Учебник по предмету: Языкознание и филология (Пример)
Содержание
Для наглядности мы используем рассказы Барбары Лексы – это известный автор и исполнитель песен и стихов на баварском языке, известная своей программой «Mundartsport» (спорт диалекта).
Da Jackl und sei Fackl
Da Jackl, der Lackl, backts Fackl am Krogn,
duads Fackl in a Sackl, mechts mim Hackl daschlogn.
Aba as Fackl, so a Prackl, is koa Dackl im Frack,
beist an Jackl, den Lackl durchs Sackl ins Gnack!
(Barbara Lexa, 2008)
Перевод на литературный немецкий язык:
Jakob, dieser Flegel, packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel in ein Sockchen, mochte es mit der Axt erschlagen.
Aber das Ferkel, so ein Ungetüm, ist kein Dachshund mit Frack,
beist den Jakob, diesen Flegel durchs Sockchen hindurch ins Genick.
Якоб и его поросеночек
Якоб, этот невежа, схватил за шиворот поросенка,
засунул его в дамский носочек и хотел его бить топором,
но поросенок, такой страшилище, не такса во фраке,
кусает Якоба, этого невежу сквозь носки за затылок.
После сравнения рассказа на баварском языке с литературным немецким языком, можно отметить ряд особенностей:
1) У имени собственного, перед фамилией, перед кличкой в баварском языке всегда стоит артикль, это одна из примечательных особенностей. Причем артикль к имени собственному всегда должен соответствовать полу. Перед мужскими именами всегда стоит артикль «da», с женскими именами по другому: здесь артикль зависит от первой буквы имени собственного.
Выдержка из текста
В работе представлено обширное сравнение южнонемецких диалектов с другими диалектами в Германии.
Список использованной литературы
Интернет, собственное исследование в Германии