Языковая картина мира как фактор выбора переводческой стратегии для безэквивалентной лексики (на материале русского и английского языков)

В эпоху глобализации и интенсивного межкультурного взаимодействия, когда границы между языками и культурами становятся все более проницаемыми, проблема адекватного перевода культурно-специфической и безэквивалентной лексики приобретает особую актуальность. Переводоведение, лингвокультурология и когнитивная лингвистика сходятся во мнении, что язык не является лишь нейтральным инструментом для передачи информации, но представляет собой сложное зеркало, отражающее уникальный способ видения мира, присущий конкретному этносу. Этот феномен получил название «национальная языковая картина мира» (ЯКМ).

Цель настоящей работы — систематически исследовать национальную языковую картину мира как ключевой фактор, определяющий сложность и выбор оптимальных стратегий перевода культурно-специфической и безэквивалентной лексики на материале русского и английского языков. Для достижения этой цели в рамках исследования будут последовательно решены следующие задачи:

  1. Обосновать современную дефиницию понятия ЯКМ и проанализировать основные научные подходы к ее исследованию.
  2. Выявить элементы ЯКМ (концепты, метафоры, стереотипы), ключевые для русской и английской культур, и проследить их репрезентацию в лексической системе.
  3. Систематизировать терминологический аппарат, связанный с безэквивалентной лексикой (БЭЛ) и реалиями, представив их общепринятые классификации.
  4. Идентифицировать лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию и выбор переводческой стратегии для языковых реалий.
  5. Проанализировать основные стратегии и приемы перевода БЭЛ, оценив их эффективность для передачи культурной коннотации на основе практических примеров.
  6. Установить, как критерии выбора оптимального переводческого приема соотносятся с типом текста и конечной целью перевода.

Структура работы отражает логику исследования: от теоретического осмысления феномена ЯКМ и его связи с лексикой, через детальный анализ безэквивалентной лексики и реалий, к рассмотрению факторов, определяющих выбор переводческих стратегий, и, наконец, к эмпирической оценке их эффективности.

Теоретические основы языковой картины мира и ее роль в познании

Национальная языковая картина мира (ЯКМ) представляет собой не просто совокупность слов, но целостную систему смыслов и представлений, укорененных в культуре и истории определенного этноса. Это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, являющаяся определенным способом его концептуализации» (В.А. Маслова, В.И. Карасик). Иными словами, язык выступает не только как средство коммуникации, но и как призматическая линза, через которую носители языка воспринимают, интерпретируют и структурируют окружающую действительность. Именно это делает ЯКМ незаменимым инструментом для понимания культурных различий и барьеров в переводе.

Концепция ЯКМ в отечественной и зарубежной лингвистике

Идеи о взаимосвязи языка, мышления и культуры уходят корнями в глубокое прошлое, но наиболее четкое оформление они получили в работах В. фон Гумбольдта. Его концепция «внутренней формы языка» постулировала, что каждый язык содержит уникальный, присущий только ему способ мировидения. Язык, по Гумбольдту, не просто называет уже существующие объекты, но и активно формирует их в сознании человека, «прокладывая путь» для мыслительной деятельности, что напрямую влияет на восприятие и категоризацию мира.

В XX веке эти идеи получили развитие в знаменитой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, сформулированной в 1930-х годах. Данная гипотеза имеет две версии:

  • Сильная версия утверждает, что язык полностью определяет мышление индивида, а значит, носители разных языков мыслят принципиально по-разному, и переводимость между такими языками крайне затруднена или невозможна.
  • Напротив, слабая версия гипотезы предполагает, что язык лишь влияет на определенные когнитивные процессы, направляя внимание на конкретные аспекты действительности, но не полностью их определяет. Эта версия признает возможность межъязыкового понимания и перевода, хотя и с определенными культурными и лингвистическими барьерами, предоставляя переводчикам поле для маневра.

В современной отечественной лингвистике доминирует антропоцентрический подход. Он предполагает изучение языка в неразрывной связи с сознанием и культурой говорящей личности. Ключевые фигуры этого направления, такие как В.И. Карасик и В.А. Маслова, подчеркивают, что язык является хранилищем культурных знаний, стереотипов и ценностей, формирующих индивидуальное и коллективное мировосприятие. Этот подход позволяет рассматривать ЯКМ как динамичную систему, которая постоянно развивается и обогащается через социальное взаимодействие и познавательный опыт, подтверждая ее значимость для понимания процесса перевода.

Методология реконструкции ЯКМ

Реконструкция ЯКМ — это сложный процесс, требующий комплексного подхода и применения различных методов лингвистического и лингвокультурологического анализа. Одним из ключевых методов является исследование концептов. Концепт понимается как сложное ментальное образование, представляющее собой «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов). Анализ концептов позволяет выявить национально специфичные черты мировосприятия, поскольку они аккумулируют в себе культурно обусловленные значения, ассоциации и оценочные компоненты, что критически важно для определения переводческих стратегий.

