Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика
1.2. Виды лакун в языке
1.3. Случайные лакуны
1.4. Проблемы перевода лакунарной лексики
Выводы по Главе I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Описательный перевод
2.2. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики
2.3. Перевод при помощи аналога
2.4. Сложные случаи перевода лакунарий
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Общетеоретическая литература:
1.Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
– М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
3.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5.Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
6.Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
7.Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
8.Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240).
Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
9.Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
10.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
12.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
13.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
16.Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. – М.: Советский писатель, 1943. – 136 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
18.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
20.Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
21.Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308 с.
22.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
23.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
25.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
26.Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
27.Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2).
– С. 556-559.
28.Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
29.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
30.Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
31.Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
33.Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
– Владимир, 1975. – 96 с.
34.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии рус. и франц. языков. – Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та, 1980. – 106 с.
35.Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
36.Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
37.Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
38.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
39.Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Вып. 2. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 55-60.
40.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
41.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
43.Ричи Д. Японский поцелуй // Мир по-японски. – СПб.: Северо-Запад, 2000. – С. 79-83.
44.Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. …канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
45.Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
46.Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
47.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие).
– М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
48.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
49.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
50.Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
51.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
52.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
- 53.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
54.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
55.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
56.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
57.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
58.Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
59.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
60.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
61.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
62.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
63.Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
64.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
65.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
66.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
67.Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
68.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
69.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд.., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
70.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
71.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь. English-Russian Thesaurus: около 3500 слов / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с.
72.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
- 73.Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
74.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
75.Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
- 76.http://www.thefreedictionary.com.
77.http://www.etymonline.com.
78.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
79.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
80.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
81.http://www.yourdictionary.com
82.http://www.grammar.sourceword.com/
83.http://www.study.ru/support/handbook/
84.http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
85.http://tatar.com.ru/dict/dict.php
86.http://www.synonym.com/synonyms/
87.http://www.multitran.ru/
список литературы