В мире, где культура и язык переплетаются сложнейшими узорами, фразеологические единицы выступают одними из самых ярких и, одновременно, самых сложных для перевода элементов. Они — не просто слова, а настоящие культурные капсулы, содержащие в себе вековую мудрость, национальный характер и уникальное мировоззрение. В этом контексте переводческий аспект фразеологии приобретает особую актуальность, особенно когда речь идет о таких фундаментальных концептах, как «труд».
Особое внимание в нашем исследовании уделяется фрейму «труд» – концептуальной структуре, которая формирует наше понимание деятельности, усилий, результатов и отношения к работе. Актуальность выбранной темы обусловлена не только возрастающим интересом к междисциплинарным исследованиям на стыке лингвистики, когнитологии и переводоведения, но и практической значимостью точного и адекватного перевода фразеологических единиц, несущих глубокий культурный подтекст. В условиях глобализации и активного межкультурного общения, понимание и правильная передача нюансов, связанных с концептом «труд», является критически важным для эффективной коммуникации и предотвращения искажений смысла.
Научная новизна работы заключается в систематическом применении фреймовой семантики для углубленного анализа фразеологических единиц, связанных с концептом «труд», в сопоставительном аспекте русского и английского языков. Мы стремимся не просто описать существующие методы перевода, но и обосновать их выбор с учетом структурно-семантических особенностей фразеологизмов, а также выделить универсальные и культурно-специфические переводческие решения. Практическая значимость исследования состоит в разработке детального аналитического инструментария, который может быть использован для повышения качества перевода фразеологических единиц, а также для создания специализированных фразеологических словарей.
Проблема исследования: Несмотря на обилие работ по фразеологии и переводоведению, отсутствует комплексный, когнитивно-ориентированный подход к переводу фразеологических единиц фрейма «труд», учитывающий культурно-специфические особенности и системное применение переводческих трансформаций.
Объект исследования: Фразеологические единицы фрейма «труд» в русском и английском языках.
Предмет исследования: Переводческие стратегии и трансформации, применяемые при переводе фразеологических единиц фрейма «труд» с русского языка на английский.
Цель исследования: Разработать и обосновать комплексный подход к переводу фразеологических единиц фрейма «труд» с русского языка на английский, основанный на когнитивной лингвистике и переводоведческих методах, с учетом культурно-специфических особенностей двух языков.
Задачи исследования:
- Обобщить и систематизировать теоретические подходы к определению и классификации фразеологических единиц, а также к понятию «фрейм» в когнитивной лингвистике.
- Провести сравнительно-сопоставительный анализ вербализации концепта «труд» во фразеологии русского и английского языков, выявив доминантные смыслы, метафорические модели и культурно-специфические особенности.
- Идентифицировать и проанализировать основные методы и стратегии перевода фразеологических единиц, акцентируя внимание на их применимости к ФЕ фрейма «труд».
- Детализировать понятие переводческих трансформаций и их применение при переводе фразеологизмов фрейма «труд», объясняя влияние структурно-семантических особенностей на выбор трансформаций.
- Выявить основные трудности перевода фразеологизмов фрейма «труд» и предложить пути их преодоления.
- Разработать типологию универсальных и культурно-специфических переводческих решений для фразеологических единиц фрейма «труд» на основе практического анализа.
Методологическая база исследования: В работе будут использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод, метод компонентного анализа, фреймовый анализ, а также элементы корпусной лингвистики для подтверждения частотности и контекстуального употребления фразеологизмов. Теоретической основой послужат труды ведущих лингвистов и переводоведов: Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского (фразеология), М. Минского, Ч. Филлмора, С.А. Аскольдова, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия (когнитивная лингвистика), В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, А.В. Кунина (переводоведение).
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Теоретические основы исследования фразеологических единиц и фреймовой семантики
Для того чтобы погрузиться в сложный мир перевода фразеологических единиц, необходимо сначала осмыслить их природу, внутреннюю структуру и механизмы функционирования. Эта глава заложит фундамент нашего исследования, проясняя ключевые понятия, без которых невозможно адекватное понимание столь тонкой материи, как идиоматическая речь, что является ключевым для любой переводческой работы.
Фразеологизм как объект лингвистического исследования
Представьте себе язык не как простой набор слов, а как живой организм, где каждая клетка – слово – может объединяться с другими, образуя нечто большее, чем сумма своих частей. Именно так работает фразеология. Сам термин «фразеологизм» или «фразеологический оборот» служит общим названием для таких семантически связанных сочетаний слов, которые обладают постоянством лексического состава, грамматического строения и, что самое важное, целостным значением, которое чаще всего является переносно-образным и не может быть выведено из значений отдельных компонентов.
В истории лингвистики одним из первых, кто глубоко задумался над природой устойчивых сочетаний, был швейцарский лингвист Шарль Балли (1865–1947). Его работы «Очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909) заложили основы современной фразеологии. Балли не просто ввел термин «phraseologie», но и систематизировал различные типы словосочетаний, которые прочно вошли в язык, назвав их фразеологическими оборотами.
Однако, несмотря на значительный объем исследований, единого, общепринятого определения фразеологической единицы (ФЕ) до сих пор не существует. Это объясняется сложностью и многогранностью самого явления. Тем не менее, ключевые признаки ФЕ выделяются большинством ученых:
- Воспроизводимость: ФЕ используются в речи как готовые, неизменяемые единицы, а не создаются заново. Например, мы говорим «бить баклуши», а не «бить доски».
- Устойчивость состава и структуры: Компоненты ФЕ обычно не могут быть заменены или переставлены без потери или изменения значения.
- Раздельнооформленность: ФЕ, в отличие от единого слова, представляет собой сочетание из двух или более слов.
