Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение……………………………………………………………………………4
1. Специфика перевода художественной литературы…………………………. 9
1.1 Виды письменного перевода и их особенности……………………………..9
1.2 Понятие и история художественного перевода……………………………..13
1.3 Особенности перевода художественной литературы………………………25
1.4 Общие требования к художественному переводу………………………….30
2. Общие проблемы при переводе художественного текста…………………..37
2.1 Лингвистические проблемы перевода художественного текста…………..37
2.2 Теория непереводимости…………………………………………………….43
2.3 Интерпретация при переводе художественного текста…………………… 47
2.4 Лексические способы перевода и средства оформления эстетической информации……………………………………………………………………… 49
3. Сравнительно-сопоставительный анализ художественного произведения «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева с переводами на английский язык…….66
Заключение……………………………………………………………………….99
Глоссарий……………………………………………………………………….105
Список использованных источников………………………………………….111
Приложение А…………………………………………………………………..117
Приложение Б…………………………………………………………………..119
Выдержка из текста
Пожалуй, каждый более-менее образованный человек знаком с произведениями отечественных писателей. Те, кто не счел в школьные годы труды этих писателей бессмысленными, а анализ и обсуждение – пустой тратой времени, в дальнейшем, наверняка, захотят познакомиться с творчеством других, менее известных, авторов, в том числе и зарубежных. Оригинальные художественные тексты способны обеспечить духовное общение автора с его соплеменниками – пусть они даже разделены столетиями. И если с русскоязычной литературой у читателя вряд ли возникнут проблемы, произведения иностранных авторов могут так и остаться непонятыми. Чужой язык, культура и обычаи – все это может стать непреодолимым препятствием. Тут на помощь приходят переводные тексты, чтобы осуществить сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями другого языка и другой культуры.
Итак, в нашей дипломной работе речь пойдет о художественном переводе, который, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же
его, и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей лишь одно решение.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч. Пос. – М., 2006.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Издательство «Союз». – 2004.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: Издательство «ЛКИ». – 2008.
4. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебника. 6-е изд. – М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2009.
5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2006.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2001.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение – М.: 2001.
9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. – М., 2004.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент; Издание 4-е, 2009.
11. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999.
12. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, 1998.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур, — М.: Р.Валент – 2001.
14. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1994.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002.
16. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. – М.: Советский писатель – 1977.
17. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации// Проблемы общего и германского языкознания. – М. – 1978.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Че Ро, 1999.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
Полный список предоставлен в самой дипломной работе