ЗАГАДКИ ДЖОНА БОЙНА. РОЛЬ ЭВФЕМИЗМОВ В РОМАНЕ МАЛЬЧИК В ПОЛОСАТОЙ ПИЖАМЕ 2

Содержание

Особенности перевода некоторых эвфемизмов

Особое внимание следует обратить на перевод личных имён и названий. Именно тогда, когда эвфемизируются (вуалируются) личные имена или названия, возникают трудности перевода. В романе Джона Бойна таких случаев два – Фюрер и Освенцим (Аушвиц). Проследим, как переводчик справился с задачей.

Обратимся к оригинальному (англоязычному) варианту романа [2]. К немецкому «фюрер» Джон Бойн подбирает произносительно близкое английское Fury ['fjuǝri ]. Лексически существительное «Fury» – «бешенство, ярость» – также отражает сущность фашизма.

При переводе на русский тоже следовало учесть и фонетические, и лексические особенности слов. Переводчик Елена Полецкая блистательно справилась с задачей: слово «фурор» [приложение] близко к «фюрер» как фонетически, так и лексически, тем более принимая во внимание его происхождение от латинского Furor – «неистовство».

Сложнее и автору, и переводчику было с названием Аушвиц. Джон Бойн воспользовался частью конструкции «go out with» [gəʋ] [aʋt] [wıð] – «выходите с», которая без глагола интерпретируется разными переводчиками то как «с», то как «без». Елена Полецкая обыграла название иначе, сохранив мысль писателя о значимости нового коменданта лагеря в глазах его окружения [1, гл.3].

Выдержка из текста

Тема исследования – Загадки Джона Бойна. Роль эвфемизмов в романе «Мальчик в полосатой пижаме».

Предмет исследования – эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме».

Объект исследования – роль эвфемизмов в романе.

Цель исследования – выяснить роль эвфемизмов в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»

Задачи исследования:

• Изучить материалы по теме «Эвфемизмы»;

• выяснить роль эвфемизмов в разговорной речи;

• найти эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» и выяснить, с какой целью они используются автором;

• провести сравнительный анализ эпизодов романа и исторических фактов;

Методы исследования: чтение, изучение, анализ текста, сравнение перевода с оригиналом

Список использованной литературы

Библиографический список

1. Дж. Бойн. Мальчик в полосатой пижаме / Пер. Е. Полецкой / http://www.e-reading.by/chapter.php/129277/11/Boiin_Mal%27chik_v_polosatoii_pizhame.html

2. John Boyne The Boy in the Striped Pyjamas / http://www.e-reading.by/book.php?book=100473

3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Русский язык. Автор С.В. Волков. – М.: ООО "Фирма «Издательство Астрель»"; ООО «Издательство Астрель», 1999

4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. (Русистика. – Берлин, 1994, № 1 – 2. – С. 28 – 49) / http://www.lingvotech.com/krysin-94

5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. – М.: Гос. изд-во художественной литерату¬ры, 1953.

6. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» – М.: Издательство «Правда», 1991.

7. Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, таблицах. / Авт.-сост. П.Г. Дейниченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.

8. Адольф Гитлер / https://ru.wikipedia.org/wiki

9. Ева Браун / https://ru.wikipedia.org/wiki

10. Освенцим / http://www.ushmm.org/outreach/ru/article.php?ModuleId=10007718

11. Рудольф Хёсс / https://ru.wikipedia.org/wiki

12. Энциклопедия для детей. Русский язык. М.: «Аванта +Астрель», 2007

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Издательство «Русский язык», 1990

14. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1993

Похожие записи