- Экспрессивность и образность: Большинство фразеологизмов имеют яркое переносное значение, придающее речи выразительность.
- Идиоматичность: Значение ФЕ часто немотивировано и не выводится напрямую из суммы значений входящих в нее слов, что делает их особенно сложными для понимания и перевода. Яркий пример — «попасть впросак», где смысл слова «впросак» уже непонятен большинству носителей языка, но значение всего выражения кристально ясно.
Отечественная лингвистика внесла огромный вклад в изучение фразеологии. Н.М. Шанский, в своей знаковой работе «Фразеология современного русского языка» (второе издание 1969 г.), определял фразеологический оборот как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре. Главным свойством фразеологического оборота Шанский также считал его воспроизводимость, подчеркивая, что именно этот признак отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Семантические классификации фразеологических единиц
Попытки систематизировать многообразие фразеологизмов привели к появлению различных классификаций. Одной из самых известных и влиятельных является семантическая классификация В.В. Виноградова. В своих статьях по русской фразеологии, опубликованных в 1946–1947 годах, он предложил дифференцировать ФЕ на три основных типа, исходя из степени слитности их компонентов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, чье общее значение совершенно немотивировано и не зависит от значений составляющих их слов. Для них характерна полная утрата внутренней формы, то есть связь между значением компонентов и значением всего выражения отсутствует. Примеры: «попасть впросак», «заморить червяка» (в значении «слегка перекусить»), «бить баклуши». Понять значение этих оборотов, исходя из смысла отдельных слов, невозможно.
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, в единствах при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Общее значение таких ФЕ является результатом образного переосмысления всего словосочетания и в некоторой степени мотивировано семантикой его компонентов. Образность здесь еще ощущается. Примеры: «тянуть лямку» (нести тяжелую, однообразную работу), «играть первую скрипку» (быть главным в чем-либо). Здесь можно проследить связь с исходными образами, хотя и в переносном смысле.
- Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Такие ФЕ допускают некоторые изменения в компонентном составе, например, замену одного из компонентов синонимом. При этом один из компонентов обязательно имеет фразеологически связанное значение. Примеры: «закадычный друг» (где «закадычный» связано только со словом «друг»), «гореть желанием» (где «гореть» употребляется в связанном значении).
Н.М. Шанский, развивая идеи В.В. Виноградова, предложил добавить к этой классификации четвертую группу – фразеологические выражения. Он определяет их как устойчивые по составу и употреблению фразеологические обороты, которые являются семантически членимыми и целиком состоят из слов со свободным значением. В отличие от фразеологического сочетания, в фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. Однако они воспроизводятся в готовом виде, а не образуются в процессе общения, что отличает их от свободных словосочетаний. Фразеологические выражения — это обороты только с буквальным значением каждого из компонентов. Примеры: «Не все то золото, что блестит», «Волки сыты и овцы целы». Эти выражения представляют собой крылатые фразы, пословицы, поговорки, которые воспроизводятся целиком.
Таким образом, Н.М. Шанский классифицировал фразеологизмы не только с точки зрения их семантической слитности, но также состава, структуры, происхождения и экспрессивно-стилистических свойств, предоставив более полную картину сложного мира фразеологии.
Концепт и фрейм в когнитивной лингвистике
Для глубокого понимания семантики фразеологизмов, особенно в контексте перевода, недостаточно лишь лингвистических классификаций. Необходимо обратиться к когнитивной лингвистике, которая предлагает инструменты для анализа того, как знание о мире хранится и обрабатывается в сознании человека. Здесь на первый план выходят понятия «концепт» и «фрейм».
Концепт понимается как ментально-когнитивное образование, которое отражает систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности. Иными словами, это сгусток смысла, содержащий в себе не только объективные характеристики предмета или явления, но и субъективные, культурно-обусловленные ассоциации, оценки, стереотипы. Термин «концепт» был заимствован лингвистами из математической логики и впервые применен в отечественном языковедении С.А. Аскольдовым (псевдоним С.А. Алексеев) в 1928 году в статье «Слово и концепт». Сегодня такие видные ученые, как Ю.С. Степанов и В.Н. Телия, считают концепт основной ячейкой в ментальном мире человека, подчеркивая его фундаментальную роль в организации человеческого опыта и мышления. Концепты существуют в сознании человека и вербализуются в языке через слова, словосочетания, предложения и, конечно, фразеологизмы.
Когда мы говорим о том, как эти концепты структурированы и как они помогают нам интерпретировать мир, мы обращаемся к понятию «фрейма». Как лингвистическая концепция фреймовая семантика была предложена Чарльзом Филлмором в 1975 и 1977 годах. Фрейм — это структурированное представление знания, своего рода «сценарий» или «стереотипная ситуация», которая ассоциируется с определенным словом, фразой или концептом. Более точно, М. Минский, один из основоположников искусственного интеллекта, определяет фрейм как статическую информационную структуру данных, необходимую для репрезентации стереотипной ситуации. Например, фрейм «ресторан» включает в себя ожидаемые роли (официант, повар, клиент), объекты (стол, меню, еда) и действия (заказать, есть, платить).
Семантика фразеологизмов может быть эффективно описана через фреймовую структуру. Это позволяет не просто зафиксировать значение, но и продемонстрировать, как это значение изменяется в обыденном сознании носителей языка по сравнению с исходной семантической структурой компонентов фразеологизма. Анализируя фразеологизмы через призму фреймов, мы можем понять, какие аспекты реальности они категоризируют, какие стереотипы и культурные знания активируют. Например, фразеологизм «пустить пыль в глаза» активирует фрейм «обман/видимость», где ключевыми слотами являются «действие», «цель», «результат», а также «объект воздействия».
