 (дата обращения: 24.10.2025).
  16. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса) // Cyberleninka.ru. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 24.10.2025).
  17. сравнительный анализ переводов сказки льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес» // Nauteh-journal.ru. – URL: https://nauteh-journal.ru/index.php/scientific-journal/article/view/367/351 (дата обращения: 24.10.2025).
  18. Языковая игра как текстообразующий фактор: На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов : Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – URL: https://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-kak-tekstoobrazuyushchii-faktor-na-materiale-literaturnykh-skazok-l-kerrolla-i- (дата обращения: 24.10.2025).
  19. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТИ ЯЗЫКА // Elib.msu.ru. – URL: https://elib.msu.ru/p/23122 (дата обращения: 24.10.2025).
  20. Языковые образы Л.Кэрролла и их перевод на русский язык // Kpfu.ru. – URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1486790924/yazykovye.obrazy.l.Kerrolla.i.ih.perevod.na.russkij.yazyk.pdf (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи