В эпоху глобализации и интенсивного межкультурного обмена, когда информационные потоки пронизывают все сферы человеческой деятельности, роль перевода становится как никогда значимой. Особое место в этом процессе занимает передача имен собственных – уникальных языковых единиц, которые, на первый взгляд, кажутся простыми «ярлыками» для идентификации объектов. Однако за этой кажущейся простотой скрывается сложнейший пласт лингвистических, культурологических и прагматических проблем. Ошибки в переводе имен собственных могут привести не только к искажению смысла, но и к серьезным культурным недоразумениям, дезинформации, а в официальном контексте – даже к юридическим последствиям. Именно поэтому теоретические и практические аспекты перевода имен собственных, включая географические названия, остаются одной из наиболее актуальных и дискуссионных тем в современном переводоведении.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации и приемы, используемые при передаче имен собственных, а объектом – сами имена собственные как особая лингвистическая категория в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Цель работы – определить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных, включая географические названия, выявить основные сложности, связанные с их передачей на русский язык, и систематизировать эффективные переводческие приемы для достижения адекватности.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть понятие имени собственного, его отличие от нарицательного, а также подробно проанализировать основные классификации и источники формирования.
- Представить научную дискуссию о значении имени собственного и обосновать его потенциальное коннотативное значение.
- Проанализировать номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую функции имени собственного в языке и культуре, а также подробно рассмотреть «прецедентные имена» как элементы культурного кода.
- Детально рассмотреть и сравнить современные классификации имен собственных (А.В. Суперанская, Д.И. Ермолович).
- Исследовать понятие адекватности перевода применительно к именам собственным и систематизировать основные переводческие приемы и трансформации.
- Выявить специфические трудности перевода имен собственных в текстах разных функциональных стилей (художественная литература, публицистика, официальные документы, ЯСЦ) и показать влияние культурно-исторического контекста на выбор переводческой стратегии.
- Проанализировать вклад Н.К. Гарбовского в изучение ономастического перевода.
В работе использованы научные статьи из рецензируемых журналов по лингвистике, переводоведению и ономастике, монографии и учебники таких признанных ученых, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский, Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, а также специализированные лингвистические словари. Структура исследования включает введение, три главы, посвященные теоретическим основам, переводческим приемам и сложностям перевода в различных стилях, и заключение.
Глава 1. Имя собственное как лингвистическая категория: природа, функции и классификации
Понятие и природа имени собственного
Имя собственное (далее ИС) – это не просто одно из слов в языке, а уникальный маркер, индивидуализирующий конкретный объект из ряда однотипных, что является его фундаментальным отличием от имени нарицательного. ИС выступает как особая лингвистическая сущность, служащая индивидуальным обозначением лиц и животных, географических и астрономических объектов, учреждений, органов и множества других уникальных сущностей. Уже в III веке до нашей эры стоики, в частности Хрисипп, выделили ИС как особый класс слов, осознавая их специфическую роль в номинации.
Ключевым различием между ИС и нарицательными именами является их функциональное назначение. Если нарицательные имена выполняют классификационную функцию, объединяя объекты по общим признакам (например, «город» обозначает любой населенный пункт городского типа), то ИС реализуют дифференциальную функцию, разъединяя и индивидуализируя объекты (например, «Москва» выделяет конкретный город из всех городов мира). ИС является идентифицирующей номинацией, указывающей на уникальную, индивидуальную сущность. Этот принцип индивидуализации обусловливает и ряд формальных признаков: ИС, как правило, не изменяются по числам и не сочетаются с количественными числительными, хотя, конечно, существуют исключения, когда мы говорим о множестве одноименных объектов («две Волги» или «три Ивановых»). Именно эта уникальность и индивидуальность делают ИС столь важным и одновременно сложным объектом для переводоведения; в конечном счете, их точная передача напрямую влияет на ясность и однозначность коммуникации.
Семантика имени собственного: от «ярлыка» до «конденсированного метатекста»
Вопрос о значении имени собственного является одним из наиболее острых и дискуссионных в современной лингвистике. Традиционно ИС рассматривалось как слово, которое не обозначает, а лишь называет объект, его способность обозначать ограничена.
Одной из самых влиятельных концепций, восходящих к английскому философу Джону Стюарту Миллю, является идея полного отсутствия значения у имени собственного. В этой парадигме ИС воспринимается как «ярлык», «пустое» или «асемантичное» слово, чья единственная функция – указать на объект, но при этом ничего о нем не сообщить. Согласно этой точке зрения, имя «Александр» лишь указывает на конкретного человека, но не несет в себе никакой информации о его качествах или свойствах, в отличие от нарицательного «король» или «мудрец».
Однако многие лингвисты, такие как Н.И. Формановская, не согласны с радикальным отрицанием семантики ИС, утверждая, что оно обладает богатым содержанием, хотя его понятийное начало менее эксплицитно выражено по сравнению с нарицательными именами. Разрешение этого противоречия лежит в разграничении разных уровней значения. А.А. Потебня предлагал различать:
- Ближайшее (формальное) значение ИС – это собственно языковое значение, которое составляет действительное содержание мысли при произнесении слова. Оно минимально и сводится к указанию на уникальность объекта.
- Дальнейшее (энциклопедическое) значение ИС – это вся информация об объекте, которая доступна всем членам языкового коллектива, пользующимся данным именем. Это не только денотативная информация (кто или что это), но и коннотативная, культурно-историческая, ассоциативная. Например, имя «Наполеон» для большинства носителей русского языка несет в себе не только указание на конкретного исторического деятеля, но и целую систему ассоциаций, связанных с его эпохой, войнами, политикой, личностными качествами.