Еще одним важным инструментом является выявление национальных стереотипов. Стереотипы — это упрощенные, но устойчивые представления о мире, присущие определенному этносу, которые закрепляются в языке и влияют на его семантику. Их анализ помогает установить как национальные, так и общечеловеческие разновидности картины мира, что существенно упрощает процесс прагматического выбора стратегии перевода.

Особое место в методологии исследования ЯКМ занимает подход А. Вежбицкой и ее методология Естественного Семантического Метаязыка (Natural Semantic Metalanguage, NSM). Вежбицкая утверждает, что ЯКМ фиксирует восприятие и осмысление действительности, основываясь на «наивном» (бытовом, обыденном) восприятии вещей, которое противопоставляется научному объяснению. Методология NSM позволяет описывать культурно-специфичные концепты, используя ограниченный набор универсальных, семантических «простых» элементов (семантических примитивов), не зависящих от конкретного языка. Эти примитивы, такие как Я, ТЫ, ДУМАТЬ, ЗНАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВОВАТЬ, ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, позволяют преодолеть проблему переводимости и описать тонкие культурные нюансы через универсальные, базовые понятия, доступные для понимания на любом языке, что делает их бесценным инструментом для переводчика.

Национально-культурная специфика ЯКМ и ее репрезентация в лексике

Переход от абстрактных концепций ЯКМ к конкретным языковым проявлениям позволяет увидеть, как уникальное мировидение нации инкорпорируется в ее лексико-семантическую систему. Именно здесь, в словах и их значениях, проявляются те культурные «отпечатки», которые делают перевод безэквивалентной лексики столь сложной задачей. Ключевые идеи и концепты национальной ЯКМ дают «ключ» к ее пониманию и проявляются в лексико-семантической системе языка, формируя основу для выбора адекватных переводческих решений.

Лингвоспецифичные концепты русской языковой картины мира

Русская языковая картина мира богата уникальными, лингвоспецифичными концептами, которые трудно или невозможно адекватно передать одним словом в других языках. Среди них выделяются «душа», «судьба», «тоска», «счастье», «справедливость». Эти концепты не просто слова; они являются культурными универсалиями, пронизывающими русскую литературу, философию и повседневную жизнь, формируя глубинные слои национального сознания.

Рассмотрим концепт «тоска». Его специфика заключается в диффузном характере, объединяющем широкий спектр эмотивных смыслов, которые в английском языке требуют множества эквивалентов: ‘томление’, ‘грусть’, ‘печаль’, ‘скука’, ‘уныние’, ‘тревога’, ‘стремление к чему-либо недостижимому’. Тоска может быть светлой или глубокой, томительной или щемящей, но всегда несет в себе оттенок внутренней неудовлетворенности, желания чего-то большего или утраченного. Это не просто sadness или melancholy; это состояние души, окрашенное национальной спецификой, которое требует от переводчика глубокого культурологического анализа и применения компенсационных приемов.

Концепты «ум» и «глупость» в русской ЯКМ также характеризуются национально специфичными когнитивными признаками, выходящими за рамки чисто интеллектуальных способностей. Русский «ум» часто ассоциируется не только с эрудицией или логикой, но и с житейской мудростью, проницательностью, умением ориентироваться в сложных ситуациях. Социально-поведенческая специфика концепта «ум» проявляется в его связи с практической деятельностью и управлением, что отражено в пословицах и фразеологизмах: «с умом деньги считать», «Задним умом не выстроишь дом». Человек может быть «умным» в академическом смысле, но «глупым» в житейском. Точно так же «глупость» может означать не только недостаток интеллекта, но и отсутствие благоразумия, неумение предвидеть последствия своих действий, что значительно усложняет поиск прямых эквивалентов в других языках.

Роль концептуальной метафоры в структурировании национального мировидения

Когнитивная лингвистика, в частности работы Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, подчеркивает, что концептуальная метафора является базовым механизмом мышления и познания. Она структурирует повседневный опыт и обусловливает язык, позволяя нам осмысливать абстрактные понятия через конкретные, физические домены. Например, в английской культуре широко распространена концептуальная метафора ARGUMENT IS WAR (спор — это война), что проявляется в таких выражениях, как «attack a position», «win an argument», «shoot down an idea». Аналогично, TIME IS MONEY (время — это деньги) порождает фразы типа «spend time», «save time», «waste time». Эти метафоры формируют не только языковые выражения, но и глубинные модели поведения и восприятия.