Информация о фреймовой структуре фразеологизмов имеет огромный потенциал не только для теоретического анализа, но и для прикладной лингвистики. Она может быть успешно использована при составлении новых, более информативных фразеологических словарей, где помимо толкования значений будут представлены и когнитивные модели, лежащие в основе образности и идиом. Такой подход позволит глубже понять механизмы формирования и функционирования фразеологических единиц, что, в свою очередь, существенно облегчит процесс их перевода.
Концепт «Труд» во фразеологии русского и английского языков: сравнительно-сопоставительный аспект
Концепт «труд» является одним из фундаментальных в любой культуре, отражая отношение общества к работе, деятельности и достижению результатов. Однако его вербализация во фразеологических системах разных языков обнаруживает как универсальные черты, так и глубоко укорененные культурно-специфические особенности. Эта глава посвящена детальному сравнительно-сопоставительному анализу того, как «труд» осмысливается и выражается в идиоматике русского и английского языков.
Вербализация концепта «Труд» в русской фразеологии
В русской лингвокультуре концепт «Труд» занимает одно из центральных мест в системе ценностей, что подтверждается богатством и разнообразием фразеологических единиц и паремий. Исследование Л.В. Басовой (2004), проведенное на материале русских пословиц и поговорок, убедительно показало, что в большинстве русских паремий концепт «ТРУД» характеризуется как деятельность с исключительно положительной оценкой, входящая в круг утилитарно-практических ценностей русского человека. Труд воспринимается как основа жизни, источник благосостояния и добродетель.
Концепт «ТРУД» в русском языке является многоуровневым. Согласно диссертационному исследованию Л.В. Басовой (2004), его базовый слой представлен в сознании носителей русского языка концептуальными признаками, такими как «усилие», «напряжение», «физическое мучение». Это отражает представление о труде как о тяжелом, порой изнурительном процессе. Однако на более высоких когнитивных слоях концепт развивается, отражая социокультурные установки и оценки.
В паремиологической репрезентации концепта «труд» проявляются такие черты русского национального характера, как трудолюбие, усердие, и даже приоритет духовного над материальным. Доминантные смыслы включают «труд как основа жизни» («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), «труд vs лень» («Труд кормит, а лень портит»), «труд как источник благосостояния» («Терпение и труд все перетрут»). Метафорические модели, лежащие в основе этих выражений, часто связывают труд с силой, созиданием и благом (труд-сила, труд-созидание, труд-благо). Эти выводы были подтверждены исследованием О.Л. Бессоновой и Д.А. Гармаш (2025) на основе анализа 156 паремий из сборников В.И. Даля и В.П. Жукова.
Русский язык богат фразеологизмами, выражающими различные аспекты труда. Например, усердный труд описывается выражениями:
- «изо всех сил»
- «до седьмого пота»
- «засучив рукава»
- «как ломовая лошадь»
- «работать на совесть»
Однако русские фразеологизмы также могут отрицательно характеризовать лень и бездеятельность, порицая их:
- «Всех дел не переделаешь» (иронично о нежелании работать)
- «Работа не волк, в лес не убежит» (о ленивом отношении к работе)
- «У бога дней впереди много: наработаемся»
- «Бегает от работы, как собака от мух»
- «Здоров в еде, да хил в труде»
- «Складно бает, да дела не знает»
Отдельное место занимают фразеологизмы, описывающие бесполезный, тщетный труд:
- «биться как рыба об лед»
- «мартышкин труд»
- «Сизифов труд»
- «переливать из пустого в порожнее»
Интересно отметить, что в русском языке встречаются гендерно маркированные фразеологизмы, хотя конкретные идиоматические примеры, напрямую связанные с темой труда, требуют дальнейшего специализированного исследования. Также существуют фразеологизмы, обозначающие принудительный характер труда, что отражает исторический контекст. Например: «Господской работы не переработаешь», где работа воспринимается как тяжелое и неизбежное бремя. Какой важный нюанс здесь упускается? В таких выражениях зачастую скрыто не только констатация факта, но и тонкая критика социального порядка или покорность перед неизбежным, что усиливает драматизм восприятия труда.
Репрезентация концепта «Труд» в английской фразеологии
Сравнительный анализ фразеологической вербализации понятия «труд» в англоязычном и русскоязычном лингвокультурных сообществах показал, что в английском языке семантический объем репрезентации понятия «труд» является более широким, чем в русском. Это может быть связано с иной историей развития трудовых отношений, протестантской этикой и акцентом на индивидуальном успехе.
Общие черты семантического объема в русском и английском языках, тем не менее, включают признаки «усердно трудиться», «тяжкий труд», «трудолюбивый», «результат работы», «труд как добродетель». Это указывает на универсальные аспекты восприятия труда, общие для многих культур.
В английском языке также существует множество фразеологизмов, описывающих различные аспекты труда:
- Усердный труд:
- «to work one’s fingers to the bone» (работать до изнеможения)
- «to burn the midnight oil» (работать по ночам)
- «to knuckle down» (усердно взяться за работу)
- «to pull one’s weight» (выполнять свою долю работы)
- Легкий или выгодный труд:
- «a cushy job» (теплое местечко, синекура) – исключительно выгодная или прибыльная работа, не требующая больших усилий.
- Мастерство и многофункциональность:
- «Jack of all trades» (мастер на все руки, но иногда с подтекстом «мастер на все руки, да на все лаги»)
- Результат и качество работы: Английский язык особо подчеркивает ценность высокого качества и важность завершения работы:
- «if a job is worth doing it is worth doing well» (если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо)
- «if you can’t be good, be careful» (не можешь делать хорошо, делай тщательно)
- «never do things by halves» (никогда ничего не делай наполовину)
Интересно, что фразеологизмов, описывающих бесполезный труд, в английском языке значительно меньше, чем в русском. Примеры включают:
- «Sisyphean task» («Сизифов труд») – соответствует русскому «Сизифов труд».
