Пример готовой дипломной работы по предмету: Литература
Содержание
ГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1. ХАРАКТЕРИСТИКА ДВУЯЗЫЧИЯ
1.1. Определения понятия «билингвизм»……………………………………. 8
1.2. Классификация типов билингвизма……………………………………… 14
1.3. Причины формирования двуязычия……………………………………… 23
2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА И АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ
2.1. Особенности взаимодействия студентов-билингвов со сверственниками……………………………………………………………….
35
2.2. Влияние двуязычия на языковую грамотность обучающихся………… 44
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У БИЛИНГВОВ
3.1. Методы и приемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речи билингвов……………………………………………..
47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………. 57
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………… 61
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51].
Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект).
Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический, аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепорождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.
Билингвизм – одна из важнейших проблем, поставленных перед науками, изучающими языковые коммуникации. И хотя анализ этого сложного и многогранного явления привлекает к себе внимание представителей различных дисциплин, требованием времени на первый план выступают социолингвистический и психолингвистический аспекты.
Со времен мифа о Вавилонском столпотворении люди, потерявшие способность понимать друг друга, ищут способы взаимодействия между собой. Народы и этносы не могут развиваться изолированно, а многообразие языков и их тесное соседство просто не оставляют иного выбора человеку, как изучать иностранные языки. Изучение других языков позволяет не только наладить коммуникацию и информационный и экономический обмен, но и также обогатить культуру собственного народа за счет привнесения в нее частички культуры народа изучаемого языка. Такой культурный и языковой обмен существовал во все времена, и сегодня он приобретает новую окраску на фоне глобализации мирового сообщества.
Глобализация оказывает двойственное влияние на отдельные нации. С одной стороны, между народами стираются различные барьеры – в том числе языковой – которые ограничивают взаимопроникновение и смешение культур и наций между собой. Рамки позволяли каждому этносу сохранять свою идентичность и уникальность, создавая великое множество различных культур и народностей на земном шаре, теперь же происходит постоянный культурный обмен, культуры разных этносов распространяются по всему миру. Однако происходит и навязывание культуры одного народа другому. В связи с этим можно говорить об обратной стороне глобализации – всплеске интереса людей к своему происхождению, своим корням. Становится престижным знать историю, культуру своего народа и сохранять их, передавая следующим поколениям, чтобы не допустить исчезновения этноса.
Одной из форм проявления глобализационных процессов являются межнациональные браки. В таких семьях, где происходит смешение не только двух, а зачастую и больше национальностей, но и двух языков и культур, мы можем наблюдать то двойственное влияние глобализации, о котором говорилось выше. С одной стороны, в интернациональной семье стерты рамки различия между этносами, нет расовой неприязни, так как члены такой семьи изучают язык, культуру друг друга, а с другой стороны, вполне закономерно стремление каждого члена семьи сохранять свою культурную и национальную принадлежность и прививать любовь к своей культуре детям. Другой формой проявления глобализации становится возрастающая необходимость изучать как минимум один иностранный язык для полноценной жизни в современном обществе. Рост числа людей, владеющих минимум одним иностранным языком в совершенстве, интенсивный культурный обмен, межнациональные семьи – во всех этих случаях и имеет место феномен билингвизма и бикультуризма. Поскольку тенденция глобализации международных отношений только растет, тема формирования билингвизма на основе соотношения культур является более чем актуальной.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях двуязычия.
Предметом исследования – взаимосвязь социолингвистических, психолингвистических аспектов, определяющих условия формирования двуязычия.
Целью нашего исследования являются психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в условиях двуязычия.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть явления билингвизма;
2. Изучить основные концепции теории сочетаемости;
3. Определить понятие билингвизма, его разновидности, этапы возникновения и способы функционирования;
4. Определить факторы возникновения и способы формирования двуязычия, рассмотреть феномен бикультуральности;
5. Обобщить допускаемые билингвами в русском языке ошибки и вскрыть их причины;
6. Выявить признаки межкультурной коммуникации;
7. Оценить состояние общей и речевой культуры студентов Туймазинского медицинского колледжа;
8. Выявить эффективные методы обучения русскому языку в условиях двуязычия;
9. Создание информационного банка методического материала.