Таким образом, хотя семантика ИС может быть беднее в плане понятийного содержания по сравнению с нарицательными именами, она компенсируется неограниченным потенциальным коннотативным значением, реализация которого зависит от культурного контекста, восприятия индивида и его фоновых знаний. Это делает ИС не просто «ярлыками», а элементами, способными стать «конденсированным метатекстом», несущим огромный объем неявной информации. И что из этого следует? Для переводчика это означает необходимость не только фонетической передачи, но и глубокого анализа культурного фона имени, чтобы избежать смысловых потерь и донести до целевой аудитории все богатство исходного текста.
Функции имени собственного в языке и культуре
Имена собственные выполняют ряд критически важных функций как в языковой системе, так и в культурном пространстве, выходя далеко за рамки простой идентификации.
К основным лингвистическим функциям ИС относятся:
- Номинативная функция: Фундаментальная функция, заключающаяся в наречении, присвоении имени уникальному объекту. ИС выступает как непосредственная номинация, позволяющая выделить объект из ряда других.
- Идентифицирующая функция: Позволяет однозначно определить и отличить один объект от другого. Например, имя «Санкт-Петербург» безошибочно указывает на конкретный город, отличая его от других метрополий.
- Дифференцирующая функция: Разделяет схожие объекты, не позволяя им сливаться в сознании. Она работает в паре с идентифицирующей, обеспечивая уникальность каждого названного объекта.
Однако функциональный потенциал ИС простирается значительно глубже, особенно в культурном контексте. Имена собственные являются существенным компонентом лексического состава языка и общей культуры, составляя неотъемлемую часть лингвокультурной картины мира. Они играют ключевую роль в формировании и трансляции национального самосознания, истории, традиций, отражая ментальность народа, его морально-нравственные и эстетические ценности.
Особое место в этом контексте занимают «прецедентные имена». Это имена, которые, подобно Гагарину, Орфею, Дон Кихоту или Маугли, выходят за рамки простой идентификации и становятся элементами культурного кода. Они представляют собой своего рода «конденсированный метатекст», как тонко подметил С. Аверинцев, способный породить целый ряд ассоциаций историко-культурного, литературного или философского плана. По словам Н. Рериха, «каждая страна у сердца своего бережет имена, ведущие ее к Свету», что подчеркивает их роль как олицетворения духовных потенций народа. Например, имя «Дон Кихот» мгновенно вызывает в сознании образ идеалиста, борющегося с ветряными мельницами, а «Орфей» ассоциируется с силой искусства и трагической любовью. Эти имена не просто называют – они говорят, напоминают, аллюзируют, передавая сложную систему значений и эмоций, которые являются частью коллективного бессознательного носителей культуры.
Некоторые ученые рассматривают антропонимы как особого рода фреймы, содержащие не только языковую, но и «фоновую» (национальную, культурную, социальную, историческую) информацию. Эти фреймы представляют собой способ представления стереотипной языковой ситуации, когда одно имя способно вызвать в сознании целый комплекс знаний и представлений, характерных для данной культуры. Именно эта многослойность и глубина делают ИС столь ценным, но и сложным объектом для перевода. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто эти фреймы не просто передают информацию, но и формируют эмоциональное отношение, ценностные установки, что критически важно для восприятия текста целевой аудиторией.
Современные классификации имен собственных: сравнительный анализ
Для систематического изучения и, что не менее важно, для эффективного перевода, необходимо четкое понимание структуры ономастического пространства. В современной ономастике существует несколько подходов к классификации имен собственных, каждый из которых имеет свои преимущества. Наиболее влиятельными и детально разработанными являются классификации А.В. Суперанской и Д.И. Ермоловича.
Классификация А.В. Суперанской
Классификация А.В. Суперанской представляет собой оптимальное структурирование ономастического пространства, разделяющее имена собственные на три основные группы:
- Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:
- Антропонимы: имена людей (Иван, Анна, Петров).
- Зоонимы: имена животных (Шарик, Мурка, Буцефал).
- Мифонимы: имена мифологических существ и персонажей (Зевс, Баба-Яга, Кентавр).
- Именования неодушевленных предметов:
- Топонимы: географические названия (Москва, Волга, Альпы).
- Космонимы и астронимы: названия космических объектов (Млечный Путь, Марс, Полярная звезда).
- Фитонимы: названия растений, сортов (Роза «Глория», Яблоня «Антоновка»).
- Хрематонимы: названия предметов материальной культуры (Меч-кладенец, Бриллиант «Орлов»).
- Названия средств передвижения: (Лайнер «Титаник», Автомобиль «Волга»).
- Сортовые и фирменные названия: (Кофе «Lavazza», Шоколад «Алёнка»).
- Собственные имена комплексных объектов:
- Названия предприятий, учреждений, СМИ: (ООО «Газпром», Московский Государственный Университет, Газета «Правда»).
- Хрононимы: названия исторических событий, эпох (Великая Отечественная война, Эпоха Возрождения).
- Праздники, мероприятия: (Новый год, Олимпийские игры).
- Произведения искусства: (Картина «Мона Лиза», Роман «Война и мир»).
- Документонимы: названия документов (Конституция РФ, Договор о нераспространении ядерного оружия).
- Фалеронимы: названия наград, знаков отличия (Орден Славы, Медаль «За отвагу»).
Классификация Д.И. Ермоловича
Классификация Д.И. Ермоловича (2001) предлагает более детализированный подход, состоящий из 19 групп. Его система включает: персоналии (антропонимы, персоналии смешанного типа, прозвищные персоналии), топонимы, зоонимы, астронимы, названия судов/космических кораблей/аппаратов, названия компаний и организаций, а также названия литературных и художественных произведений и др. Ермолович во многом обобщал различные категории имен, сводя их воедино.
Сравнительный анализ:
Хотя обе классификации ценны, подход А.В. Суперанской более полно отражает существующий порядок вещей и является более инклюзивным. Она выделяет такие специфические категории, как хрононимы, хрематонимы, фитонимы и мифонимы, которые либо отсутствуют в явном виде, либо менее детализированы у Ермоловича. Например, хрононимы (названия временных периодов или событий) имеют огромное значение для исторического и культурологического контекста, а хрематонимы (названия артефактов) – для искусствоведческого или литературного анализа. Классификация Суперанской более гибко адаптируется к появлению новых типов имен собственных в современном мире (например, имена брендов, программных продуктов, интернет-платформ), предоставляя четкие категории для их включения. В то же время, детализация Ермоловича в рамках персоналий (прозвищные персоналии, смешанные типы) также имеет свою ценность, особенно для узкоспециализированных ономастических исследований.