В русской языковой картине мира также существуют свои универсальные базовые модели. Одной из наиболее значимых является концептуальная метафора ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ. Эта метафора проецируется во множестве выражений: «быть в начале жизненного пути», «конец жизненного пути», «пройти сложный путь», «жизненные вехи». Жизнь осмысливается как движение от точки А к точке Б, с остановками, препятствиями и попутчиками, что отражает фатализм и циклическое восприятие бытия.

Национально-культурная специфика концепта проявляется прежде всего в его образном, оценочном или понятийном компоненте. При этом важно отметить, что понятийный компонент часто носит универсальный характер, тогда как образный и оценочный компоненты всегда глубоко укоренены в культуре. Например, концепт «счастье» имеет универсальное понятийное ядро (состояние глубокого удовлетворения), но его образное и оценочное наполнение (что именно приносит счастье, как оно выглядит, как его добиваются) существенно различается в разных культурах, что требует от переводчика не просто словаря, а глубокого понимания культурного контекста.

Безэквивалентная лексика и реалии как носители культурной информации

В процессе межкультурной коммуникации и перевода особую сложность представляют лексические единицы, не имеющие прямых соответствий в языке перевода. Эти слова и словосочетания, тесно связанные с уникальной культурой источника, получили название безэквивалентной лексики и реалий. Их адекватная передача требует от переводчика не только лингвистической компетентности, но и глубоких культурологических знаний. Понимание этих нюансов становится ключевым для достижения высокой степени адекватности перевода.

Дефиниции безэквивалентной лексики и реалии в теории перевода

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка, не имеющие постоянных, не зависящих от контекста, соответствий в языке перевода. Это определение подчеркивает отсутствие прямых лексических соответствий и зависимость от контекста для передачи смысла, что ставит перед переводчиком задачу создания эквивалента, а не просто замены слова.

Разные исследователи предлагают свои нюансы в определении:

  • В.Н. Комиссаров рассматривает БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих». Это определение акцентирует внимание на культурной функции БЭЛ, указывая на ее глубокую связь с коллективным опытом.
  • Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют БЭЛ как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Здесь подчеркивается связь с отсутствием понятий в другой культуре, что является корнем проблемы перевода.

Понятие «реалия» тесно связано с БЭЛ, часто выступая как ее подвид. Реалия — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках (С. Влахов и С. Флорин, Г.Д. Томахин). Реалии являются яркими маркерами национальной культуры, отражая уникальные географические, бытовые, социальные или исторические особенности, что делает их ключевым объектом для культурологического анализа в переводе.

Общепринятые классификации реалий

Для систематизации безэквивалентной лексики и выбора адекватных переводческих стратегий были разработаны различные классификации реалий. Наиболее известные и авторитетные из них принадлежат С. Влахову и С. Флорину, а также Г.Д. Томахину.

Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину (Предметное деление):
Данная классификация, представленная в их фундаментальном труде «Непереводимое в переводе» (1980/1986), является одной из самых распространенных и включает три основные группы реалий, которые, в свою очередь, делятся на более детальные подгруппы:

  1. Географические реалии: Обозначают объекты, связанные с физической географией, климатом, флорой и фауной, присущими определенной местности.
    • Примеры: степь, тундра (рус.); торнадо, фьорд (англ.).
  2. Этнографические реалии: Отражают особенности быта, обычаев, традиций, материальной и духовной культуры народа.
    • Быт: щи, квас (рус.); scones, fish and chips (англ.).
    • Труд: колхоз, субботник (рус.); sweatshop, assembly line (англ.).
    • Искусство и культура: кокошник, балалайка (рус.); high tea, bard (англ.).
    • Меры и деньги: верста, пуд (рус.); mile, pound (англ.).
  3. Общественно-политические реалии: Охватывают явления, связанные с административным устройством, политической системой, социальными институтами и историческими событиями.
    • Административно-территориальное устройство: область, край (рус.); county, borough (англ.).
    • Органы власти: дума, вече (рус.); Parliament, House of Lords (англ.).

Классификация реалий по Г.Д. Томахину (Лингвострановедческий аспект):
Классификация Г.Д. Томахина, разработанная на материале американских реалий, выделяет пять основных групп, которые часто пересекаются с классификацией Влахова и Флорина, но имеют свои акценты:

  1. Географические реалии: Включают названия особенностей береговой линии, водных объектов, уникальных ландшафтов.
    • Примеры: canyon, bayou (англ.).
  2. Этнографические реалии: Подобно Влахову и Флорину, охватывают быт, искусство, культуру, меры, деньги, труд.
    • Примеры: Thanksgiving, rodeo (англ.).
  3. Общественно-политические реалии: Органы и носители власти, общественно-политическая жизнь, звания, титулы, учреждения.
    • Примеры: Congress, Senator, caucus (англ.).
  4. Реалии системы образования: Особенности образовательных учреждений, степеней, систем обучения.
    • Примеры: high school, GPA, fraternity (англ.).
  5. Реалии религии: Названия конфессий, обрядов, религиозных практик.
    • Примеры: Puritan, revival meeting (англ.).

