Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ:
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ПЧЕЛОВОДЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 9
1.1 Определение понятий «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст», «текст по пчеловодству» 9
1.2 Лексико-грамматические особенности сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики 14
1.2.1 Лексические особенности текстов по пчеловодству 15
1.2.2. Грамматические особенности текстов по пчеловодству 21
1.3 Теоретические предпосылки перевода научно-технических текстов и составления словника 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ПЧЕЛОВОДЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 36
2.1 Лексико-грамматические особенности перевода сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики 36
2.2 Особенности перевода терминов по пчеловодству. Обеспечение терминологической точности и единообразия. 43
2.3 Систематизация понятий и оформление словника 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ А 66
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 67
ПРИЛОЖЕНИЕ В 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 73
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Е 78
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Сельское хозяйство является одной из важнейших отраслей народного хозяйства, которая представлена практически во всех странах и направлена на обеспечение населения продовольствием и получение сырья для ряда отраслей промышленности. К сельскому хозяйству прямо или косвенно относятся такие науки, как агрономия, животноводство, мелиорация, растениеводство, лесоводство, пчеловодство и многие другие. Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистических особенностей письменного перевода узкоспециализированных текстов сельскохозяйственной тематики на примере текстов по пчеловодству. Интерес к проблеме анализа и перевода таких текстов не случаен. В настоящее время все больше и больше внимания со стороны государства уделяется развитию сельскохозяйственного комплекса страны, и пчеловодческая отрасль не является исключением. Ввиду неблагоприятных климатических условий страны, трудоемкости, в некоторой мере опасности, а также высоких затрат и большого количества искусственно созданных продуктов пчеловодства профессия пчеловода является мало распространенной. При этом потребность рынка в специалистах данного профиля весьма высока.
Немного иначе дело обстоит в других странах, где пчеловодство занимает одно из ведущих мест в сельском хозяйстве, имеются специальные институты, занимающиеся изучением основных проблем, а также с постоянной регулярностью проводятся семинары, лекции, организуются конференции и, наконец, публикуются научные труды, ведущих ученых-пчеловодов.
Постоянно публикуемые новые исследования являются гарантией того, что у ученых, начинающих пчеловодов, а также у обычных потребителей продуктов пчеловодства имеется возможность общаться, делиться опытом, сотрудничать и информировать друг друга о новых стандартах, требованиях и нововведениях, касающихся производства и потребления продукции. Ввиду того, что данные исследования, научные работы, конференции, семинары, лекции, а также многочисленные интернет-ресурсы, как правило, предоставляют информацию на иностранном языке (в первую очередь, на английском языке), то существует острая необходимость в переводчиках, специализирующихся в данной отрасли, а также в глоссариях, словниках и словарях пчеловодческой лексики.
Актуальность темы данного исследования обусловлена ростом масштаба коммуникации в рамках пчеловодческой отрасли на современном этапе развития сельскохозяйственного сектора. Без научных работ, статей и исследований, конференций, а также международного обмена опытом и технологиями не представляется возможным дальнейшее развитие отрасли пчеловодства. В связи с этим появляется необходимость улучшения качества перевода текстов в рамках данного пространства коммуникации.
Несмотря на острую необходимость переводов научно-технической и справочной литературы в данной области, создания словников, глоссариев и словарей по пчеловодческой тематике, степень изученности данной темы крайне мала. В настоящий момент не существует какой-либо лексико-грамматической и структурно-стилистической характеристики текстов пчеловодческого профиля, не исследованы приемы и способы перевода данных текстов.
Многие общие характеристики научно-технического стиля в пчеловодческих текстах отмечаются в различных языках, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. Прежде всего, для текстов пчеловодческой тематики свойственна относительная информативность и насыщенности терминами и их определениями. Пчеловодческие тексты характеризуются стандартной и последовательной манерой изложения, преобладанием различных видов атрибутивных групп, относительно широким использованием абстрактных и общих слов-понятий и распространенностью фразеологических эквивалентов слов. Все это характерно для текстов данной тематики, поскольку они ориентированы не только на представителей профессиональной группы, но также и на читательскую аудиторию, далекую от данного вида деятельности.
С учетом вышеизложенных противоречий была сформулирована тема данной дипломной работы «Особенности перевода научно-технических текстов в сельскохозяйственной области».
Объектом данного исследования являются тексты научных статей и справочников пчеловодческой тематики.
Предметом исследования являются особенности перевода научно-технических текстов по пчеловодству.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода текстов по пчеловодству, а также создание тематического словника в данной области.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».
Рассмотреть лингвистические особенности текстов пчеловодческой тематики и охарактеризовать лексический состав текстов по пчеловодству.
Рассмотреть теоретические особенности передачи основных типов лексических единиц на язык перевода.