Итоговая таблица сравнения ключевых аспектов классификаций:
| Критерий сравнения | Классификация А.В. Суперанской | Классификация Д.И. Ермоловича |
|---|---|---|
| Количество основных групп | 3 основные группы (с детализацией) | 19 групп |
| Охват категорий | Шире, включает фитонимы, хрематонимы, мифонимы, хрононимы как отдельные группы | Менее детализированный в этих аспектах, некоторые категории объединены |
| Подход к структурированию | Трехуровневая иерархия (живые, неодушевленные, комплексные) | Более линейный перечень групп |
| Детализация антропонимов | Стандартная (антропонимы) | Более глубокая (персоналии, прозвищные персоналии, персоналии смешанного типа) |
| Гибкость к новым ИС | Высокая, благодаря широким категориям | Менее очевидна, требует адаптации |
| Примеры категорий, уникальных для Суперанской | Фитонимы, Хрематонимы, Мифонимы, Хрононимы, Документонимы, Фалеронимы | – |
Понимание этих классификаций критически важно для переводчика, поскольку каждый тип имени собственного может требовать особого подхода и применения специфических переводческих приемов.
Источники формирования имен собственных
Формирование имен собственных – это динамичный и многогранный процесс, отражающий языковые, культурные и исторические реалии. Можно выделить несколько основных источников и механизмов их возникновения:
- Переход апеллятива в имя собственное (онимизация): Это один из наиболее распространенных способов, когда нарицательное имя, обозначающее класс объектов, начинает использоваться для индивидуального обозначения конкретного объекта и превращается в имя собственное. Например, апеллятив «ворон» (птица) может стать зоонимом «Ворон» (кличка животного), а «река» – топонимом «Река» (имя конкретной реки в некоторых культурах или, например, Река-Камчатка). Этот процесс часто сопровождается изменением написания (с маленькой буквы на заглавную).
- Заимствование иноязычных имен собственных: С развитием межкультурных контактов и глобализации, имена собственные активно заимствуются из других языков. Это происходит путем транскрипции или транслитерации и является основным способом пополнения ономастикона языков. Примеры: английские имена *John* → *Джон*, *London* → *Лондон* в русском языке. Этот процесс подчеркивает значимость перевода, так как заимствованные ИС должны быть адекватно интегрированы в принимающую языковую систему.
- Переход имени собственного из одного разряда в другой (трансонимизация): Этот процесс подразумевает, что имя, изначально бывшее собственным, переходит в разряд нарицательных или наоборот, или же меняет свою ономастическую категорию. Например, топоним *Шампань* (регион во Франции) дал название нарицательному *шампанское* (вид вина). Или же антропоним *Цезарь* стал апеллятивом *цезарь* (император) и затем снова именем собственным в др��гом контексте (например, Цезарь – кличка собаки). Также ИС может переходить из одного разряда в другой, например, имя мифологического персонажа *Геркулес* (мифоним) может стать названием ракеты (*ракета «Геркулес»*) или торговой марки.
- Искусственное создание имен-окказионализмов: Этот способ чаще всего встречается в художественной литературе, рекламе, брендинге или при создании новых продуктов и технологий. Авторы, маркетологи или инженеры придумывают новые имена, которые не существовали ранее. Например, *Маугли* (Р. Киплинг) – антропоним, созданный искусственно. В сфере брендинга это *Google*, *Xerox* и т.д. Такие имена часто создаются с учетом фонетических, морфологических или семантических особенностей, чтобы вызывать определенные ассоциации.
Понимание этих механизмов формирования ИС является основополагающим для переводоведения, поскольку помогает осознать природу имени, его потенциальное значение и выбрать наиболее адекватную стратегию его передачи в другом языке и культуре.
Глава 2. Теоретические основы адекватности перевода имен собственных и переводческие трансформации
Понятие адекватности перевода имен собственных
В переводоведении, когда речь заходит о передаче имен собственных, на первый план выходит вопрос об адекватности перевода. Адекватность — это степень соответствия перевода оригиналу, при которой достигается максимально возможная эквивалентность на всех уровнях с учетом прагматических задач перевода и культурных особенностей воспринимающей аудитории. Применительно к именам собственным, адекватность приобретает особую специфику.
Традиционно считается, что для ИС приоритетом является сохранение их звуковой оболочки (фонетической формы) и идентификационной функции. Однако, как мы выяснили, ИС несут в себе гораздо больше, чем просто «ярлык». Они могут быть носителями культурно-исторической информации, аллюзивных значений, коннотаций и даже авторского замысла. Таким образом, критерии адекватности перевода ИС должны быть многослойными:
- Фонетическая/графическая близость: Передача звукового облика имени оригинала средствами переводящего языка. Это первый и наиболее очевидный критерий, который обеспечивает узнаваемость имени. Осуществляется преимущественно через транскрипцию и транслитерацию.
- Идентификационная точность: Способность переведенного имени однозначно указывать на тот же объект, что и оригинал. В официальных документах это критически важно.
- Культурная и историческая релевантность: Сохранение тех коннотаций, аллюзий и «фоновой» информации, которые несет ИС в исходной культуре. Это особенно актуально для «прецедентных имен» или имен, имеющих историческое значение. Например, перевод имени «Робин Гуд» должен не только фонетически воспроизводить его, но и вызывать ассоциации с благородным разбойником.
- Прагматическая эквивалентность: Переведенное имя должно производить на целевую аудиторию сходный эффект, что и оригинал на исходную. Это может потребовать адаптации или даже онимической замены в случаях, когда прямое фонетическое воспроизведение теряет важные смыслы или создает нежелательные ассоциации.
