Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Публицистика и проблема перевода
1.1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.2. Функциональные особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Особенности газетных текстов с точки зрения выражения различных стилистических категорий
1.3.1. Экспрессивность
1.3.2. Оценочность
1.3.3. Эмотивность
1.4. Особенности газетных текстов с точки зрения использования метафоры и эпитета
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности газетных текстов и использующиеся приемы перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
2.2.2. Объединение предложений
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
2.3.2. Транслитерация
2.3.3. Калькирование
2.3.4. Добавление (расширение)
2.3.5. Опущение (сокращение)
2.3.6. Перестановка (перемещение)
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
2.4.2. Экспликация
2.4.3. Компенсация
2.5. Особенности перевода реалий
2.6. Несоответствия перевода
Выводы по главе 2
Глава
3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода английских газетных текстов
метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка.Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Особенности перевода официально-деловых текстов
Особенности перевода финансово-экономических текстов
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
3) выявить особенности перевода медицинской литературы;Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английского языка на русский.
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты. Адресат и адресант обладают определенными социальными статусами и ролями, принадлежностью к полу, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними. ………
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Список источников информации
1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода — М., 1977. — 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. — 258c.
10)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
11)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
12)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 179c.
13)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
14)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
15)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. – 165с.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
17)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
18)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
19)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
20)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
21)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы).
Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995. — 18с.
22)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста).
- М., 1974. – 154с.
23)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
24)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
25)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
26)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. — 178c.
27)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7-17.
28)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. — 258c.
29)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
30)Карасик В.И. Язык социального статуса. — М., 1992. — 96с.
31)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
32)Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.- 243c.
33)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. -123с.
34)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994. — 145с.
35)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. -106с.
36)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
38)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
39)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
40)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 368с.
41)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. — С. 89-96.
42)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.- 206c.
43)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
44)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. — С. 43-49.
45)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.- 194c.
46)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. — Кемерово, 2004. — 18с.
47)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
48)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
-М., Высшая школа, 1983. -488с.
49)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. — М., 1988. — 134с.
50)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.
51)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 1996. — 135с.
52)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
53)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.
54)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
55)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991. — С. 36-48.
56)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
57)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 224с.
58)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
59)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
60) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 134c.
61)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
62)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 142с.
63)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 174с.
64)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P.77-174.
66)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. — P.41-58.
67)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. — 114р.
68)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. — 164р.
69)Crystal D., Davy D. Investigating English style. — London, 1969. – 185р.
70)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. — P.89-122.
71)Givon T. On understanding grammar. — NY, 1979. — 174р.
72)Harris Z. Structural linguistics. — Chicago, 1961. — 242р.
73)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. – 362p.
список литературы