Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты перевода текстов 7
1.1. Понятие перевода, его виды 7
1.2. Понятие текстов, их типология 14
Выводы по главе 1 22
Глава
2. Особенности приемов перевода текстов различной жанровой направленности 24
2.1. Приемы перевода 24
2.2. Использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах 33
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Публицистика, которую называют летописью современности, во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества — политическим, социальным, бытовым, философским и т. д. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Так вы получите общее представление о содержании тем, опубликованных в печатном издании.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развити-ем телевидения и комедийного жанра в общем.5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.Объектом для анализа являются лексические и грамматические трансфор-мации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2010. С. 67-73.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25-104.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
14. Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18).
С. 85– 91.
15. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66-72.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М: Высшая школа, 1990. С. 197 – 253.
18. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143-146.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9. http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136-198.
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19082013_127403_solujanova
27. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99-105.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
31. Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.
32. Lopatnikova, N. Lexicologie du français moderne / N. Lopatnikova, N. Movchovitch. M.: Ecole Superieure, 2001. Р. 75-88.
33. Picoche, J. Histoire de la langue francaise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. P.: Editions Nathan, 1998. 399 p.
34. Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.
35. В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62-63.
Материал исследования
36. Макин А. «Французское завещание». http://www.litres.ru
37. Andrei Makine «Le testament français». http://www.litres.ru
38. www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction,244824
39. inosmi.ru/social/20160318/235776993.html
40. http://inosmi.ru/world/20150319/226975062.html
41. http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy,204238
42. http://inosmi.ru/world/20150909/230165380.html
список литературы