Содержание

ГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3

1. ХАРАКТЕРИСТИКА ДВУЯЗЫЧИЯ

1.1. Определения понятия «билингвизм»……………………………………. 8

1.2. Классификация типов билингвизма……………………………………… 14

1.3. Причины формирования двуязычия……………………………………… 23

2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА И АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ

2.1. Особенности взаимодействия студентов-билингвов со сверственниками……………………………………………………………….

35

2.2. Влияние двуязычия на языковую грамотность обучающихся………… 44

3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У БИЛИНГВОВ

3.1. Методы и приемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речи билингвов……………………………………………..

47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 55

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………. 57

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………… 61

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51]. Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический, аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепорождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.

Билингвизм – одна из важнейших проблем, поставленных перед науками, изучающими языковые коммуникации. И хотя анализ этого сложного и многогранного явления привлекает к себе внимание представителей различных дисциплин, требованием времени на первый план выступают социолингвистический и психолингвистический аспекты.

Со времен мифа о Вавилонском столпотворении люди, потерявшие способность понимать друг друга, ищут способы взаимодействия между собой. Народы и этносы не могут развиваться изолированно, а многообразие языков и их тесное соседство просто не оставляют иного выбора человеку, как изучать иностранные языки. Изучение других языков позволяет не только наладить коммуникацию и информационный и экономический обмен, но и также обогатить культуру собственного народа за счет привнесения в нее частички культуры народа изучаемого языка. Такой культурный и языковой обмен существовал во все времена, и сегодня он приобретает новую окраску на фоне глобализации мирового сообщества.

Глобализация оказывает двойственное влияние на отдельные нации. С одной стороны, между народами стираются различные барьеры – в том числе языковой – которые ограничивают взаимопроникновение и смешение культур и наций между собой. Рамки позволяли каждому этносу сохранять свою идентичность и уникальность, создавая великое множество различных культур и народностей на земном шаре, теперь же происходит постоянный культурный обмен, культуры разных этносов распространяются по всему миру. Однако происходит и навязывание культуры одного народа другому. В связи с этим можно говорить об обратной стороне глобализации – всплеске интереса людей к своему происхождению, своим корням. Становится престижным знать историю, культуру своего народа и сохранять их, передавая следующим поколениям, чтобы не допустить исчезновения этноса.

Одной из форм проявления глобализационных процессов являются межнациональные браки. В таких семьях, где происходит смешение не только двух, а зачастую и больше национальностей, но и двух языков и культур, мы можем наблюдать то двойственное влияние глобализации, о котором говорилось выше. С одной стороны, в интернациональной семье стерты рамки различия между этносами, нет расовой неприязни, так как члены такой семьи изучают язык, культуру друг друга, а с другой стороны, вполне закономерно стремление каждого члена семьи сохранять свою культурную и национальную принадлежность и прививать любовь к своей культуре детям. Другой формой проявления глобализации становится возрастающая необходимость изучать как минимум один иностранный язык для полноценной жизни в современном обществе. Рост числа людей, владеющих минимум одним иностранным языком в совершенстве, интенсивный культурный обмен, межнациональные семьи – во всех этих случаях и имеет место феномен билингвизма и бикультуризма. Поскольку тенденция глобализации международных отношений только растет, тема формирования билингвизма на основе соотношения культур является более чем актуальной.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях двуязычия.

Предметом исследования – взаимосвязь социолингвистических, психолингвистических аспектов, определяющих условия формирования двуязычия.

Целью нашего исследования являются психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в условиях двуязычия.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть явления билингвизма;

2. Изучить основные концепции теории сочетаемости;

3. Определить понятие билингвизма, его разновидности, этапы возникновения и способы функционирования;

4. Определить факторы возникновения и способы формирования двуязычия, рассмотреть феномен бикультуральности;

5. Обобщить допускаемые билингвами в русском языке ошибки и вскрыть их причины;

6. Выявить признаки межкультурной коммуникации;

7. Оценить состояние общей и речевой культуры студентов Туймазинского медицинского колледжа;

8. Выявить эффективные методы обучения русскому языку в условиях двуязычия;

9. Создание информационного банка методического материала.

