Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава
1. Имя собственное в языковой картине мира
1.1. Языковая картина мира
1.2. Семантика имен собственных
1.3. Классификация имен собственных
1.4. Особенности использования имен собственных в речи и тексте
Выводы по главе 1
Глава
2. Проблема перевода имен собственных
2.1. Адекватность перевода
2.2. Реалии и проблема перевода
2.3. Приемы перевода имен собственных
2.3.1. Транскрипция и транслитерация
2.3.2. Калькирование
2.3.3. Экспликация
2.3.4. Онимическая замена
Выводы по главе 2
Глава
3. Использование различных приемов при переводе имен собственных (ИС) в текстах художественной литературы
3.1. Особенности перевода антропонимов
3.2. Особенности перевода топонимов
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Глоссарий
Содержание
Выдержка из текста
Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается использование современных информационных технологий в работе переводчика. Во второй главе рассматривается применение современных информационно-коммуникационных технологий в процессе познания. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. Материалом исследование послужили специализированные интернет-словари.
Настоящая работа актуальна по причине того, что речь в ней пойдет о британских аллюзивных именах собственных, а английский язык в наше время является главным межкультурным средством общения.Объектом настоящего исследования стала британская литература и социальная культура Великобритании, а предметом исследования послужил процесс укоренения аллюзивных имен собственных как заимствований в языках.- аллюзивные имена собственные как часть заимствований в языках и важность их адекватного перевода.
Русский язык занимает одно из важнейших мест в системе школьных предметов, поскольку он является не только объектом изучения, но и средством обучения.Имя существительное является одной из наиболее употребляемых частей речи в русском языке. Имя существительное — это часть речи, обозначающая предмет и выражающая категориальное грамматическое значение предметности в частных грамматических категориях одушевленности/ неодушевленности, рода, числа и па
Формирование корпоративной команды и культуры фирмы как способ выживания в условиях кризиса.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функционально-прагматический) анализ новообразований — как слов, так и словосочетаний, — в рамках рекламного текста. В работе представляется своего рода типология рекламных неологизмов по способам их образования, а также устанавливается частотность функционирования новообразований в различных типах и видах рекламного текста.Цель дипломной работы: определить роль неологизмов и заимствований как стилистических элементов в текстах рекламы.
Задача перевода заключается в передаче содержания текста или речи оригинала. Оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем, чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл.
Источники художественной литературы:
- 1.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого).
Л.: Северо-Запад, 1991.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tolkien.ru/
3.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) — Пермь, Книжный мир, 1992.
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) — М.: Астрель, 2000.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб., Северо-Запад, 1993.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского).
М.: Радуга, 1988.
7.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, Ballantine Books, 1989.
8.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, № 1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, № 4.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
13.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
14.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
15.Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
16.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37-43.
17.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
19.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
20.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
23.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
В. Новгород: НовГУ, 2000.
24.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
25.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований).
М.: Наука, 1977.
29.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251— 266.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
32.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
33.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005.
34.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
35.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.
36.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
37.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
40.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
41.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
42.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
43.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
44.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
45.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
46.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
47.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
48.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
49.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
50.Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
51.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // http://www.tolkien.ru/
52.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
53.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
54.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-.е, стереотипное. М; 2002.
55.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
56.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
57.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
58.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
59.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
60.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
61.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
62.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
63.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
64.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
65.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
66.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1— 15.
67.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
68.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Pe 1c J. Studios in Functional Logical Semiotics of Natural Languages. Mouton, 1971
72.Seаr 1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
73.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
74.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
75.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
76.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
77.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25— 26; Milano, 1958.
список литературы