- Сохранение стилистической функции: В художественных текстах ИС часто выполняют особую стилистическую или поэтическую функцию. Адекватный перевод должен стремиться сохранить этот авторский замысел.
Достижение полной эквивалентности при переводе ИС — задача часто недостижимая из-за глубоких различий между языками и культурами. Поэтому переводчик стремится к функциональной адекватности, выбирая такую стратегию, которая наилучшим образом соответствует целям перевода, типу текста и особенностям целевой аудитории, минимизируя потери и сохраняя ключевые аспекты значения имени.
Переводческие трансформации: сущность и условность
Термин «переводческие трансформации» активно используется в отечественном переводоведении, в частности, В.Н. Комиссаровым. Под переводческими трансформациями понимаются преобразования, которые позволяют сохранить адекватность перевода на уровне целого текста, когда прямое соответствие между языковыми единицами оригинала и перевода отсутствует или недостаточно. Эти преобразования охватывают различные уровни языка — лексический, грамматический, стилистический, — и направлены на достижение максимальной смысловой, стилистической и прагматической эквивалентности.
Важно понимать условный характер переводческих трансформаций. Они не являются реальными, сознательными действиями переводчика, которые он последовательно выполняет. Скорее, это аналитический инструмент переводоведения, который позволяет «постфактум» описать и классифицировать те изменения, которые произошли в процессе перевода между исходным и целевым текстами. Процесс перевода, как мыслительная деятельность, происходит в мозгу переводчика и не является непосредственно наблюдаемым. Трансформации — это ретроспективная констатация различий и соответствий, которые обнаруживаются при сопоставлении оригинала и перевода, и используются для объяснения того, как был достигнут тот или иной результат, а не что конкретно делал переводчик в момент перевода. Это позволяет систематизировать опыт, разрабатывать рекомендации и обучать переводчиков.
Применительно к ИС, трансформации позволяют:
- Адаптировать фонетическую форму имени к произносительным нормам целевого языка.
- Передать культурно-специфичные элементы, скрытые в имени.
- Избежать нежелательных ассоциаций или неблагозвучия.
- Сохранить стилистическую окраску или авторский замысел.
Таким образом, переводческие трансформации являются необходимым методологическим аппаратом для анализа и осмысления процесса передачи ИС, позволяя систематизировать и оптимизировать переводческую практику.
Основные приемы перевода имен собственных
Для адекватной передачи имен собственных в переводе используется ряд ключевых приемов, каждый из которых имеет свою сферу применения и особенности.
- Транскрипция (пофонемное воссоздание):
- Сущность: Передача звукового облика исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Это фонетическая имитация исходного слова. Цель — максимально точно воспроизвести произношение имени, ориентируясь на его звучание.
- Применение: Широко используется для передачи антропонимов и топонимов. Например, *Washington* → *Вашингтон*, *Shakespeare* → *Шекспир*.
- Особенности: Требует знания фонетических правил исходного языка и правил практической транскрипции для целевого языка. Не всегда позволяет полностью сохранить орфографию оригинала.
- Транслитерация (побуквенное воссоздание):
- Сущность: Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Это буквенная имитация формы исходного слова. Цель — максимально сохранить графический облик имени, передавая каждую букву или их сочетание эквивалентной буквой или сочетанием букв.
- Применение: Часто используется в официальных документах, базах данных, картографии, где важна строгая унификация и возможность обратной транслитерации.
- Особенности: Может приводить к существенным искажениям произношения, так как не учитывает фонетические особенности. Например, *Jean* (франц.) → *Жеан* (транслитерация) против *Жан* (транскрипция).
- Калькирование (поморфемная/пословная замена):
- Сущность: Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Переводятся не звуки или буквы, а смысловые компоненты имени.
- Применение: Применяется для перевода сложносоставных географических названий, названий организаций, улиц, где компоненты имени имеют прозрачное значение.
- Примеры: *New York* → *Новый Йорк* (частичное калькирование), *Red Square* → *Красная площадь*, *United Nations* → *Организация Объединенных Наций*.
- Экспликация (описательный перевод):
- Сущность: Разъяснение значения имени собственного или его компонентов при помощи развернутой фразы или комментария, если прямое воспроизведение имени может быть непонятно или нести недостаточно информации для целевой аудитории.
- Применение: Часто используется для перевода имен, несущих глубокие культурные или исторические аллюзии, не имеющие прямых аналогов в целевой культуре, или для объяснения вымышленных имен.
- Примеры: *Xanadu* (мифологическая страна) → *Ксанаду, мифическая страна вечного блаженства*.
- Онимическая замена (функциональный аналог):
- Сущность: Замена имени собственного оригинала на имя собственное целевого языка, которое выполняет схожую функцию или вызывает аналогичные ассоциации.
- Применение: Редкий прием, используемый в основном в художественном переводе или при локализации детской литературы, когда необходимо сохранить игровую функцию имени или его специфические коннотации, которые невозможно передать другими способами.
- Особенности: Требует глубокого понимания культурных кодов обоих языков. Рискованный прием, так как может привести к потере оригинальности.
Комбинированные методы и практические рекомендации
В современной переводческой практике крайне редко используется какой-либо один прием в чистом виде. Чаще всего приходится прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации, что является ведущим методом при переводе имен собственных на русский язык, особенно с английского. Этот гибридный подход позволяет достичь баланса между фонетической точностью и графической узнаваемостью.
Детализация комбинированного подхода (на материале англо-русских переводов):
- Передача непроизносимых согласных и редуцированных гласных: В английском языке многие согласные не произносятся, а гласные редуцируются. При транскрипции на русский язык они могут либо опускаться, либо передаваться с учетом традиционной орфографии. Например, *Dorset* [dɔːsɪt] передается как Дорсет, а не *Дорсэт*; *Campbell* [ˈkæmbəl] как Кэмпбелл, сохраняя элементы транслитерации для лучшей узнаваемости, хотя [ə] — это редуцированный гласный.