Эти классификации служат важным ориентиром для переводчика, помогая определить природу реалии и выбрать наиболее адекватный способ ее передачи в целевом языке. Глубокое понимание этих категорий поз��оляет избежать ошибок и сохранить культурную целостность исходного текста.

Прагматический выбор стратегии перевода: Влияние ЯКМ и нелингвистических факторов

Перевод безэквивалентной лексики и реалий — это не просто поиск лексического соответствия; это сложный процесс, требующий учета множества факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических. Национальная языковая картина мира, с ее уникальными концептами и культурными коннотациями, является фундаментальной основой для понимания исходного текста, но прагматический выбор переводческой стратегии диктуется также целью перевода, особенностями целевой аудитории и спецификой самого текста. Это многомерное взаимодействие факторов определяет конечный успех перевода.

Культурная коннотация как определяющий фактор

Культурные коннотации — это ассоциативно-оценочные компоненты значения слова или выражения, которые формируются в конкретной культуре и выполняют функцию культурных маркеров. Они представляют собой дополнительный слой смысла, который не содержится в денотативном значении слова, но является неотъемлемой частью его культурного восприятия. Упущение этих коннотаций может привести к искажению смысла и потере коммуникативного эффекта.

Пример культурной коннотации: в русской культуре слово «берёза» обладает исключительно сильной культурной коннотацией. Оно связано с образами Родины, чистоты, печали, лиричности, устойчивости. Берёза — это не просто дерево; это символ России, воспетый в поэзии, песнях, живописи. Прямой перевод этого слова на английский язык как birch передает лишь денотативное значение «дерево рода Betula», но полностью теряет весь шлейф культурных ассоциаций и эмоций. Задача переводчика — либо сохранить эту коннотацию, либо компенсировать ее утрату, либо осознанно пожертвовать ею в зависимости от контекста и цели, что подчёркивает сложность и ответственность выбора.

Нелингвистические факторы, влияющие на переводческое решение

Помимо глубинных лингвокультурологических аспектов, на выбор переводческой стратегии для реалий существенно влияют нелингвистические факторы:

  1. Характер текста (Жанр): Жанровая принадлежность текста оказывает прямое воздействие на допустимые переводческие приемы.
    • В публицистике (например, новостные статьи, репортажи) часто используется транскрипция или транслитерация с минимальным пояснением, поскольку цель — быстро донести информацию и сохранить аутентичность. Читатель публицистики часто готов к восприятию новых терминов.
    • В научно-популярном тексте или академической литературе приоритетна познавательная направленность. Здесь уместны исчерпывающие комментарии, описательный перевод (экспликация), позволяющий читателю получить полное представление о явлении. Транскрипция без пояснений может быть неприемлема, так как ключевая задача — просвещение.
    • В детской литературе или текстах для массового читателя следует избегать транскрипции или сразу давать максимально простые и понятные пояснения реалий, чтобы не отвлекать от сюжета и не затруднять чтение, обеспечивая легкое восприятие.
  2. Целевая аудитория и цель перевода (Прагматика): Выбор стратегии всегда зависит от читателя перевода, его фоновых знаний и от необходимости сохранения коммуникативного эффекта текста.
    • Если аудитория хорошо осведомлена о культуре исходного языка (например, специалисты-культурологи, лингвисты), можно использовать больше транскрипций, рассчитывая на их фоновые знания.
    • Если же аудитория не имеет таких знаний, переводчик обязан максимально адаптировать текст, используя описательные переводы, функциональные аналоги или комментарии, чтобы обеспечить доступность информации.
    • Цель перевода также важна: стремится ли переводчик к максимальной точности, сохранению колорита, доступности для широкого круга читателей или к адаптации для конкретного культурного контекста, каждый из этих аспектов диктует свой подход.
  3. Значимость реалии в контексте: Роль реалии в содержании текста, ее яркость (степень колорита) и степень ее «освещенности» в контексте являются решающими факторами.
    • Если реалия является центральной для сюжета или основной идеи, ее перевод требует особой тщательности и, возможно, многослойного подхода (транскрипция + комментарий), чтобы полностью передать ее значение.
    • Если реалия второстепенна и ее точная передача может излишне усложнить текст, допустимы более обобщенные или упрощенные решения, не влияющие на общее понимание.
  4. Культурная дистанция: Чем больше расхождений в фоновых знаниях носителей исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), тем выше лингвоэтнический барьер и тем сложнее выбор стратегии.
    • Перевод между близкородственными культурами (например, русско-украинский) может допускать больше транскрипций и калек, поскольку есть общие культурные корни.
    • Перевод между далекими культурами (например, русско-японский) потребует значительно большего количества экспликаций и адаптаций, так как культурные концепты могут быть совершенно чужды друг другу, что требует от переводчика глубокой интерпретации.

