Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РОЛИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1 Перевод как вид современной межкультурной коммуникации. 7
1.2 Роль, виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации. 12
1.3 Разновидности и особенности последовательного перевода. 14
1.4Разновидности и особенности синхронного перевода. 17
1.5 Преимущества и недостатки при синхронном переводе. 21
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧИК КАК ГАРАНТ ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1 Права, ответственность и функции военных переводчиков. 24
2.2 Проблемы последовательных переводчиков, возникающие в процессе работы. 29
2.3 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. 33
2.4 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода военной тематики. 38
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 43
3.1Стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре. 43
3.2 Лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода. 47
3.3 Термины: виды, структура, способы словообразования. 54
3.4Приемы перевода военных терминов с английского на русский. 59
3.5 Выявление и анализ переводческих ошибок в устном переводе военной тематики. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы: 79
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Перевод занимает важное место в развитии разных сфер жизни: начиная с культуры, литературы, заканчивая экономикой, и языкового общения в целом. Он выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Устный перевод является одним из сложных, но наиболее эффективных средств межкультурной коммуникации. Он применяется в различных сферах коммуникации, в том числе и военной [Верещагин, 1990, 127с.].
Военный перевод относится к отдельной лингвистической дисциплине, ошибки в которой недопустимы, и могут привести к неверному толкованию текста, могут повлечь существенные материальные затраты и поставить жизнь и безопасность людей под угрозу. Он требует безупречного владения иностранной военной терминологией, и знания ее эквивалентов в русской военной терминологии, которая постоянно пополняется в связи с внедрением новых видов вооружения, новых технологий в области материалов, снаряжения, внедрения новых тактик и методов ведения боя [Чужакин, 2000, 76c.].
Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов, до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В своем исследовании я рассмотрю особенности устного перевода в военной сфере.
Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, как я полагаю, недостаточно, если учитывать скорость появления и внедрения новейших разработок в сфере вооружения для устранения постоянно возникающих локальных конфликтов. Следствием этого является обновление терминологического словаря во всех языках. Из этого следует, что степень изучения проблемы устного перевода в военной сфере недостаточна.
Гипотеза данного исследования: устный перевод широко распространен в военной сфере и играет важную роль в межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей устного перевода в военной коммуникации. Объектом исследования является устный перевод, а предметом — способы устного перевода в военной сфере.
Основная цель исследования – изучение особенностей устного перевода в военной сфере и выявление сложностей при переводе военных терминов и аббревиатур.
Для достижения этой цели определю следующие задачи:
1) определить роль перевода в современной межкультурной коммуникации
2) выявить виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации;
3) исследовать разновидности и особенности последовательного и синхронного перевода, определить их преимущества и недостатки;
4) рассмотреть права, ответственность и функции военных переводчиков.
5) выявить проблемы при последовательном переводе и проблемы синхронистов при переводе;
6) определить стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре;
7) рассмотреть лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода;
8) выявить и проанализировать переводческие ошибки в устном переводе военной тематики и определить способы устранения неточностей перевода.
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сопаставить разные виды устного перевода;
• метод сплошной выборки материала, позволяющий отбирать примеры из текста подряд, учитывая все случаи употребления
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание,
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить проблемы устного перевода военной тематики и способы устранения переводческих ошибок расширить подготовку переводчиков, а также лиц, связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в военной сфере. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу и межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования заключается в детальном изучении особенностей устного перевода в военной сфере.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Научно-теоретическое обоснование исследования роли устного перевода в современной межкультурной коммуникации» рассматриваются роль перевода виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации.
Вторая глава «Переводчик как гарант достижения высокого качества перевода военной тематики» освещает права, ответственность, функции и обязанности военных переводчиков обоих видов устного перевода.
В третье главе «Практическая сторона достижения высокого качества перевода при устном переводе военной тематики» рассматриваются стилистические трудности и лексические особенности устного военного перевода, приемы перевода военных терминов, способы устранения неточностей перевода, выявляются переводческие ошибки.
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты моего исследования.
Библиографический список насчитывает более
5. авторов.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М.: Исскуство, 1986, 357 с.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст]
/ В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. — М: Военное издательство, 2004. — 320 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
9. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
11. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст]
: автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. — М.: Международные отношения, 1967, 328 с.
12. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст]
: учебное пособие / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1973, 201 с.
13. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]
: учебное пособие / Е. Н. Галкина. — М.: Гелиос, 2005, 177 с.
14. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
15. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).
Научно — тематический сборник, выпуск
4. ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
16. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст]
/ Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, 1980, 375 с/
17. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985, 590 с.
19. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст]
: Э.М. Дубенец. — М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
20. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст]
/ Е.А. Земская. — М.: Высшая школа, 1978, 234 с.
21. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 208 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
23. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст]
/ З.И Комарова // Термин и слово. — Горький, 1979, 192 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138]
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.
27. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
28. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст]
/ В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. — Череповец, 1990, 259 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
31. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]
: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. — М. : Воениздат, 1981, 379 с.
34. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст]
/ А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М., 1961, 345 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
36. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005, 340 с.
37. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000, 497 с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
41. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
42. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
45. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
46. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences).
Ч. 1. — Пятигорск: ПГЛУ, 2002, 249 с.
47. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст]
: П.А. Яшнов. — М.: 2005, 285с.
48. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс].
-URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].
49. Hendry, J. F. Your future in translating and interdivting. New York. 1969, 115p.
50. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961, 376 p.
51. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.