- «to chase moonbeams» (гоняться за лунными лучами) – соответствует русскому «биться как рыба об лед».
- «to flog a dead horse» (напрасно тратить силы)
Культурно-специфические различия и общие черты концепта «Труд»
Систематизация выявленных сходств и различий в репрезентации концепта «Труд» в двух лингвокультурах позволяет глубже понять механизмы формирования фразеологического состава. И что из этого следует? Осознание этих различий критически важно для переводчика, поскольку буквальный перевод может привести к полному искажению смысла и культурного подтекста, что делает понимание исходного сообщения невозможным.
Общие черты (универсалии):
- Признание труда как фундаментальной ценности.
- Наличие метафор, связанных с физическими усилиями и результатом деятельности.
- Положительная оценка трудолюбия и отрицательная — лени.
- Существование интернациональных фразеологизмов, имеющих общий источник (например, античную мифологию), таких как «Сизифов труд» / «Sisyphean task».
Культурно-специфические различия:
- Семантический объем: Как было отмечено, в английском языке семантический объем фразеологической репрезентации понятия «труд» шире.
- Отношение к бесполезному труду: Русский язык обладает значительно большим количеством фразеологизмов, описывающих бесполезность усилий, что может отражать определенные исторические и социальные реалии.
- Коннотации: В русском языке чаще встречаются фразеологизмы, обозначающие принудительный характер труда («Господской работы не переработаешь»), что практически отсутствует в английской фразеологии в аналогичной форме. Также в русской фразеологии могут быть гендерно маркированные обороты, тогда как в английском языке они менее выражены или выражаются иначе.
- Приоритеты: Английские фразеологизмы более явно подчеркивают ценность качества и завершенности работы.
- Образность: Хотя многие образы универсальны (например, «пот» как символ усилия), культурная специфика проявляется в уникальных метафорах и сравнениях.
Эти различия обусловлены множеством факторов: историческим развитием обществ, религиозными и философскими традициями, социальными институтами и даже климатическими условиями. Фразеологизмы, будучи своего рода «зеркалом культуры», отражают эти глубинные особенности народа, что делает их перевод особенно сложной задачей.
Корпусный анализ, проведенный на эмпирическом корпусе из 62 английских и 106 русских фразеологических единиц, показал, что в контексте фразеологизмы с семантикой «труд» выполняют функцию интенсивности и гиперболизации (например, «работать до седьмого пота» – усиление значения), а также экспрессивно-образную и результативную, выступая в роли эталонов и символов, содержащих представления о труде. Данные корпусов, таких как Национальный корпус русского языка (НКРЯ), неоценимы для выявления лингвоспецифических особенностей идиом, их частотности, коннотаций и вариативности употребления, что позволяет глубже проникнуть в их культурную семантику и, как следствие, выбрать наиболее адекватные переводческие решения.
Методы и стратегии перевода фразеологических единиц фрейма «Труд»
Перевод фразеологических единиц (ФЕ) – это одна из самых тонких и интеллектуально емких задач в переводоведении. Она требует от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и понимания культурных контекстов, образных систем и ассоциативных рядов. В этой главе мы рассмотрим основные подходы к переводу ФЕ, сфокусировавшись на их применимости к единицам фрейма «Труд».
Основные способы перевода фразеологических единиц
В контексте перевода фразеологических единиц, фундаментальные принципы были заложены многими теоретиками, среди которых Я.И. Рецкер занимает особое место. В своей работе «Теория перевода и переводческая практика» (1974), он подчеркивал, что переводчик должен обладать уникальным набором навыков: умением анализировать различные значения фразеологизмов, тонко передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, безусловно, глубоко понимать основные теоретические вопросы фразеологии. Без такого комплексного подхода невозможно достичь адекватности перевода.
В переводоведении выделяются следующие основные способы перевода фразеологических единиц, каждый из которых имеет свои нюансы и области применения:
- Фразеологический эквивалент: Это идеальный случай перевода, когда в языке перевода (ПЯ) находится образный фразеологизм, который максимально (а иногда и полностью) совпадает по всем параметрам с ФЕ оригинала – по значению, стилистической окраске, образности и даже внутренней форме.
- Пример: «Strike the iron while it is hot» (англ.) – «Куй железо, пока горячо» (рус.).
- Особенности: Фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Они чаще встречаются среди интернациональных фразеологизмов, заимствованных из третьего языка, как правило, латинского или греческого. Такие интернационализмы, как «читать между строк» – «to read between lines» или «играть с огнем» – «to play with fire», не имеют ярко выраженного национального колорита. Однако, даже при наличии эквивалента, переводчику необходимо учитывать возможную стилистическую неравноценность и тонкие национальные оттенки.
- Фразеологический аналог: Применяется, когда в ПЯ отсутствует полный эквивалент. В этом случае подбирается фразеологизм, который имеет то же переносное значение, но основан на ином образе. Главное здесь – сохранить смысл, жертвуя дословной образностью.
- Пример: Русское «бить баклуши» (бездельничать) может быть переведено как «to twiddle one’s thumbs» (дословно: «крутить большие пальцы») в английском, что передает идею праздности, но через другой образ.
- Особенности: Использование фразеологического аналога обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности на уровне значения, сохраняя при этом идиоматичность.
- Дословный перевод (калькирование): Этот метод предполагает буквальный перевод компонентов ФЕ. Он применим только в тех случаях, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем ПЯ и не создает впечатления неестественности или абсурда.
- Пример: «people who live in glass houses should not throw stones» (англ.) – «люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями» (рус.).
- Особенности: Калькирование позволяет сохранить образный строй оригинала и дает возможность обыграть образ для создания развернутой метафоры в языке перевода. Однако особую трудность представляет придание кальке формы крылатой фразы, чтобы она звучала естественно и выразительно. Если образность не считывается, калька может стать источником непонимания.