В работе были использованы следующие методы исследования:
- теоретический метод: анализ литературных источников по исследуемой проблеме;
- эмпирические методы: наблюдение, анкетирование, опросы;
- количественный и качественный анализ результатов исследования.
Базой исследования является ГАПОУ РБ «Туймазинский медицинский колледж».
Этапы исследования:
1. Изучение состояния вопроса по различным источникам информации в настоящий момент (интернет, печатные издания).
2. Экспериментальная работа (материалы анкетирования и опроса).
3. Анализ проведенных исследований, разработка планов, рекомендаций.
4. Практическая деятельность, подведение итогов, оценка результатов.
5. Выводы и рекомендации.
Научная новизна работы состоит в следующем: организация преподаванием русского языка должна включать в себя социолингвистическую, психолингвистическую и педагогическую оценку ситуации, в которой происходит воспитательно-образовательный процесс работы образовательного учреждения.
Теоретическая значимость заключается в следующем: описана специфика общения обучающихся-билингвов в образовательном учреждении.
Работа имеет практическую значимость, так как открывает потенциал в психолингвистическом аспекте формирования межкультурной коммуникации в условиях двуязычия и дает возможность использования результатов работы в практике учебных заведений, проведении внеурочных мероприятий.
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1992. С.49-62.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. — М.: КомКнига, 2005. — 232с.
3. Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане.- Свердловск, 2009. – 134с.
4. Блягоз З.У. Научно- практическая конференция по проблемам двуязычия. //Русский язык в школе.- 2005.- № 5. – С.46.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. — Вып.
6. Языковые контакты. — М., 1992. — C. 25-60.
6. Вафеев Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии. Тобольск, 2000. – 167с.
7. Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. АДД Казань, 2000. — 43с.
8. Вахрушева Л.В. Билингвизм и современное языковое образование / Л.В. Вахрушева // Вестник Удмуртского университета. Сер.: Филологические науки. – 2009. – № 5(1).
– С.3-8.
9. Верещагин Г.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма).
- М.: Изд-во МГУ, 1999. -160 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2000. — 246с.
11. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).
М.:, 2002. — 160с.
12. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1998. — 685с.
13. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2009. — 109с.
14. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 2007. — 97с.
15. Вятютнев М. Теория учебника русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 2004. — 144 с.
16. Григорьева Е. Е. и др. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М.: Русский язык, 2005. — 116 с.
17. Дешериев Е Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1997. — 383 с.
18. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект. И.: Русский язык, 1999. — 28 с.
19. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – № 2. – С.91-102.
20. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 2002. — 152 с.
21. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С.14-19.
22. Забелина Н.А. О билингвизме. Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 2. — С. 14-19.
23. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. — Уфа: Изд-во БГУ, 2004. — 82с.
24. Закирьянов К.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы. //Учит.Башк.- 2006.- № 4. – С.67.
25. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. 194 с.
26. Залевская А. А. и др. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: изд-во Калининского гос. ун-та, 1994. — 159 с.
27. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 10. – С.10-17.
28. Залевская А.А. К проблеме нейрофункциональных аспектов двуязычия: обзор / А.А. Залевская // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – № 3(10).
– С.48-52.
29. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2008. – № 7. – С.114-118.
30. Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие.- Уфа: РИО БашГУ, 2003. – 103с.
31. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1999. — 180 с.
32. Иванов Е. Е. (ред.) Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. И.: Наука, 1999. – 67с.
33. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 584с.
34. Мария А., Мария К. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К.Мария // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. – 2007. – № 2. – С.181-184.
35. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. — М.: Изд-во МГУ, 1997. С.167-175.
36. Никифорова П.Г. Проблема национальной идентичности в условиях глобализации / П.Г. Никифорова // Вестник Башкирского университета. Сер.: Философия, социология, политология и культурология. – 2008. – Т.13 № 2. – С.382-386.
37. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под. ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1999. – 46с.
38. Савичева Х. Сопоставительный аспект изучения фразеологии русского и башкирского языков. //Учит. Башк.- 2005.-№ 2. – С. 78.
39. Саяхова Л. Русский язык в Республике Башкортостан: проблемы функционирования и изучения. //Учит. Башк.,- 2002.-№ 2. – С. 69
40. Шарипов А., Ковров В. Социальные аспекты языковой политики в Республике Башкортостан.//Ватандаш.- 2004.- № 9. – С.36.
41. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1994. — 424с.