На основании полученных результатов составить тематический словник по основным понятиям, используемым в пчеловодческой отрасли.
Теоретической основой данного исследования послужили концепции теории перевода (общей и частной) В.Н. Комиссарова В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, И.С. Алексеевой; терминоведения (А.В. Суперанская, Е.В. Бреус, Н.Л. Буренин, Г.Н. Котова, С.В. Гринев-Гриневич, О.А. Вдовина, А.П. Миньяр-Белоручева); лексикографии и терминографии (С.В. Гринев-Гриневич, Д.С. Лихачёв, А.В. Татаринов).
Существенным вкладом в разработке теоретических положений данной работы послужили исследования учёных-биологов, специализирующихся на проблемах пчеловодства, таких как Л.Л. Лангстрот, Ш.М. Омаров, Н.М. Артемов, Г.П. Зайцев, Э.А. Людянский, Э.М. Алескер.
Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, переводческий анализ, контекстный анализ и описательный методы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данном исследовании формулируется собственные рабочие определения понятий «сельскохозяйственный текст» и «пчеловодческий текст», представлен анализ лексического состава текстов по пчеловодству и детально рассмотрены основные отличительные черты данных текстов. Таким образом, проведенные исследования позволят внести вклад в развитие общей теории перевода и отраслевого перевода в частности.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по курсу «Практический курс перевода первого иностранного языка» и в качестве материала для подготовки переводчиков в сфере перевода текстов сельскохозяйственной тематики. Кроме того, по итогам дипломной работы составлен словник по основным терминам данной отрасли объемом в
30. лексических единиц, который в дальнейшем может использоваться в переводческой деятельности, а также послужит основой для создания переводного словаря.
Научная новизна дипломной работы заключается в том, что её автором было дано рабочее определение понятия «пчеловодческий текст», проанализированы лексические, грамматические и структурно-стилистические особенности узкоспециализированных текстов по пчеловодству, отмечены отличительные черты данных текстов, позволяющие выделить их в отдельную подотрасль научных текстов, а также составлен тематический словник пчеловодческих терминов.
Материалом исследования послужили тексты пчеловодческой тематики, переведенные на английский и русский языки во время производственной практики в Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» по заказу торгово-производственной организации «Мёд Сибири». В качестве материала для анализа лингвистических особенностей объекта исследования были взяты тексты известного ученого-пчеловода Стефана Богданова (Stefan Bogdanov).
В данной дипломной работе были проанализированы такие работы ученого, как «The Bee Pollen Book. Chapter 1», «The Beeswax. Chapter 1», «The Propolis Book. Chapter 1», общий объем которых составляет 126 страниц (примерно 170
00. печатных знаков без пробелов).
Материалом для отбора единиц словника послужили вышеуказанные и другие работы С. Богданова, а также следующие лексикографические источники: «Новый политехнический словарь» (Ишлинский А.В.), «Энциклопедия пчеловода-любителя» (Дробышев В.К.), «Пчеловодство. Большая Энциклопедия» (Королев В.), «English-Russian Dictionary of Agriculture» (Ракипов Н.Г.), «Энциклопедия пчеловодства» (Рут А.), «Из жизни пчел» (Фиш К.).
Теоретические результаты данного исследования были апробированы на Всероссийской научно-практической студенческой конференции «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики», проходившей
2. мая 2014 года.
Данная дипломная работа состоит из Введения, Главы 1 «Теоретические предпосылки исследования особенностей сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики», Выводов по главе
1. Главы 2 «Особенности анализа и перевода сельскохозяйственных текстов пчеловодческой тематики», Выводов по главе
2. Заключения, Списка использованных источников в количестве
52. Приложения А, Приложения Б, Приложения В, Приложения Г, Приложения Д, Приложения Е. Общий объем дипломной работы составляет 77 страниц
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]
/ В.В. Алимов – М.: КомКнига, 2006. – 160с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]
/ И.В. Арнольд – Л.: ФЛИНТА, 1990. – 384с.
Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода [Текст]
/ И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]
/ О.С. Ахманова – М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571с.
Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]
/ Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – М.: Просвещение, 1969. – № 6. – 243с.
Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках [Текст]
/ М.М. Бахтин– М.: Искусство, 1986. – 325с.
Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст]
/ М.П. Брандес, В. И. Провоторов – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с
Быкова, И.А. Теория перевода. Когнитивно-прагматический аспект [Текст]
/ И.А. Быкова – М.: РУДН, 2013. – 144с.
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи [Текст]
/ А.Н. Васильева — М.: Русский язык, 1976. – 187с.
Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст]
/ В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст]
/ Г.О. Винокур // Труды МИИФЛИ. – М., 1939. – Т.5. – 420c.
Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст]
/ М.Н. Володина – М.: Изд-во Московского университета, 1996. – 74с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]
/ И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981. – 336с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]
/ И.Р. Гальперин – М.: Наука, 1983. – 138с.
Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии [Текст]
/ А.С. Герд – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 102с.
Горелов, И.Н. Основы психолингвистики [Текст]
/ И.Н. Горелов, К.Ф. Седов – М.: Лабиринт, 2010. – 320с.
Гринев, С.В. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря [текст]
/ С.В. Гринев // Научно-техническая терминология. – М., 1985. – Вып. 5. – 26с.
Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст]
/ С.В. Гринев – М.: Моск. лицей, 1993. – 309с.
Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст]
/ В.П. Даниленко – М.: Наука, 1977. – 246с.
Дробышев, В.К. Энциклопедия пчеловода-любителя [текст]
/ В.К. Дробышев – М.: Авеонт, 2010. – 480с.
Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст]
/ Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.
Ишлинский, А.В. Новый политехнический словарь [текст]
/ А.В. Ишлинский – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – 672с.
Канделаки, Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях [текст]
/ Т.Л. Канделаки // Вопросы разработки научно-технической терминологии. – Рига, 1973. – 70с.
Королев, В. Пчеловодство. Большая энциклопедия [Текст]
/ Королев В. – М.: Эксмо, 2012. – 416с.
Кожина, М.Н. Теория стилей и их языковая реализация [Текст]
/ М.Н. Кожина – Пермь, 1986. – 173с.
Комарова, А.И. Функциональная стилистика: научная речь, язык для специальных целей [Текст]
/ А.И. Комарова – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 192с.
Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст]
/ В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. – М.: Иностранная литература, 1990.-398с.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]
/ А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. – 289с.
Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста [Текст]
/ Ю.М. Лотман // Избранные статьи. – Таллинн, 1992. – Т.1. – 132с.
Миньяр-Белоручева, А.П. Предельные синтагматические последовательности в научных исторических текстах: Дис. канд. филол. наук. [Текст]
/ А.П. Миньяр-Белоручева – М., 1987. – 57с.
Миньяр-Белоручева, А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка): Дис. д-ра филол. наук. [Текст]
/ А.П. Миньяр-Белоручева – М., 2001. 60с.
Моисеев, А.И. Словарная обработка составных терминов [Текст]
/ А.И. Моисеев // Функционирование терминов в современном русском языке. – М.: Наука, 1986. – 290с.
Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст]
/ М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. – 362с.
Новиков, Л.А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст]
/Л.А. Новиков // Вопросы учебной лексикографии. – М.:Наука, 1969. – 57с.
Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]
/ С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведьевой. – М.: Русский язык, 1993. – 1032с.
Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]
/ А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1981.- 244с.
Ракипов, Н.Г. English-Russian Dictionary of Agriculture [текст]
/ Н.Г. Ракипов – М.: Руссо, 1997. – 880 с.
Рут, А. Энциклопедия пчеловодства [Текст]
/ А. Рут – М.: Художественная литература, 1993. – 368с.
Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]
/ А.И. Смирницкий – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260с.
Сороколетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии [текст]
/ Ф.П. Сороколетов, О. Д. Кузнецова – Л.: Наука, 1987. – 83с.
Татаринов, В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис. канд. филол. наук [Текст]
/ В.А. Татаринов – М., 1980. – 19с.
Усовский, Б.Е. Русско-английский сельскохозяйственный словарь [текст]
/ Б.Е. Усовский. – М.: Физматиз, 1996. – 504с.
Фиш, К. Из жизни пчел [Текст]
/ К. Фиш – М.: МИР, 1980. – 215с.
Чикина, Л. К. Лингвистика текста [Текст]
/ Л. К. Чикина. – Саранск: Изд-во Мордовcкого университета, 1986. – 84с.
Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии [Текст]
// Фразеология в контексте культуры. – М.: ЯРК, 1999. – 74с.
Мёд Сибири [электронный ресурс]
/ режим доступа: http://www.24medok.ru (дата последнего обращения 27.05.2014)
Словари и энциклопедии на Академике [электронный ресурс]
/ режим доступа: http://www.dic.academic.ru (дата последнего обращения 19.05.2014)
Фонд WSBF [электронный ресурс]
/ режим доступа: http://www.save-bee.ru (дата последнего обращения 10.03.2014)
Язык. Культура. Общество [электронный ресурс]
/ режим доступа: http://www.yazik.info/ (дата последнего обращения 05.02.2014)
Bogdanov S. The Bee Pollen Book. Chapter 1 – Swiss, 2012. – 13p.
Bogdanov S. The Beeswax Book. Chapter 1 – Swiss, 2012 – 18p.
Bogdanov S. The Propolis Book. Chapter 1 – Swiss, 2012 – 15p