Проблема восприятия других культур в переводе

Содержание

Введение

Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода

1.1.Понятия «перевод» и «переводимость»

1.2. Психолингвистический аспект перевода

Глава 2. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

2.1. Особенности восприятия языка культуры

2.2. Определение адекватности и общие требования к переводу

2.3. Анализ перевода культурных элементов на материале английской прозы

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

Однако есть и другой аспект этого влияния — переводческий. С другой стороны, переведённое на иностранный язык произведение становится частью уже иностранной культуры и может оказывать влияние на эту культуру.Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита».

Актуальность данной темы определяется тем, что в последнее десятилетие, в связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации.Цель данной работы заключается в исследовании проблем восприятия иных культур.Предмет исследования – изучение проблем восприятия иных культур, выраженных в этноцентизме, культурном релятивизме, конфликтах культур, культурном шоке.

Проблемы переводимого и непереводимого в переводе

3)выявить роль стереотипов в межкультурной коммуникации, изучить влияние стереотипов на процесс социокультурного взаимодействия; установить виды стереотипов, которые могут являются причиной конфликта в межкультурном общении;

Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры».объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.

неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;

Список использованной литературы

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.

2.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 – 62.

3.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.

4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Просвещение, 1966. – 493 с.

5.Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.

6.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.

7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

8.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., Просвещение, 1978.

9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

11.Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В. Воробьев. – М. :Рос. ун-т дружбы народов, 1996. – 170 с.

12.О’ Генри Рассказы. / Пер. с англ. — Алма-Ата, 1986.

13.О’ Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. — М., 1993.

14.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61-66.

15.Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук : 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. – Екатеринбург, 1997. С. 231.

16.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. – М. : Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.

17.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 324 с.

18.Латышев Л. К. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 191 с.

19.Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.

20.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.

21.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.

22.Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г.Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 110. – Т. 2. – С. 20–22.

23.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : cб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 114–137.

24.Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. – Суми : Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114–119.

25.Новикова Л. А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98–103.

26.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185–202.

27.Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80–87.

28.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.

29.Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. – СПб. : ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.

30.Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.

31.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.

32.Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. – К. : Грамота, 2004. – 224 с.

33.Самсонов В. Ф. Значение и перевод : спецкурс / В. Ф. Самсонов. – Челябинск : ЧелГПИ, 1978. – 54 с

34.Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. /В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с. Философский словарь / [под ред. И. Т. Фролова]. – 4-е изд. – М. : Политиздат, 1981. – 445 с.

35.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288.

36.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

37.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.

38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.

39.Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. – М. : ИНФРА-М, 1998. С. 576.

40.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

41.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66-68.

42.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.

43.Білоус О. М. Теорія перекладу : курс лекцій : навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О. М. Білоус.– Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. – 116 с.

44.Б’ялик В. Д. Міжкультурні конситуенти мовної картини світу у перекладі / В. Д. Б’ялик // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7. – Т. VIII. Теорія і практика перекладу. – С. 13–18.

45.Кам’янець А. Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А. Б. Кам’янець // Мова і культура. –2007. – Вип. 9. – Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу. – С. 249–255.

46.Random House Webster’s Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

47.Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу : респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118–122.

48.Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. – Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html

49.Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». – 2002.

50.Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 578с.

51.Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.

52.Longman Language Activator, 1993.

53.http://rh.1963.ru/art.htm

54.http://evartist.narod.ru/text12/12.htm

55.http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi

56.http://www.norma-tm.ru/library1_1.html

57.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp

список литературы

Похожие записи