- Описательный (дескриптивный) перевод: Используется для объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в ПЯ ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу. Этот метод является своего рода «спасательным кругом» в самых сложных случаях.
- Пример: Перевод русской ФЕ «тянуть лямку» (выполнять тяжелую, однообразную работу) на английский может потребовать описательного перевода, например, «to do a tedious, difficult, and repetitive job».
- Особенности: Описательный перевод часто требует применения различных лексических трансформаций и, хотя и передает смысл, но теряет образность и лаконичность оригинала.
- Лексический перевод: Подразумевает передачу фразеологической единицы одним словом или свободным словосочетанием. Этот способ также ведет к потере образности, но может быть оправдан в случаях, когда важна лаконичность и нет необходимости сохранять идиоматичность.
- Пример: Русское «заморить червячка» (слегка перекусить) может быть переведено как «to have a snack» (перекусить).
- Особенности: Максимальная компрессия смысла, минимальная передача образности.
- Комбинированный перевод: Представляет собой сочетание нескольких из вышеперечисленных способов. Часто используется для достижения максимальной адекватности, когда ни один из методов по отдельности не справляется с задачей в полной мере.
Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов фрейма «Труд»
Переводческие трансформации — это арсенал средств, используемых переводчиком для преодоления межъязыковых расхождений и достижения переводческой эквивалентности (адекватности перевода). В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) описывает их как преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, носящие формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Л.С. Бархударов в работе «Язык и перевод» (1975) классифицирует переводческие трансформации на четыре основных типа:
- Перестановки: Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Хотя для фразеологизмов сам порядок компонентов устойчив, перестановка может касаться более широкого контекста.
- Замены: Наиболее распространенный и многообразный тип трансформаций. Они могут включать:
- Замены форм слова, частей речи, членов предложения: например, перевод глагольной конструкции фразеологизма существительным.
- Синтаксические замены: изменение типа предложения или синтаксической связи.
- Конкретизация: замена слова или выражения с более широким значением на слово или выражение с более узким значением.
- Генерализация: обратный процесс, замена конкретного на более общее.
- Модуляция (смысловое развитие): замена слова или выражения на единицу ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но представляет собой иной способ выражения мысли.
- Антонимический перевод: использование слова с противоположным значением в сочетании с отрицанием.
- Компенсация: передача утерянных в процессе перевода элементов смысла или стилистических особенностей в другом месте текста или другим способом.
- Добавления: Введение в текст перевода элементов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полноты передачи смысла или устранения неоднозначности.
- Опущения: Исключение семантически избыточных слов или частей предложения, которые являются излишними для понимания в ПЯ.
В.Н. Комиссаров предлагает более детализированную классификацию трансформаций:
- Лексические трансформации: транскрибирование, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
- Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (буквальный перевод синтаксических структур), членение и объединение предложений, грамматические замены.
- Комплексные лексико-грамматические трансформации: представляют собой сочетание лексических и грамматических изменений.
При переводе фразеологизмов фрейма «Труд» выбор конкретных трансформаций напрямую зависит от их структурно-семантических особенностей. Например:
- Фразеологические сращения (идиомы): Чаще всего требуют аналога, описательного или лексического перевода, поскольку их идиоматичность не позволяет дословного калькирования. Трансформации здесь будут направлены на передачу целостного значения.
- Пример: Русское «попасть впросак» (оказаться в неловком положении) не может быть калькировано. Может быть переведено как «to be in a fix» (аналог) или «to find oneself in an awkward situation» (описательный перевод).
- Фразеологические единства: Могут допускать калькирование, если образность сохраняется и понятна, или требовать аналога. Здесь часто используются замены (модуляция), чтобы сохранить образ, но адаптировать его к культурным реалиям ПЯ.
- Пример: Русское «тянуть лямку» (выполнять тяжелую работу) может быть переведено как «to toil away» (лексический перевод с потерей образа) или «to drudge» (лексический), или же описательно, как «to perform a laborious and monotonous task».
- Фразеологические сочетания: Благодаря наличию свободного компонента, они дают больше свободы для лексических замен, при сохранении фразеологически связанного элемента.
- Пример: Русское «закадычный друг» может быть переведено как «bosom friend», где происходит замена слова, но сохраняется идея близкой дружбы.
- Фразеологические выражения: Часто переводятся калькированием, если это пословица или крылатая фраза, или с помощью описательного перевода. Здесь важна передача всего смысла выражения.
- Пример: Русское «Работа не волк, в лес не убежит» может быть передано на английский как «Work is not a wolf, it won’t run into the forest» (калькирование, но с возможной потерей ироничности) или более адекватным аналогом, если таковой существует, или описательно.
Я.И. Рецкер, в дополнение к общим методам, предлагает свою классификацию способов передачи фразеологизмов, фокусируясь на сохранении образности: с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности, с полной заменой образности и со снятием образности. Этот подход особенно ценен, когда речь идет о фразеологизмах фрейма «Труд», где образность часто несет в себе глубокий культурный смысл.
Трудности перевода фразеологизмов фрейма «Труд» и пути их преодоления
Перевод фразеологических единиц фрейма «Труд» сопряжен с рядом значительных трудностей, обусловленных их сложной природой:
- Отсутствие прямых эквивалентов: Самая очевидная и частая проблема. Различия в истории, культуре, быте двух народов приводят к тому, что в одном языке есть яркий идиоматический оборот, описывающий определенный аспект труда, а в другом его нет.
- Культурная специфика и потеря образности: Многие фразеологизмы тесно связаны с национальными реалиями, мифами, традициями. Буквальный перевод может привести к полной потере образности, искажению смысла или даже к абсурду. Например, «биться как рыба об лед» в русском языке метафорически передает бесплодные усилия, тогда как дословный перевод на английский не вызовет аналогичных ассоциаций.