- Двойные согласные: В английском языке двойные согласные между гласными или в конце слов после гласных часто сохраняются в русском переводе, даже если произносятся как один звук. Например, *Bonners Ferry* → Боннерс Ферри, *boss* → босс. Это обеспечивает большую графическую приближенность к оригиналу.
- Сохранение особенностей орфографии для приближения звучания к известным образцам: В некоторых случаях отступления от строгих фонетических правил допускаются в пользу устоявшихся традиций или для предотвращения неблагозвучия. Например, *Hercules missile* (ракета) → ракета «Геркулес»; *Columbia* → Колумбия. Здесь транскрипция адаптируется к уже существующим в языке формам или общепринятым вариантам.
Случаи отступления от правил транскрипции/транслитерации:
Отступление от строгих правил перевода ИС допускается и даже необходимо в следующих случаях:
- Возникновение неблагозвучия: Если прямое фонетическое воспроизведение имени приводит к нежелательному, грубому или комичному звучанию в целевом языке. Например, имя *Buggins* (англ.) при прямой транскрипции как *Баггинс* может ассоциироваться с жаргонным словом. В таких случаях переводчик может искать варианты, либо смягчающие звучание, либо прибегая к экспликации, если это возможно.
- Нежелательные ассоциации со сниженной лексикой: Если ИС в переводе вызывает ассоциации с вульгарной, оскорбительной или неприличной лексикой. Это особенно актуально для художественной литературы, где переводчик должен быть предельно внимателен к культурным нюансам. В таких ситуациях может быть рассмотрена онимическая замена или использование описательного оборота.
- Устоявшаяся традиция: Некоторые ИС имеют давнюю историю перевода и устоявшиеся, иногда не совсем логичные с точки зрения современных правил транскрипции, формы в русском языке. Например, *Charles* (Карл, Чарльз), *Louis* (Людовик). В таких случаях традиция имеет приоритет.
Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют особый интерес для исследователей перевода, поскольку они высвечивают множество переводческих проблем, требующих комплексного подхода и гибкого применения различных стратегий. Каким образом эти стратегии помогают избежать культурных барьеров и обеспечить максимальную точность передачи? Они служат адаптивным механизмом, позволяющим не только перенести звуковую оболочку, но и сохранить глубинные смыслы, коннотации и культурный контекст, делая текст понятным и релевантным для новой аудитории.
Глава 3. Сложности перевода имен собственных в различных функциональных стилях и роль культурного контекста
Перевод имен собственных в художественной литературе
Художественная литература, будучи квинтэссенцией культурного самовыражения, представляет собой благодатную, но крайне сложную почву для перевода имен собственных. В этом контексте ИС перестают быть просто маркерами и обретают многослойное художественное значение, становясь неотъемлемой частью авторского замысла и эстетического воздействия текста.
Роль исторических антропонимов и топонимов: В художественном тексте исторические антропонимы (например, *Наполеон*, *Екатерина Великая*) и топонимы (например, *Ватерлоо*, *Версаль*) являются элементами прецедентной лексики. Они несут значительную имплицитную, или энциклопедическую, информацию, способствуя созданию глубокой языковой картины мира. Исторические антропонимы мгновенно создают исторический фон, отсылая к определенным эпохам, событиям и личностям, а топонимы способствуют локализации и конкретизации описываемых событий, помогая автору воссоздавать национальные картины. Для читателя эти имена выступают как ключи к огромному пласту культурных знаний.
Проблема передачи коннотаций, образности и поэтической функции: Многие имена собственные в художественной литературе обладают определенной коннотацией – дополнительным, эмоциональным, стилистическим или оценочным значением. Более того, они могут выполнять особую поэтическую функцию, быть частью метафор, аллегорий, символов или каламбуров. Например, имя персонажа *Скрудж* (известный скряга) несет в себе очевидную негативную коннотацию. Передача этих нюансов становится колоссальной проблемой для переводчика. Прямая транскрипция или транслитерация может сохранить звуковую форму, но полностью утратить коннотативное или поэтическое значение, что приведет к обеднению текста и потере авторского замысла.
Сохранение авторского замысла и потенциальная потребность в культурном комментарии: В художественном тексте ИС приобретает индивидуальное художественное значение, становится частью уникального стиля автора. Перед переводчиком стоит задача не просто передать общий смысл, но и этот тонкий, часто неявный замысел. Если имя несет глубокие культурные коннотации, как, например, имя *Фауст* (символ вечного стремления к знанию и сговора с дьяволом), полная передача всех нюансов может быть затруднительна. В таких случаях переводчик может прибегать к культурному комментарию – сноскам, примечаниям или глоссариям, которые помогают читателю целевой культуры понять скрытые смыслы. Эти комментарии становятся своего рода «мостиками» между культурами, компенсируя потенциальные потери при переводе.
Специфика перевода географических названий и антропонимов
Перевод географических названий (топонимов) и имен людей (антропонимов) представляет собой отдельный комплекс проблем, требующий особого внимания.
Топонимы:
- Важность унификации: В отличие от художественной литературы, в картографии, географии, новостях и официальных документах критически важна унификация перевода топонимов. Существуют международные и национальные стандарты (например, для русского языка это правила практической транскрипции), которым следует строго придерживаться, чтобы избежать путаницы и ошибок.
- Устоявшиеся названия: Многие топонимы имеют в русском языке устоявшиеся формы, которые исторически сложились и могут сильно отличаться от современной транскрипции (например, *Paris* → *Париж*, а не *Пэри*, *London* → *Лондон*, а не *Ландон*). В таких случаях традиция имеет приоритет.
- Вымышленные названия: В художественной литературе встречаются вымышленные топонимы (*Мордор*, *Хогвартс*). Их перевод требует либо транскрипции/транслитерации, либо, если имя имеет внутренний смысл, калькирования или описательного перевода (например, *Deepwood* → *Глубоколесье*).