Эти нелингвистические факторы, взаимодействуя с лингвокультурологическими особенностями ЯКМ, формируют сложную матрицу, в рамках которой переводчик принимает свои решения, стремясь к достижению адекватности и эквивалентности.

Сравнительный анализ эффективности стратегий перевода БЭЛ (Кейс-стади)

Передача безэквивалентной лексики и реалий — это искусство баланса между сохранением культурного колорита исходного текста и обеспечением понятности для целевой аудитории. Для достижения этой цели переводчики используют разнообразные стратегии и приемы, каждый из которых имеет свои преимущества и ограничения. Выбор оптимальной стратегии зависит от множества факторов, включая цель перевода, тип текста и особенности целевой аудитории, что требует глубокого анализа и мастерства.

Основные способы перевода безэквивалентной лексики

В теории перевода выделяется несколько ключевых способов передачи безэквивалентной лексики, описанных такими классиками, как С. Влахов и С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров:

  • Транскрипция/Транслитерация: Этот прием предполагает воссоздание звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы слова исходного языка с помощью букв языка перевода.
    • Примеры: англ. lad → лед (иногда лэд), lobby → лобби; рус. samovar → самовар, sputnik → спутник.
    • Эффективность: Данный прием максимально сохраняет локальный и национальный колорит, погружая читателя в атмосферу исходной культуры. Однако он требует от читателя дополнительных усилий для понимания значения, часто нуждается в комментарии или глоссарии, особенно если реалия малоизвестна.
  • Калькирование/Полукалькирование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода, копирующего внутреннюю структуру или морфемный состав исходной единицы.
    • Примеры: англ. sky-scraper → небоскрёб; brain drain → утечка мозгов.
    • Эффективность: Калькирование позволяет передать не только значение, но и определенную образность исходного слова, при этом делая его более понятным для носителей языка перевода. Однако не все кальки успешно приживаются, а иногда они могут звучать неестественно или быть непонятными без контекста.
  • Описательный (Экспликация) или Разъяснительный перевод: Раскрытие значения слова или фразы исходного языка посредством развернутого словосочетания или предложения в языке перевода.
    • Примеры: англ. quiet enjoyment (правовой термин) → «беспрепятственное пользование имуществом»; рус. блины → «тонкие дрожжевые лепешки, выпекаемые на сковороде».
    • Эффективность: Этот прием гарантирует максимальную понятность значения для читателя, поскольку предоставляет всю необходимую информацию. Однако он может быть громоздким, нарушать стилистику оригинала и приводить к увеличению объема текста. Чаще всего используется в научно-популярных и информационных текстах, где точность важнее лаконичности.
  • Уподобляющий (Приближенный) перевод/Функциональный аналог: Использование единицы языка перевода, имеющей схожее, но не точное значение, или выполняющей аналогичную функцию в культуре целевого языка.
    • Примеры: англ. flat cap → кепка; college (в США) → университет/институт (в РФ).
    • Эффективность: Этот прием удобен для быстрого восприятия и не требует дополнительных пояснений, так как заменяет незнакомое понятие на знакомое. Однако он неизбежно приводит к потере культурной специфики и снижению аутентичности, поскольку происходит замена реалии ИЯ на реалию ПЯ, которая может иметь другие коннотации.

Компенсация как прием передачи культурной семантики

Прием компенсации занимает особое место в переводе культурно-специфической лексики. Компенсация — это передача утраченного смыслового значения или стилистического оттенка (особенно культурной семантики) в другом месте текста или другими средствами языка перевода. Она позволяет восполнить потерю информации, которая может произойти при использовании других приемов (например, при опущении или генерализации), тем самым сохраняя полноценность исходного сообщения.
Различают два типа компенсации:

  • Горизонтальная компенсация: утраченный элемент переносится в другое место того же предложения или абзаца.
  • Вертикальная компенсация: утраченный элемент компенсируется на другом уровне текста (например, на уровне всего произведения), другими стилистическими или лексическими средствами.

Прием компенсации является наиболее приемлемым для смыслообразующих культурно-исторических реалий, поскольку он позволяет восполнить утрату культурно обусловленной информации, к которой могут привести опущение или генерализация. Например, если при переводе русского слова «душа» на английский не удается найти точного эквивалента, передающего все русские коннотации, переводчик может компенсировать это введением дополнительных эпитетов или описаний в другом месте текста, чтобы воссоздать глубину русского концепта. Это демонстрирует гибкость и творческий подход, необходимые для адекватного перевода.