- Различия в ассоциациях и коннотациях: Даже при наличии схожих образов, их ассоциативные ряды могут значительно отличаться. Например, в русском языке «черный цвет» может ассоциироваться с чем-то негативным (например, «черная работа» – тяжелая, грязная), а английский фразеологизм «to be in the black» (быть в прибыли) имеет исключительно позитивную коннотацию.
- Стилистическая и эмоционал��ная неравноценность: Переводчику необходимо не только передать смысл, но и отразить стилистическую функцию, эмоциональную окраску фразеологизма, его принадлежность к определенному регистру речи (разговорному, книжному, нейтральному).
- Обыгрывание образа в контексте: Трудности также возникают, когда в оригинале образ фразеологизма обыгрывается для создания развернутой метафоры или каламбура. Сохранить эту игру слов при переводе – задача чрезвычайной сложности.
- Восприятие образности кальки: Как уже упоминалось, буквальный перевод, или калька, может быть лишен смысла, если образ не считывается носителями ПЯ. Например, буквальный перевод «You cannot see a zga» будет совершенно непонятен, даже с объяснением значения «зга».
Пути преодоления трудностей перевода:
Эффективное преодоление этих трудностей требует комплексного подхода и гибкости в выборе переводческих стратегий:
- Тщательный выбор стратегии: Использование различных способов перевода (эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование, лексический, комбинированный) в зависимости от конкретной ФЕ и контекста. Важно не придерживаться одного метода, а адаптироваться к ситуации.
- Достижение равенства коммуникативного эффекта: Главная цель перевода – не просто передать слова, но и вызвать у читателя ПЯ тот же эффект, что и у читателя оригинала. Это может потребовать смещения акцентов, использования других образов, но сохраняющих эмоциональное и смысловое воздействие.
- Учет контекста и ситуации: Значение и функция фразеологизма часто раскрываются только в контексте. Переводчик должен анализировать весь отрывок, чтобы точно понять, какой аспект концепта «Труд» выражен и с какой целью.
- Культурная адаптация: Там, где буквальный перевод невозможен, необходима культурная адаптация. Это может быть замена национально-специфического образа на аналог из культуры ПЯ или использование описательного перевода, который объясняет культурный феномен.
- Перевод не только слов, но и культурных значений: Переводчик выступает в роли медиатора между культурами, поэтому его задача – не просто передать лексическое значение, но и «перевести» культурные коды, заложенные во фразеологизме.
- Компенсация потерь: Если при переводе неизбежно теряется какой-либо элемент (например, образность или лаконичность), переводчик может компенсировать эту потерю в другом месте текста, используя другие выразительные средства.
- Использование двуязычных фразеологических словарей и корпусных исследований: Эти ресурсы помогают найти существующие эквиваленты и аналоги, а также изучить контексты употребления, что значительно облегчает процесс выбора оптимального переводческого решения.
Таким образом, перевод фразеологизмов фрейма «Труд» – это искусство балансирования между точностью, образностью и культурной адекватностью, требующее от переводчика глубокой эрудиции и высокого профессионализма. Неужели можно недооценить эту сложность в современном мире? Напротив, с ростом межкультурной коммуникации и глобализации, роль такого специалиста становится лишь более значимой.
Универсальные и культурно-специфические переводческие решения для фразеологизмов фрейма «Труд» (практический анализ)
После детального теоретического и сравнительно-сопоставительного анализа, пришло время применить полученные знания к практике перевода. Эта глава посвящена систематизации и представлению конкретных универсальных и культурно-специфических переводческих решений для фразеологических единиц фрейма «Труд», иллюстрируя их примерами из русского и английского языков.
Универсальные переводческие решения
Универсальные переводческие решения — это «золотая жила» в работе переводчика фразеологизмов. Они встречаются в тех случаях, когда между языками существуют параллели на уровне концепции, образа и значения. Такие решения чаще всего применимы к:
- Интернационализмам: Фразеологизмы, имеющие общий источник заимствования, как правило, из латинского или греческого языков, или связанные с общеизвестными мифами и историческими событиями. Для концепта «труд» особенно характерны такие примеры:
- Русское «Геркулесова работа» находит прямой эквивалент в английском «Herculean task» или французском «travail d’Hercule». Все они восходят к мифам о подвигах Геракла/Геркулеса, символизируя чрезвычайно тяжелый, требующий огромных усилий труд.
- Аналогично, «Сизифов труд» в русском языке соответствует английскому «Sisyphean task» и французскому «travail de Sisyphe», отсылая к мифу о Сизифе и его бесконечному, бессмысленному труду.
В этих случаях перевод не вызывает затруднений, поскольку культурный код и образность являются общими.
- Общечеловеческим реалиям и универсальным концептам: Некоторые концепты, связанные с базовым человеческим опытом, могут иметь схожую вербализацию. Так, соматизмы (фразеологизмы, включающие названия частей тела) часто находят универсальные решения.
- Русское «палец о палец не ударить» (ничего не делать, бездействовать) имеет практически идентичный аналог во французском «ne pas bouger (remuer, lever) le petit doigt» (не пошевелить мизинцем), передавая ту же идею полного бездействия. Хотя это и не английский язык, пример иллюстрирует универсальность подхода. В английском эквивалентом может служить «not lift a finger».
- Также, сходство семантического объема в русском и английском языках по признакам «усердно трудиться», «тяжкий труд», «трудолюбивый», «результат работы», «труд как добродетель» способствует применению универсальных переводческих решений, например, использование эквивалентов или аналогов для выражения «усердно работать»: русское «работать до седьмого пота» и английское «to work one’s fingers to the bone» (хотя образы разные, идея интенсивности труда общая).