Антропонимы:
- Фонетические модуляции: Н.К. Гарбовский в своих работах детально рассматривает, как фонетические особенности исходного языка влияют на передачу антропонимов. Например, различия в произношении гласных и согласных, наличие или отсутствие ударения в разных языках создают необходимость в «модуляции» – адаптации звучания имени к фонетической системе принимающего языка.
- Дублетные обозначения: Это явление, когда одно и то же имя имеет несколько вариантов перевода в целевом языке, что часто связано с разными традициями перевода или различными языками-источниками (например, *George* может переводиться как *Георг* или *Джордж*). Гарбовский анализирует причины и последствия такого дублетизма.
- Ономастика в метатекстах: Н.К. Гарбовский также обращает внимание на то, как имена собственные функционируют в метатекстах – текстах, которые говорят о других текстах (например, в литературной критике, аналитических статьях). Здесь важно сохранить не только само имя, но и его контекстуальные, аллюзивные связи с оригинальным произведением.
- Конструирование имен собственных: Особое внимание Гарбовский уделяет анализу того, как создаются имена собственные в художественной литературе (например, говорящие имена, имена-каламбуры) и как эти механизмы влияют на выбор переводческой стратегии.
- Передача имен античных героев: Античные имена имеют свою специфику и часто передаются по устоявшимся латинским или греческим традициям, которые могут отличаться от современных правил транскрипции.
Имена собственные в официальных документах и языке для специальных целей (ЯСЦ)
Перевод имен собственных в официальных документах и в языке для специальных целей (ЯСЦ) кардинально отличается от художественного перевода по своим приоритетам и требованиям.
Официальные документы:
- Важность точности и минимизации ошибок: В таких документах, как паспорта, свидетельства, юридические контракты, финансовые отчеты, любая неточность в передаче имени собственного может привести к серьезным последствиям. Ошибки могут вызвать дезинформацию, неправильную идентификацию личности или объекта, а в некоторых случаях — вплоть до судебных исков.
- Юридические последствия: Перевод имени в официальном документе часто имеет юридическую силу. Это требует строжайшего соблюдения правил транслитерации и унификации, определенных законодательством или международными стандартами (например, стандарты ИКАО для паспортов). Приоритет отдается графической точности и возможности обратной транслитерации.
- Единообразие: В многоязычных организациях или международных проектах критически важно обеспечить единообразие перевода имен собственных во всех документах, чтобы исключить разночтения.
Язык для специальных целей (ЯСЦ):
- Сужение функций: В ЯСЦ (например, в научно-технической литературе, медицинских отчетах, экономических обзорах) функции имен собственных существенно сужаются по сравнению с общеупотребительным языком. Здесь ИС в первую очередь выполняют идентифицирующую и номинативную функции. Они служат для обозначения конкретных приборов, технологий, методов, лекарственных препаратов, географических точек исследования, имен ученых и т.д.
- Отсутствие эмоциональной и эстетической информации: В ЯСЦ ИС, как правило, не несут эмоциональной, оценочной или эстетической информации. Их значение определяется не формой языка, а содержанием – конкретной информацией, которую они обозначают. Например, название химического элемента Эйнштейний (лат. Einsteinium, Es, с атомным номером 99) просто идентифицирует элемент, не вызывая при этом эмоциональных ассоциаций, в отличие от имени Эйнштейн в биографическом контексте.
- Приоритет ясности и однозначности: Главная цель перевода ИС в ЯСЦ — обеспечить максимальную ясность, однозначность и точность. Это минимизирует риски неправильного понимания и гарантирует корректное функционирование информации в специализированной области.
- Транскрипция/транслитерация + стандартизация: Основными приемами остаются транскрипция и транслитерация, но они строго регламентируются отраслевыми стандартами, терминологическими базами и глоссариями.
Таким образом, если в художественной литературе переводчик стремится сохранить многослойность и эмоциональность ИС, то в официальных документах и ЯСЦ на первый план выходят точность, однозначность и соответствие установленным нормам, даже если это приводит к потере эстетических нюансов.
Культурно-исторический контекст и аллюзивные значения
Культурно-исторический контекст и аллюзивные значения являются одним из наиболее значимых факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии при работе с именами собственными. ИС часто выступают не просто как лингвистические единицы, но как мощные носители национально-культурной информации, отражающие уникальность и особенности определенного этноса и его истории.
Влияние культурно-исторического фона и реалий: Каждое имя собственное существует в определенном культурном пространстве, которое насыщает его дополнительными смыслами. Например, имя *Жанна д’Арк* для носителя французской культуры или любого, кто знаком с европейской историей, несет в себе не просто обозначение конкретной женщины, но целый комплекс идей, связанных с патриотизмом, верой, мученичеством. При переводе такого имени на другой язык простое фонетическое воспроизведение (например, *Joan of Arc* → *Джоан оф Арк*) может быть недостаточным, если целевая аудитория не знакома с этим культурным фоном.
Аллюзивные значения: Многие ИС обладают аллюзивным значением, то есть отсылают к известным в данной культуре произведениям литературы, мифам, историческим событиям, пословицам и поговоркам. Например, имя *Ромео* мгновенно вызывает в сознании ассоциации с трагической любовью, а *Казанова* – с обольстителем. Такие имена являются частью коллективной культурной памяти. Если переводчик игнорирует эти аллюзии, часть смысла оригинала неизбежно будет утрачена.
Анализ случаев, когда имя собственное выступает носителем национально-культурной информации:
- Прецедентные имена: Как уже упоминалось, «прецедентные имена» (например, Дон Кихот, Маугли) являются яркими примерами ИС, насыщенных национально-культурной информацией. Они выступают как своего рода «культурные коды», понимание которых требует от читателя глубоких фоновых знаний.