Анализ частотности и эффективности приемов на практическом материале

Эффективность переводческих приемов часто оценивается на основе эмпирических исследований.
Например, исследование Д. Ю. Пешковой, проведенное на материале английских этнографических реалий из рассказов О. Генри, показало, что для перевода в художественном тексте наиболее продуктивными методами признаны транскрипция (41%) и перевод/калька (26%). Это свидетельствует о приоритете сохранения экзотического колорита и национальных особенностей источника в художественной прозе, даже ценой возможного снижения понятности для массового читателя. Переводчик стремится сохранить форму и национальный колорит, создавая эффект погружения в иную культуру, что является важной составляющей эстетической ценности художественного текста.

С другой стороны, выбор описательного перевода более эффективен для научно-популярных текстов, где приоритетной целью является познавательная направленность, а не сохранение колорита. В таких текстах важно максимально точно и полно донести информацию о явлении, даже если это потребует более объемного объяснения.
Таблица 1: Сравнительная эффективность переводческих приемов для БЭЛ в зависимости от цели и типа текста

Таблица 1: Сравнительная эффективность переводческих приемов для БЭЛ в зависимости от цели и типа текста
Прием перевода Основная цель Преимущества Недостатки Приоритетный тип текста
Транскрипция/Транслитерация Сохранение национального колорита, аутентичности Максимальная близость к оригиналу, создание экзотического эффекта Требует фоновых знаний или дополнительных пояснений, может быть непонятным Художественная проза, публицистика
Калькирование Передача образности и структуры Сохранение внутренней формы, относительная понятность Не всегда приживается, может звучать неестественно Научно-технические тексты, публицистика
Описательный перевод (Экспликация) Максимальная понятность, познавательная направленность Полное раскрытие значения, исключение недопониманий Громоздкость, нарушение стилистики, увеличение объема Научно-популярные тексты, энциклопедии
Уподобляющий перевод (Функциональный аналог) Доступность, естественность для ПЯ Легкость восприятия, не требует пояснений Потеря культурной специфики, снижение аутентичности Детская литература, массовая коммуникация
Компенсация Восполнение утраченной культурной семантики Восстановление глубины смысла, сохранение общего коммуникативного эффекта Требует высокого мастерства переводчика, может быть незаметна читателю Художественная литература, поэзия

Выбор конкретного приема всегда является результатом сложного анализа, учитывающего природу реалии, жанр текста, цель перевода, характеристики целевой аудитории и культурную дистанцию. Оптимальная стратегия часто представляет собой комбинацию нескольких приемов, направленных на достижение максимальной адекватности и эквивалентности, что позволяет передать не только буквальный смысл, но и культурную глубину исходного сообщения.

Заключение

Проведенное исследование позволило систематизировать и углубить понимание феномена национальной языковой картины мира (ЯКМ) и ее решающего влияния на процесс перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) и реалий, особенно на материале русского и английского языков.

Мы установили, что ЯКМ — это не просто лингвистическая конструкция, а глубоко укорененная в культуре система представлений о мире, формирующаяся под воздействием истории, географии и социальных факторов. От идей В. фон Гумбольдта до гипотезы Сепира-Уорфа и современных антропоцентрических подходов (В.И. Карасик, В.А. Маслова), лингвисты неизменно подчеркивают активную роль языка в конструировании реальности. Методологии реконструкции ЯКМ, в частности анализ концептов и подход А. Вежбицкой с ее Естественным Семантическим Метаязыком (NSM), оказались эффективными инструментами для выявления национально специфических черт мировосприятия, что позволяет переводчикам глубже погрузиться в культурный контекст.

Анализ лингвоспецифичных концептов русской языковой картины мира, таких как «тоска», «душа», «ум», продемонстрировал их уникальный диффузный и социально-поведенческий характер, который делает их практически непереводимыми одним словом на английский язык. Концептуальные метафоры (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону), такие как ARGUMENT IS WAR или ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, выступают как базовые механизмы структурирования национального мировидения, оказывая прямое влияние на лексическую систему и, как следствие, на сложность перевода.

В работе был систематизирован терминологический аппарат, связанный с безэквивалентной лексикой и реалиями, с опорой на дефиниции В.Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Детальное рассмотрение предметных классификаций реалий по С. Влахову и С. Флорину (Географические, Этнографические, Общественно-политические) и лингвострановедческих классификаций Г.Д. Томахина показало многообразие форм культурно-специфической информации, подлежащей передаче.

Ключевым выводом исследования стало подтверждение тезиса о том, что выбор переводческой стратегии для безэквивалентной лексики и реалий определяется не только лингвистическими, но и целым комплексом прагматических и нелингвистических факторов. Культурная коннотация, как было показано на примере слова «берёза», является мощным маркером, требующим особого внимания переводчика. Жанр текста (художественный, научно-популярный), целевая аудитория, цель перевода и культурная дистанция между языками источника и перевода — все эти факторы диктуют применение конкретных переводческих приемов, что подчеркивает необходимость комплексного подхода.