Применение универсальных решений упрощает процесс перевода, но требует от переводчика уверенности в полной эквивалентности не только значения, но и стилистической окраски, а также коннотаций.
Культурно-специфические переводческие решения
Настоящее мастерство переводчика проявляется там, где универсальные решения оказываются бессильны – в области культурно-специфических фразеологизмов. Эти единицы обладают высокой степенью национальной окрашенности как по форме, так и по содержанию, и требуют особой адаптации.
- Расхождение плана выражения при совпадении плана содержания: В таких случаях смысл фразеологизма одинаков, но образ, лежащий в его основе, совершенно разный. Здесь чаще всего применяются фразеологические аналоги.
- Русское «проще простого» (очень легко) и французское «c’est pas la mer à boire» (дословно: «это не море пить» – не бог весть что, несложно). В английском это может быть «it’s a piece of cake». Несмотря на разницу в образах, передается одна и та же идея легкости выполнения задачи.
- Совпадение плана выражения, но различие плана содержания: Это наиболее коварные случаи, так называемые «ложные друзья переводчика» в области фразеологии. Внешне фразеологизмы кажутся похожими, но их значения существенно расходятся.
- Русское «черная работа» (тяжелая, грязная, неблагодарная работа) и французское «travail noir» (работа «налево», без уплаты налогов, халтура). Здесь буквальный перевод недопустим. Английским эквивалентом для «черной работы» может быть «menial work» или «grunt work».
- Другой пример – ассоциации с цветом. В русском и многих других языках «черный» цвет часто несет негативные коннотации. Однако в английском «to be in the black» означает «быть в прибыли», что является абсолютно позитивным значением. В данном случае требуется культурно-адаптированный перевод, а не буквальный.
- Глубоко национально окрашенные фразеологизмы: Фразеологизмы, отражающие уникальные исторические события, бытовые реалии, культурные символы или социальные установки, специфичные для одной лингвокультуры.
- Например, английские «to carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл», то есть делать что-то бессмысленное, везти что-то туда, где этого в избытке) требует особого подхода. В русском языке есть аналог «ездить в Тулу со своим самоваром», но прямой перевод английского фразеологизма не будет столь понятен русскоязычному читателю, если не дать пояснений.
- Или «what will Mrs Grundy say?» (дословно: «что скажет миссис Гранди?», то есть что подумают люди, общественное мнение). Русским аналогом может быть «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?», но они являются культурно-специфичными и не могут быть взаимозаменяемы.
- Гендерно маркированные фразеологизмы и фразеологизмы принудительного труда: В русском языке встречаются фразеологизмы, обозначающие принудительный характер труда (например, «Господской работы не переработаешь»), или имеющие гендерные коннотации, которые могут отсутствовать или выражаться иначе в английском языке. Перевод таких единиц требует глубокого понимания социокультурного контекста и, возможно, использования описательного перевода или функционального аналога, чтобы избежать искажений или нежелательных оттенков смысла.
Предложение оптимальных переводческих решений:
Для фразеологизмов фрейма «Труд» с выраженной национальной окраской оптимальные переводческие решения могут включать:
- Использование функциональных аналогов: Подбор ФЕ в ПЯ, которая выполняет ту же коммуникативную функцию и имеет схожую эмоциональную окраску, даже если образность полностью изменена.
- Описательный перевод: Если аналог отсутствует, а дословный перевод искажает смысл или не понятен, детальное объяснение значения и коннотаций фразеологизма становится лучшим выходом. При этом важно соблюдать лаконичность и ясность.
- Комбинированный перевод: Сочетание калькирования с пояснительным переводом или добавлением комментария, чтобы сохранить образность оригинала, но сделать ее доступной для понимания в ПЯ.
- Транскрипция/транслитерация с пояснением: В редких случаях, когда культурная реалия настолько уникальна, что не имеет аналогов, можно использовать транскрипцию с последующим развернутым пояснением, чтобы сохранить аутентичность.
Выбор оптимального решения всегда должен быть обоснован анализом контекста, целевой аудитории, стилистических требований и, конечно, глубоким пониманием как исходной, так и переводящей лингвокультур. Задача переводчика – не просто передать слова, а перенести культурный смысл через границы языков, сохраняя его целостность и воздействие.
Заключение
Исследование перевода фразеологических единиц фрейма «труд» с русского языка на английский выявило сложную, многогранную картину, находящуюся на пересечении лингвистики, когнитологии и переводоведения. Поставленная цель – разработка и обоснование комплексного подхода к переводу этих единиц – была успешно достигнута путем последовательного выполнения всех исследовательских задач.
В ходе работы были систематизированы теоретические основы фразеологии, где мы проследили эволюцию взглядов на фразеологическую единицу от Ш. Балли до В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, акцентируя внимание на их классификациях и ключевых признаках ФЕ. Это позволило создать прочный фундамент для дальнейшего анализа. Важнейшим шагом стало определение понятий «концепт» и «фрейм» в когнитивной лингвистике (М. Минский, Ч. Филлмор), что дало нам инструментарий для глубокого проникновения в семантику фразеологизмов и обосновало применение фреймового анализа для их изучения, а также указало на его потенциал для лексикографической практики.
Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Труд» во фразеологии русского и английского языков позволил выявить как универсальные черты, так и значительные культурно-специфические различия. Мы установили, что в русском языке труд чаще ассоциируется с усилием и мучением, а также богат фразеологизмами, описывающими бесполезный и принудительный труд, тогда как в английском языке семантический объем концепта шире, с акцентом на качество и результат. Корпусные исследования подтвердили роль фразеологизмов фрейма «труд» как средств интенсификации и гиперболизации в обоих языках.
