Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…..3

ГЛАВА 1. Фразеология английского, немецкого и русского языков…7

§1. Основные этапы развития фразеологии..7

§2.Классификация фразеологизмов.16

§ 3. Особенности семантики зоонимов……23

3.1 Классификация зоонимов……27

3.2Функционирование зоонимов в русском языке29

3.3 Функционирование зоонимов в английском языке.32

3.4 Функционирование зоонимов в немецком языке40

ГЛАВА 2. Исследование зоонимов английского, немецкого и русского языков, отражающих эмоциональное состояние человека…..45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…60

ЛИТЕРАТУРА.63

Выдержка из текста

Чувство стыда относится к числу фундаментальных и универсальных челове¬ческих эмоций. Дурные поступки или смущение, скромность становятся причиной подобного чувства. Внешне чувство стыда проявляется покраснением лица. Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ индюк (англ., нем.) смущенный человек»: красный как рак, rot wie ein Puter (красный как индюк), rot wie ein Krebs (красный как рак), as red as a turkey-cock (красный как индюк)».

Зооним «buffaloed» (смущенный) не является сравнением состояния человека с со¬стоянием бизона. В данном случае основанием метафризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.

Список использованной литературы

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.,1959.

2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания.- 1991. №3.

3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.- М., 1989

4. Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.: изд-во ЛГУ, 1988.

5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славян¬ской культуры, 2001.

6. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов, М., 2001

7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. — 1953. № 5.

8. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. — Л., 1967.

9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература.- М., 1984.

10. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. — М., 1987.

11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 1967.

12.Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 280-289.

13. Карасик В.И. Докторская диссертация: «Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)». — М., 1992.

15. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. — Иваново, 1999.

16. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис…канд. филол. наук. — Тбилиси, 1985.

17.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Моногра¬фия. — Волгоград: Перемена, 2001.

18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.

19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // — Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.

20. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. …канд. филол. наук. — Казань, 1997.

21. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшее образование в России. — 1999. №3.

22. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. — 1977. №4.

23. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.

24. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 2000.

25. Скитина Н.И. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)// Вестник Московского государственного областного университета.- 2007. № 1.

26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.

27. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // — Филологические науки. 1994. №3.

28. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М., 1986.

29. Трубачёв О.Н. К этимологии слова собака // Крат. сообщ. Ин-та славяноведения. — 1955.- № 15. — с. 48-55.

30. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. — 1985. №6.

31. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. — 1990. №6.

32.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М., 1970.

33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// — Русский язык. 1979.

34. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира. // Ключевые идеи русской язы¬ковой картины мира. — М.: 2005, с. 452-467.

35. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь. — 1998. №5.

36. Лексическая символика в пословицах // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф.: Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991.

37. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. № 10. — Курск. 1998.

38. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. № 2.- Курск. 1997.

39. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990.

40. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. ЭТС. — М., 2006

41. Немецко-русский фразеологический словарь. Бинович Л.Э., Гришин Н.Е.- М., Русский язык, 1975.

42. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. 22-е изд. — М.: Рус. яз.,

1990.

43. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный,

структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии.-Вологда: Знание, 1995.

44. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. — М., 1989.

45. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. — Смоленск: Русич. 2001.

46. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык.- М., 1988.

47. Стилистический словарь Дудена. 5.Aufl., 1963.

48. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. — Detroit, 1969.

49. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

50. English Learners Digest, № 18, 1995

51. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

52. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson. — Oxford University press, 1996.

53. http://www.infanata.org/.html

54. http://u1468.31.spylog.com/cntf

55. http:// www. netaxs. com/people/salvucci/EngDialLnx.html

56. http:// www.philology.ru

57. http://filologia.narod.ru

58. http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

Похожие записи