Сравнительный анализ эффективности стратегий перевода БЭЛ (транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный перевод, уподобляющий перевод и компенсация) на основе эмпирических данных (кейс-стади перевода реалий из О. Генри) показал, что каждый прием имеет свою нишу применения. Транскрипция и калькирование оказались наиболее продуктивными для сохранения национального колорита в художественной прозе, тогда как описательный перевод более эффективен для познавательной направленности научно-популярных текстов. Особое внимание было уделено приему компенсации, который является незаменимым инструментом для восполнения утраченной культурной семантики в смыслообразующих реалиях.

Практическая значимость полученных результатов для переводоведения заключается в создании комплексной, методологически обоснованной модели перевода. Эта модель позволяет не только глубже понять природу безэквивалентной лексики через призму национальной ЯКМ, но и выработать прагматически обоснованные критерии выбора оптимальной стратегии перевода. Результаты работы могут быть использованы в подготовке переводчиков, в ра��работке учебных курсов по теории и практике перевода, а также в дальнейших исследованиях лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, способствуя повышению качества и адекватности межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 64 с.
  3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
  4. Балашова, Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дис. канд. филол. наук. – Саратов, 2004.
  5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  6. Берков, В.П. Двуязычная лексикография. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.
  7. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. – 2005. – №1(5). – С. 64-75.
  8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 13-18.
  9. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  10. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
  11. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
  12. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  13. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 320 с.
  14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. – 224 с.
  15. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 1999. – 345 с.
  16. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с.
  17. Воркачёв, С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 125-132.
  18. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
  19. Воркачёв, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. – Краснодар, 2002. – 142 с.
  20. Воркачёв, С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. – Саратов: Научная книга, 2003. – С. 64-70.
  21. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
  22. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2001. – 456 с.
  23. Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. – №2. – С. 117-124.
  24. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин: Калининский государственный университет, 1989. – 88 с.
  25. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  26. Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. – 21 с.
  27. Гудков, Д.Б., Красных, В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. – 1998. – Вып. 2. – С. 124-133.
  28. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А., Скопюк, Т.Г. Основы антрополингвистики. – М.: Академия, 2008. – 128 с.
  29. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». – 2011. – №3. – С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ru.
  30. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1981. – 111 с.
  31. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
  32. Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси: Мецниереба, 1984. – 236 с.
  33. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002. – 42 с.
  34. Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – №1. – С. 32-43.
  35. Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – №2. – С. 20-22.
  36. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000. – 320 с.
  37. Зализняк, А., Левонтина, И., Шмелев, А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219.
  38. История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 292 с.
  39. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.
  40. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
  41. Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин: Калининский государственный университет, 1989. – 157 с.
  42. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
  43. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  44. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75-80.
  45. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
  46. Караулов, Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. – М., 2000. – С. 191-206.
  47. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. – Ч.1. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 160 с.
  48. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  49. Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 165 с.
  50. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  51. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
  52. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2002.
  53. Красильникова, Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. – Ч. II. – Челябинск, 2011. – 350 с.
  54. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – С. 36.
  55. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 12-51.
  56. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
  57. Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. – Ереван, 1982. – 306 с.
  58. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
  59. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.
  60. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – 325 с.
  61. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993.
  62. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 283 с.
  63. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – C. 280-287.
  64. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  65. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
  66. Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. – М., 2006. – С. 42-44.
  67. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
  68. Нелюбин, Л.Л., Князева, Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. – 320 с.
  69. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 216 с.
  70. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. – С. 80-85.
  71. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высш. шк., 1988. – 168 с.
  72. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. – СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
  73. Павлова, А.В. Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. – Пермь, 2009. – Вып. 7. – Т. 1 [Электронный ресурс] // Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/pavlova-09.htm.
  74. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дис. … канд. филол. наук. – Астрахань, 2004. – 176 с.
  75. Пименов, Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. – Кемерово: КГУ, 1998. – С. 91-93.
  76. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. – 30 с.
  77. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 314 с.
  78. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1996. – 38 с.
  79. Савченко, Е.П. Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779.
  80. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. – Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
  81. Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
  82. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
  83. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 18 с.