- «Говорящие» имена: В художественной литературе часто встречаются имена, которые сами по себе несут дополнительное значение или характеристику персонажа (например, *Мистер Скрудж*). Перевод такого имени требует от переводчика решения: сохранить фонетику, но потерять смысл, или попытаться передать смысл, но изменить форму, или прибегнуть к комментарию.
- Топонимы с историческим значением: Некоторые географические названия не просто указывают на место, но и символизируют целые исторические эпохи или события (*Сталинград*, *Аушвиц*). Передача таких топонимов должна быть максимально точной и уважительной к их историческому и эмоциональному весу.
- Имена, отражающие социальные реалии: В некоторых культурах имена могут отражать социальный статус, профессию или даже религиозную принадлежность. Понимание этих нюансов крайне важно для адекватного перевода.
Выбор переводческой стратегии при работе с такими именами — это всегда компромисс между сохранением фонетической формы, передачей культурных коннотаций и обеспечением понятности для целевой аудитории. Иногда это требует применения экспликации или культурного комментария, чтобы восполнить пробелы в фоновых знаниях читателя. Задача переводчика — не просто перенести имя из одной языковой системы в другую, но и перенести тот культурный багаж, который оно с собой несет, сохраняя при этом его уникальность и идентифицирующую функцию.
Заключение
Исследование теоретических и практических аспектов перевода имен собственных, включая географические названия, позволило подтвердить гипотезу о том, что эта категория лексики представляет собой одну из наиболее сложных и многогранных проблем в современном переводоведении. Мы выяснили, что имя собственное далеко не является простым «ярлыком», а представляет собой глубокую лингвистическую и культурную единицу, требующую особого внимания и систематизированных подходов при передаче на другой язык.
В первой главе мы детально рассмотрели понятие имени собственного, его отличие от нарицательного на основе выполняемых функций – дифференциальной против классификационной. Мы углубились в дискуссию о семантике ИС, проанализировав концепции от «пустого знака» Дж. Милля до «богатого содержания» Н.И. Формановской, и разграничили ближайшее (формальное) и дальнейшее (энциклопедическое) значения по А.А. Потебне. Особое внимание было уделено функциональному потенциалу ИС, где, помимо номинативной, идентифицирующей и дифференцирующей функций, была подчеркнута их роль в формировании языковой картины мира и трансляции национального самосознания. Подробно изучена концепция «прецедентных имен» как «конденсированного метатекста», несущего глубокие культурные аллюзии. Сравнительный анализ классификаций А.В. Суперанской и Д.И. Ермоловича позволил выделить преимущества более детализированного и инклюзивного подхода Суперанской к структурированию ономастического пространства. Наконец, мы систематизировали источники формирования ИС: онимизацию, заимствование, трансонимизацию и искусственное создание.
Вторая глава была посвящена теоретическим основам адекватности перевода и переводческим трансформациям. Были определены многослойные критерии адекватности перевода ИС, включающие фонетическую/графическую близость, идентификационную точность, культурную релевантность, прагматическую эквивалентность и сохранение стилистической функции. Мы разъяснили сущность переводческих трансформаций как аналитического инструмента для постфактум констатации процесса перевода, а не реальных действий переводчика. Основные приемы перевода ИС – транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация и онимическая замена – были рассмотрены с подробными примерами и указанием на их специфику. Особое внимание уделено комбинированным методам, в частности, сочетанию транскрипции и транслитерации в англо-русских переводах, а также ситуациям, когда допустимо отступление от правил (неблагозвучие, нежелательные ассоциации).
В третьей главе мы выявили специфические трудности перевода имен собственных в различных функциональных стилях и проанализировали влияние культурного контекста. В художественной литературе подчеркнута роль исторических антропонимов и топонимов как прецедентной лексики, несущей имплицитную информацию, а также сложность передачи коннотаций, образности и поэтической функции, часто требующей культурного комментария. Специфика перевода географических названий и антропонимов была рассмотрена через призму унификации, устоявшихся названий и анализа работ Н.К. Гарбовского по фонетическим модуляциям, дублетным обозначениям и ономастике в метатекстах. Отмечена кардинальная разница в подходах при переводе ИС в официальных документах и языке для специальных целей (ЯСЦ), где приоритет отдается юридической точности, минимизации ошибок и однозначности, а функционал имен сужается до сугубо идентифицирующего. Наконец, был подчеркнут критически важный вклад культурно-исторического контекста и аллюзивных значений, поскольку ИС являются мощными носителями национально-культурной информации, требующей от переводчика глубоких фоновых знаний и умения находить баланс между формой и содержанием.
Таким образом, перевод имен собственных — это сложный аналитический процесс, который требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культурных кодов обоих языков. Для достижения адекватности переводчику необходимо гибко применять разнообразные приемы, учитывать функциональный стиль текста, прагматические задачи и особенности целевой аудитории.
Перспективные направления для дальнейших исследований в области переводоведческой ономастики могут включать:
- Разработку более детализированных рекомендаций по переводу специфических категорий имен собственных, таких как хрононимы, хрематонимы и фитонимы, с учетом их культурной нагрузки.
- Исследование влияния цифровизации и развития искусственного интеллекта на практику перевода имен собственных, включая анализ возможностей и ограничений машинного перевода в этой области.
- Более глубокий анализ психолингвистических аспектов восприятия переведенных имен собственных носителями разных культур.
- Изучение особенностей перевода имен собственных в мультимедийных текстах (кино, игры, субтитры), где визуальный и аудиальный компоненты могут влиять на выбор переводческой стратегии.
Список использованной литературы
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
- Анатольева, Е. Тайны литературной сказки. Москва: Прест, 1998.
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Москва, 2002.
- Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, серия Литература и Язык, 1973, т.32, №1.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. Москва, 1999.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
- Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979.
- Бернштейн, И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
- Брутян, Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. № 2. 1973.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
- Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва: Высш. шк., 1985.
- Гоббс, Т. Учение о теле. Избранные сочинения, ч. 1. Ленинград, 1926.
- Головачева, А. В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. Москва, 1993.
