Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования эмоционально-оценочной лексики 6
1.1. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности 6
1.2. Средства выражения эмоциональности и оценочности 14
1.3. Семантико-стилистические функции эмоционально-оценочных лексических единиц 22
1.4. Перевод эмоционально-оценочной лексики 24
Выводы по главе 1 30
Глава
2. Особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и способов ее перевода 32
2.1. Функционирование эмоционально-оценочной лексики в художественных произведениях XX-XXI 32
2.2. Основные способы перевода эмоционально-оценочной лексики 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Содержание
Выдержка из текста
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Методологической основой и теоретической базой явились работы М.И. Лисиной, Е.О. Смирновой, Н.Н. Авдеева, С.Ю. Мещеряковой, О.В. Баженовой, Л.Л. Баз, Г.В. Скобло, А.Д. Кошелевой, В.И. Перегуда, Г.И. Свердлова, И.Ю. Ильина, которые рассматривали общение ребенка и развитие ребенка.
«Китайский иероглиф Америка 美洲- буквально «Красивый континент». С другой стороны, что еще более важно, вместо предложения с четко выраженными и согласованными членами используется неуклюжая глагольная или квазиглагольная конструкция. Так, китаец скажет: «я – есть – Китай — человек (Я — китаец) как два слова, составленное из четырех элементов, или, если в целях эмфазы, объект определяется и ставится отдельно, он, по крайней мере, сначала будет представлен в вербальной конструкции местоимением, как, например: «я — это — есть, Китай — человек».
Ведущие исследователи данной проблемы (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, М.И. Лисина, Л.И. Божович, Г.Г. Кравцов, Е.Е. Кравцова, В.С. Мухина, Л.А. Венгер и А.Л. Венгер, А.В. Запорожец, Д.Б. Эльконин, Н.И. Гуткина, М.Г. Копытина, Н.В. Нижегородцева, В.Д. Шадрикови др.) считают, что детям до момента обучения в школе, прежде всего, необходимо овладеть следующими учебно-важными качествами: социально-личностными и мотивационным; эмоционально-волевыми; интеллектуальными.
Цель исследования состоит в рассмотрении теоретических основ банкротства в России выявлении причин кризисных ситуаций и предложение мероприятий по стабилизации финансового состояния организаций.
Методы исследования: анализ литературных источников; тестирование (опросник Басса – Дарки, опросник «Агрессивное поведение» (детский вариант)); проективный метод.
Теоретико-методологическая база исследования состоит из положений о профессиональной деформации, разработанных А.А.Крыловым, Е.С.Кузьминым, Р.М.Грановской, Е.И.Роговым, А.К.Марковой, В.Е.Орлом, Н. В.Кузьминой, Е.Н. Прощицкой,С.П. Безносовым, С.А. Дружиловым, Э.Ф. Зеероми другими исследователями.
Актуальность изучения организационной культуры связана с тем, что знание особенностей организационной культуры предприятия позволяет оценить степень стабильности организации, её конкурентоспособность, предположить возможные направления управленческих решений, а также способность достигать запланированных результатов.Целью данной курсовой работы является изучение организационной культуры и способов ее исследования.Рассмотреть формализованные способы исследования организационной культуры.
Композиция курсовой работы определяется ее задачами и отражает логику развития исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела, списка словарей и справочников.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. – Волгоград: Перемена, 1999. – 274 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М: Флинта, Наука. 2002. — 384 с. [Электронный Ресурс]
URL: www.novsu.ru/file/810105 (дата обращения: 09.05.2016)
3. Арнольд И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения //
2. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции).
– Л.: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. – С. 87-88.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М., 1988.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бондаренко М.В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых/ под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск: УлГТУ, 2014. – 162 с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. − М.: Высшая школа, 1986. – 640с.
9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки: Изд.4. – М., 2009.
11. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. – М.: Ком-Книга, 2006. – 248 с.
12. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472с.
13. Иванова Г.Ф. Ментальные сферы языка: оценка: Монография. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 124с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язык: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз: 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с
18. Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. – М.: Художественная литература, 1971. – 325 с.
19. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып. 5. – С.3-17.
20. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. – М., 1996. – 126 с.
21. Мельникова Е.Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. – 2014. – № 9. – С. 542-546.
22. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2013. – 168 с.
23. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 215 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2009. – С. 136-198.
25. Погорелова С.Д. Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка) / С.Д. Погорелова, А.С. Яковлева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.).
– СПб.: Реноме, 2012. – С. 162-165.
26. Сергеева Л.А. Категория оценки и способы ее выражения в современном русском языке // Исследования по семантике (семантика языка и речи).
– Уфа, 1991. – С.15-23.
27. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2004. – 26 с.
28. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
29. Солодилова И.А. Оценка как вид когнитивной деятельности и компонент лексического значения // ВЕСТНИК ОГУ, 2010. – № 11. [Электронный ресурс].
URL: http://vestnik.osu.ru/2010_11/17.pdf (дата обращения: 09.05.2016)
30. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. – 156 с.
31. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М: Наука, 1986. – 143 с.
32. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. – 2003. – № 3. – С. 56-61.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: Учеб. пособие. 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
34. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. – № 1. – С. 57– 63.
35. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. – 1976. – № 3. – С. 30-71.
36. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 310 с.
37. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та, 1987. – 192 с.
38. Шингарова С.Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивности», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17181 (дата обращения: 23.04.2016).
39. Halliday M.A.K. The place of ‘functional sentence perspective’ in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. – Prague: Academia. 1974. – 322 p.
Словарная литература
40. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс].
URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 09.05.2016)
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс].
URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html #09 (дата обращения: 09.05.2016)
Источники материала
42. Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. [Электронный Ресурс]
URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt (дата обращения: 09.05.2016)
43. Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
44. Чандлер Р. Прощай, красотка / Пер. В. Бошняка. [Электронный Ресурс]
URL: http://knijky.ru/books/proshchay-krasotka (дата обращения: 09.05.2016)
45. Чандлер Р. Прощай, моя красотка / Пер. А. Михайлова. [Электронный Ресурс]
URL: http://coollib.com/b/262931/read (дата обращения: 09.05.2016)
46. Чандлер Р. Прощай, любимая / Пер. Е.Ю. Кудриной. – Ставрополь, 1992. – 256 с.
47. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.
48. Chandler R. Farewell My Lovely. [Электронный Ресурс]
URL: http://royallib.com/book/chandler_raymond/Farewell_My_Lovely.html (дата обращения: 09.05.2016)
49. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. [Электронный Ресурс]
URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
50. Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный Ресурс]
URL: Royallib.ru (дата обращения: 09.05.2016)
51. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс].
URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter 1.html
52. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.
53. Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс].
URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения: 01.05.2016)
список литературы