  84. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). – Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с.
  85. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 58-65.
  86. Телия, В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1997. – С. 150-151.
  87. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  88. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. – М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.
  89. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1984. – 272 с.
  90. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
  91. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
  92. Тюленев, С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
  93. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
  94. Фрумкина, Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 1992. – С. 28-43.
  95. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. – М.: ИНИОН, 1992. – С. 97-123.
  96. Хайруллина, Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал. – 2011. – № 4 (10). Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/.
  97. Чакалова, Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2006.
  98. Чуковский, К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
  99. Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html.
  100. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1952. – 17 с.
  101. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 342 с.
  102. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. – Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124-129.
  103. Эко, У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. – 2005. – №10. – С. 282-291.
  104. Redfield, R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. – Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновение концепции «картины мира» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htm.
  105. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
  106. Talmy, L. How Language Structures Space. – Pick H., L. Acredolo (eds.) Spacial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983: Plenum. – P. 225-282.
  107. ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru.
  108. American Bar Association Family Legal Guide (third edition). – Random House (USA), 2004. – 782 с.
  109. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода (на материале романа У.М. Теккерея) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rshu.ru/Безэквивалентная лексика и способы ее перевода (на материале романа У.М. Теккерея).
  110. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha-pri-perevode-spetsialnyh-tekstov.
  111. Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения) [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bytovye-realii-v-angliyskom-yazyke-i-ih-peredacha-na-russkiy-yazyk-na-primere-hudozhestvennogo-proizvedeniya.
  112. К вопросу об основных стратегиях перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык [Электронный ресурс] // Elibrary.ru. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=38195864.
  113. К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-klassifikatsii-natsionalno-spetsificheskih-realiy-v-perevode.
  114. Классификация реалий в русском и персидском языках [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-realiy-v-russkom-i-persidskom-yazykah.
  115. Классификация реалий — Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах [Электронный ресурс] // Studbooks.net. – Режим доступа: https://studbooks.net/830089/perevod/klassifikatsiya_realiy_sposoby_sohraneniya_kulturno_natsionalnoy_okraski_angloyazychnyh_realiy_hudozhestvennyh_perevodah.
  116. Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода [Электронный ресурс] // Scipress.ru. – Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kompensatsiya-kak-sposob-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-perevoda.html.
  117. Концептуальная, языковая и поэтическая картины мира: общечеловеческое, национальное и индивидуальное [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-yazykovaya-i-poeticheskaya-kartiny-mira-obschechelovecheskoe-natsionalnoe-i-individualnoe.
  118. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Электронный ресурс] // Codenlp.ru. – Режим доступа: https://codenlp.ru/data/Lakoff_Johnson_Metaphors_We_Live_By.pdf.
  119. Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии [Электронный ресурс] // Studfile.net. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/10202283/page:7/.
  120. Лингво- страноведческая теория слова [Электронный ресурс] // Namdu.uz. – Режим доступа: http://namdu.uz/wp-content/uploads/2021/08/Лингво-страноведческая-теория-слова.pdf.
  121. Методология и методы лингвистических исследований [Электронный ресурс] // DonNU.ru. – Режим доступа: https://www.donnu.ru/wp-content/uploads/2021/04/Методология-и-методы-лингвистических-исследований-1.pdf.
  122. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык [Электронный ресурс] // Alba-translating.ru. – Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/articles/translate-articles/perevod-angliyskih-slov-realiy-na-russkiy-yazyk.html.
  123. Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов O. Генри) [Электронный ресурс] // Scipress.ru. – Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-anglijskikh-etnograficheskikh-slov-realyj-na-russkij-yazyk-na-primere-rasskazov-o-genri.html.
  124. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) [Электронный ресурс] // Scipress.ru. – Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-realyj-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-po-materialam-britanskoj-sluzhby-novostej-bi-bi-si.html.
  125. Переводческие компенсации как значимый фактор декодирования лексической и словообразовательной неологии в англоязычной картине мира [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-kompensatsii-kak-znachimyy-faktor-dekodirovaniya-leksicheskoy-i-slovoobrazovatelnoy-neologii-v-angloyazychnoy-kartine-mira.
  126. ПРИЁМ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД [Электронный ресурс] // TverSU.ru. – Режим доступа: https://www.tversu.ru/f/nauka/izdaniya/sborniki_nauch_trud/Приём%20компенсации%20при%20переводе%20культурно-исторических%20реалий%20герменевтический%20подход.pdf.
  127. Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // APNI.ru. – Режим доступа: https://apni.ru/article/2607-problema-perevoda-reali.
  128. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке [Электронный ресурс] // Scipress.ru. – Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/realii-i-sposoby-ikh-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke.html.
  129. Способы передачи культурной семантики при переводе англоязычных художественных текстов [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kulturnoy-semantiki-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-tekstov.
  130. Факторы, влияющие на выбор способа перевода реалий [Электронный ресурс] // Studfile.net. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/17226502/page:2/.
  131. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ [Электронный ресурс] // Scienceforum.ru. – Режим доступа: https://scienceforum.ru/2021/article/2018041076.
  132. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ [Электронный ресурс] // Nauteh-journal.ru. – Режим доступа: https://nauteh-journal.ru/index.php/—gn11/646-a.
  133. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ [Электронный ресурс] // PSTGU.ru. – Режим доступа: https://pstgu.ru/file/17929/21.pdf.
  134. Языковая картина мира — Википедия [Электронный ресурс] // Wikipedia.org. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_картина_мира.

Похожие записи