В работе были использованы следующие методы исследования:

— теоретический метод: анализ литературных источников по исследуемой проблеме;

— эмпирические методы: наблюдение, анкетирование, опросы;

— количественный и качественный анализ результатов исследования.

Базой исследования является ГАПОУ РБ «Туймазинский медицинский колледж».

Этапы исследования:

1. Изучение состояния вопроса по различным источникам информации в настоящий момент (интернет, печатные издания).

2. Экспериментальная работа (материалы анкетирования и опроса).

3. Анализ проведенных исследований, разработка планов, рекомендаций.

4. Практическая деятельность, подведение итогов, оценка результатов.

5. Выводы и рекомендации.

Научная новизна работы состоит в следующем: организация преподаванием русского языка должна включать в себя социолингвистическую, психолингвистическую и педагогическую оценку ситуации, в которой происходит воспитательно-образовательный процесс работы образовательного учреждения.

Теоретическая значимость заключается в следующем: описана специфика общения обучающихся-билингвов в образовательном учреждении.

Работа имеет практическую значимость, так как открывает потенциал в психолингвистическом аспекте формирования межкультурной коммуникации в условиях двуязычия и дает возможность использования результатов работы в практике учебных заведений, проведении внеурочных мероприятий.

Список использованной литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1992. С.49-62.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. — М.: КомКнига, 2005. — 232с.

3. Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане.- Свердловск, 2009. – 134с.

4. Блягоз З.У. Научно- практическая конференция по проблемам двуязычия. //Русский язык в школе.- 2005.- №5. – С.46.

5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. — Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1992. — C. 25-60.

6. Вафеев Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии. Тобольск, 2000. – 167с.

7. Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. АДД Казань, 2000. — 43с.

8. Вахрушева Л.В. Билингвизм и современное языковое образование / Л.В. Вахрушева // Вестник Удмуртского университета. Сер.: Филологические науки. – 2009. – №5(1). – С.3-8.

9. Верещагин Г.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во МГУ, 1999. -160 с.

10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2000. — 246с.

11. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 2002. — 160с.

12. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1998. — 685с.

13. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2009. — 109с.

14. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 2007. — 97с.

15. Вятютнев М. Теория учебника русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 2004. — 144 с.

16. Григорьева Е. Е. и др. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М.: Русский язык, 2005. — 116 с.

17. Дешериев Е Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1997. — 383 с.

18. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект. И.: Русский язык, 1999. — 28 с.

19. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – №2. – С.91-102.

20. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 2002. — 152 с.

21. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2. – С.14-19.

22. Забелина Н.А. О билингвизме. Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 2. — С. 14-19.

23. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. — Уфа: Изд-во БГУ, 2004. — 82с.

24. Закирьянов К.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы. //Учит.Башк.- 2006.- №4. – С.67.

25. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. 194 с.

26. Залевская А. А. и др. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: изд-во Калининского гос. ун-та, 1994. — 159 с.

27. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2009. – №10. – С.10-17.

28. Залевская А.А. К проблеме нейрофункциональных аспектов двуязычия: обзор / А.А. Залевская // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – №3(10). – С.48-52.

29. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2008. – №7. – С.114-118.

30. Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие.- Уфа: РИО БашГУ, 2003. – 103с.

31. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1999. — 180 с.

32. Иванов Е. Е. (ред.) Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. И.: Наука, 1999. – 67с.

33. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 584с.

34. Мария А., Мария К. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К.Мария // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. – 2007. – №2. – С.181-184.

35. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. — М.: Изд-во МГУ, 1997. С.167-175.

36. Никифорова П.Г. Проблема национальной идентичности в условиях глобализации / П.Г. Никифорова // Вестник Башкирского университета. Сер.: Философия, социология, политология и культурология. – 2008. – Т.13 №2. – С.382-386.

37. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под. ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1999. – 46с.

38. Савичева Х. Сопоставительный аспект изучения фразеологии русского и башкирского языков. //Учит. Башк.- 2005.-№2. – С. 78.

39. Саяхова Л. Русский язык в Республике Башкортостан: проблемы функционирования и изучения. //Учит. Башк.,- 2002.-№2. – С. 69

40. Шарипов А., Ковров В. Социальные аспекты языковой политики в Республике Башкортостан.//Ватандаш.- 2004.- №9. – С.36.

41. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1994. — 424с.

Похожие записи