- Гронская, О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999. С. 37-43.
- Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва, 1984.
- Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. Москва, 1985.
- Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен. Санкт-Петербург, 2002.
- Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с прил. Правил практ. Транскрипции имен с 23 иностр. Яз. , в том числе табл. Слоговых соответствий для кит. и яп. Яз. Москва: Р. Валент, 2001. 199 с. (б-ка лингвиста).
- Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва, 2005.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
- Каминская, Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). Великий Новгород: НовГУ, 2000.
- Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. Санкт-Петербург, 1996.
- Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. Москва, 1990.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2000.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва, 1990.
- Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). Москва: Наука, 1977.
- Курилович, Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. Москва, 1962. С. 251—266.
- Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблема перевода. Москва, 1976.
- Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода. Москва, 1981.
- Неелов, Е. М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
- Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода. Москва: МГОУ, 2005.
- Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Москва: Флинта, Наука, 2007.
- Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. Москва: Флинта, МПСИ, 2006.
- Нелюбин, Л. Л., Циткина, Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведние и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР, 1987. С. 91-107.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта, Наука, 2003.
- Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999. С. 9-13.
- Паршин, А. В. Теория и практика перевода. Москва, 2001.
- Петров, В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
- Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Москва, 1993.
- Пропп, В. Я. Морфология сказки. Москва, 1999.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
- Рыбакин, А. И. Словарь английских личных имен. Москва: Рус.язык, 1989.
- Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988.
- Старостин, Б. А. Транскрипция имен собственных. Москва, 1965.
- Суперанская, А. В. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. Москва, 1978.
- Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. Москва: URSS, 2007. 366 с.
- Суперанская, А. В. Структура имени собственного. Москва, 1969.
- Сэпир, Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях / Сост. В. А. Звегинцев. Москва, 1965. Ч. 2.
- Толкиен, Дж. Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Ленинград: Северо-Запад, 1991.
- Толкиен, Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) Пермь: Книжный мир, 1992.
- Толкиен, Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В. Г. Тихомирова). Москва: Астрель, 2000.
- Толкиен, Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой). Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1993.
- Толкиен, Дж. Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского). Москва: Радуга, 1988.
- Топоров, В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». Москва, 1969.
- Тронский, И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. Москва—Ленинград, 1936.
- Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. Москва, 2002.
- Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. Москва, 2004.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
- Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский. Москва, 2003.
- Флорин, С. Муки переводческие. Москва, 1983.
- Чернец, Л. В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. Москва, 1997. С. 32—43.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва, 1988.
- Шишкина, И. П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999. С. 91-99.
- Языковая номинация. Виды наименований. / Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. Москва, 1977.
- Breal, M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
- Brondal, V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
- Brondal, V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
- Сoseriu, E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
- Donnellan, K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
- Gаrdiner, A. The theory of proper names. 2d ed. London, New York, 1954.
- Kripke, S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
- Mill, J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
- Pe1c, J. Studios in Functional Logical Semiotics of Natural Languages. Mouton, 1971.
- Seаr1e, J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
- Searle, J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
- Sеrеnsen, Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
- Strawsоn, P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
- Tolkien, J. R. R. The Hobbit or There and Back Again. New York: Ballantine Books, 1989.
- Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings. London, 1972.
- U11mann, S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
- Xenakis, J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
- Имя собственное (или собственное существительное) // Словарь лингвистических терминов Жеребило. URL: https://www.gufo.me/dict/linguistic_terms/%D0%B8%D0%BC%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5.
- Место ономастической лексики в системе языка. URL: https://www.open-knowledge.ru/index.php/rus/article/view/140/137.
- К вопросу о значении имени собственного в современной лингвистике. URL: https://moluch.ru/archive/87/16608/.
- Имена нарицательные и собственные // Словарь-справочник «Непростые слова» | Грамота.ру – справочный портал. URL: https://gramota.ru/spravka/difficulties/36-imenar_i_sobstvennie.
- Функциональный потенциал имен собственных. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-potentsial-imen-sobstvennyh.
- ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ИДЕНТИФИЦИРУЮЩАЯ НОМИНАЦИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ФИЛОСОФИИ ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-kak-identifitsiruyuschaya-nominatsiya-v-lingvistike-i-filosofii-yazyka.
- Функции имен собственных в языке для специальных целей (ясц). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-imen-sobstvennyh-v-yazyke-dlya-spetsialnyh-tseley-yas-ts.
- РОЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. URL: https://inlibrary.ru/articles/ROL_IMEN_SOBSTVENNYH_V_LINGVISTICHESKOM_ANALIZE_HUDOZHESTVENNOGO_TEKSTA/.
- О семантике имени собственного. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-semantike-imeni-sobstvennogo.
- Семантика имени собственного в составе термина: исторический аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-imeni-sobstvennogo-v-sostave-termina-istoricheskiy-aspekt.
- ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43939626.
- ПРОБЛЕМА СЕМАНТИКИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ. URL: http://iir.ru/img/files/2013/sbornik-iir-2013-1-3.pdf.
- Имена собственные как отражение лингвокультурной картины мира. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-kak-otrazhenie-lingvokulturnoy-kartiny-mira.
- Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-v-hudozhestvennom-tekste-kak-sredstvo-sozdaniya-yazykovoy-kartiny-mira.
- Лингвистические характеристики имен собственных как особого класса лексики. URL: https://moluch.ru/archive/373/83273/.
- Имя собственное как одна из универсалий культуры. URL: https://elib.bspu.ru/doc/3183.
- Основные виды переводческих трансформаций. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода. URL: http://philol.msu.ru/~ref/garbovsky.pdf.
- Ракевич, Е. Н. (Минск, БГУ) Приёмы передачи имен собственных на примере астронимов. URL: https://www.bsu.by/upload/iblock/c32/c3289bf59d57a44f9f74ec53f7f85f36.pdf.
- Способы передачи иноязычных имен собственных. URL: https://study-english.info/articles/translation-methods-for-proper-names.