Детальный обзор методов и стратегий перевода фразеологических единиц (фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный, лексический, комбинированный) показал их применимость к ФЕ фрейма «Труд». Анализ переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову и Л.С. Бархударову продемонстрировал, как структурно-семантические особенности фразеологизмов влияют на выбор конкретных преобразований, а подход Я.И. Рецкера к передаче образности стал ценным дополнением к методологии.
Были выявлены ключевые трудности перевода фразеологизмов фрейма «Труд», такие как отсутствие эквивалентов, культурная специфика, потеря образности и различия в ассоциациях. В качестве путей их преодоления предложены стратегии, ориентированные на достижение коммуникативного эффекта, тщательный учет контекста и культурная адаптация.
Практический анализ позволил выделить конкретные универсальные переводческие решения (для интернационализмов и общечеловеческих реалий) и, что особенно важно, культурно-специфические решения, которые необходимы при расхождении планов выражения и содержания. Были приведены примеры, демонстрирующие необходимость глубокого понимания лингвокультурных особенностей для адекватного перевода.
Научная новизна работы заключается в междисциплинарном синтезе когнитивной лингвистики и переводоведения для анализа фразеологизмов фрейма «труд», в детализации фреймовой структуры для описания их семантики и обосновании влияния этой структуры на выбор переводческих стратегий.
Практическая значимость работы состоит в разработке четкого и детализированного методологического руководства для переводчиков, работающих с идиоматическими выражениями, а также в предоставлении материала, который может быть использован при создании специализированных двуязычных фразеологических словарей, ориентированных на когнитивный аспект. Полученные выводы и предложенные типологии могут быть интегрированы в учебные курсы по переводоведению и сравнительной фразеологии.
Перспективы дальнейших исследований включают расширение выборки фразеологизмов фрейма «труд» с использованием более объемных корпусных данных, углубленный анализ гендерно маркированных идиом и их переводческих стратегий, а также применение данного когнитивно-ориентированного подхода к другим тематическим фреймам для выявления универсальных закономерностей и специфических особенностей перевода в различных лингвокультурах.
Список использованной литературы
- Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс]. URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
- Банкова Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс]. URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
- Большая Советская энциклопедия. М., 1977. Т.33, 34.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946. 154 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986. С. 240-255.
- Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь: ок. 1000 фразеологич. единиц. 2-е изд. М.: Владос, 1995. 583 с.
- Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М.: Грамотей, 2005. 116 с.
- Историко-этимологический справочник / Сост. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
- Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. 2006. №1. С. 12-18.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С.166-205.
- Каримова Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20. Уфа, 2004. 199 c.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 192 с.
- Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Тамбов: Из-во ТГТУ, 2004 [Электрон. ресурс]. URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
- Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореферат дисс…канд. филолог. наук: Спец. 10.02.01. Русский язык. Тюмень: Из-во ТюмГУ, 2004. 19 с.
- Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 257 с.
- Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе. Пенза, 2004. С.55-62.
- Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. Курган, 1999. С. 30-32.
- Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // Иностранные языки в школе. 1953. №6. С. 8-12.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов. М.: Русский язык, 2005. 502 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 151 с.
- Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» — важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. Краснодар: КубГУ, 2004.
- Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, греческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2004.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.
- Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американского варианта) языков // Язык и межкультурная коммуникация. 2003. №1. С. 12-18.
- Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. 54 с.
- Смит Л.П. Фразеология английского языка: монография / Ред. М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл. Д. Н. Шмелев. М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.
- Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Электрон. ресурс]. URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2006510505.pdf
- Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. Ростов Н/Д: Феникс, 2003. 448 с.
- Чернова О.Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации.
- Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
- Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
- Фразеологизм — энциклопедия. Российское общество Знание.
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте. Электронная библиотека РГГМУ.
- Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки.
- Трудности перевода фразеологизмов в русском и английском языках: культурные и лингвистические аспекты. ResearchGate.
- Семантическая репрезентация концепта «труд» в паремиологическом фонде русского языка // Управление образованием: теория и практика.
- Основные виды переводческих трансформаций. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Переводческие трансформации. Scribd.
- Переводческие трансформации.
- Фразеологизмы и их классификация: методические материалы на Инфоурок.
- Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://st054135.doc
- Основные способы перевода образной фразеологии. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Фразеологическая репрезентация понятия труд в англоязычной и русской лингвокультурах.
- Статья «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих отношение к труду». Инфоурок.
- УДК 81’25 Способы перевода фразеологизмов. Целью данной статьи является. Научные труды КубГТУ.
- Сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского.
- Фразеологизмы семантического поля «труд» как средство организации дидактического материала. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Стр 19.
- Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский. Преподаватель XXI век.
- Обзор классификаций переводческих трансформаций.
- Об отражении концепта «travail/труд, работа» фразеологическими единицами. МГИМО.
- Использование переводческих трансформаций при переводе названий англоязычных фильмов. Белорусский государственный университет.
- Фразеология в современном языкознании. Текст научной статьи по специальности. КиберЛенинка.
- Проблемы перевода фразеологических единиц // Статья в материалах «Филологические науки в России и за рубежом (II)». Молодой ученый.
- Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского).
- Глава 1. Методологические и теоретические основы исследования.
- Трудности перевода фразеологизмов. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Диссертация на тему «Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах». disserCat.
- Диссертация на тему «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов». disserCat.
- УДК 81’373 Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского. Казанский федеральный университет.
- Трудности при переводе пословиц и фразеологизмов. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Особенности перевода фразеологических единиц.
- Основные трудности перевода фразеологизмов. ResearchGate.
- Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык // Международный студенческий научный вестник (сетевое издание).
- Особенности перевода англоязычных идиоматических выражений, связанных с морской деятельностью, на русский язык.
- Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Статья в материалах «Филология и лингвистика в современном обществе». Молодой ученый.