Методика анализа переводческих трансформаций в дипломной работе на материале газетных текстов

Перевод — это сложный процесс, требующий от специалиста не только точной передачи содержания, но и воссоздания особенностей формы и стиля исходного сообщения. Добиться этого единства, особенно при работе с такими специфическими материалами, как газетные тексты, невозможно без использования переводческих трансформаций — преобразований, позволяющих адаптировать оригинал к нормам языка перевода. Именно они являются ключевым инструментом для достижения адекватности.

Данная работа представляет собой модель дипломного исследования, посвященного этому явлению. Актуальность темы обусловлена высоким спросом на качественный перевод материалов прессы и растущим интересом исследователей к проблеме адекватности. Цель исследования — выявить и классифицировать переводческие трансформации, применяемые при работе с англоязычными газетными текстами. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Изучить теоретические основы переводческих трансформаций.
  • Определить ключевые особенности англоязычного газетного стиля.
  • Провести сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов.
  • Систематизировать и обобщить полученные результаты.

Объектом исследования выступает процесс перевода общественно-политических текстов с английского языка на русский, а предметом — лексические и грамматические трансформации, используемые в этом процессе. Теперь, когда научный аппарат нашего исследования определен, необходимо заложить прочный теоретический фундамент для последующего анализа.

Глава 1. Теоретический фундамент, или Что такое переводческие трансформации?

В основе любого качественного перевода лежит глубокое понимание его теоретических основ. В отечественном переводоведении значительный вклад в изучение трансформаций внесли такие ученые, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и Я.И. Рецкер. Их работы позволяют систематизировать преобразования, которые переводчик использует для достижения эквивалентности. Все трансформации принято делить на две большие группы: лексические и грамматические.

Лексические трансформации

Эти преобразования затрагивают словарный состав текста. К ним относятся как технические приемы, так и более сложные семантические замены.

  1. Транскрипция и транслитерация: Воссоздание звуковой или буквенной формы иностранного слова средствами языка перевода (например, manager → менеджер).
  2. Калькирование: Поморфемный или дословный перевод словосочетания или сложного слова (например, human rights → права человека).
  3. Лексико-семантические замены: Это группа приемов, изменяющих смысл исходной единицы для более точной передачи в контексте.
    • Конкретизация: Замена слова с широким значением на слово с более узким (He came in the room → Он вошел в комнату, где «came in» конкретизируется как «вошел»).
    • Генерализация: Обратный процесс — замена частного общим (He was eating an apple → Он ел фрукт).
    • Модуляция (смысловое развитие): Замена понятия на другое, логически связанное с ним (например, замена причины следствием: «The ink is low» → «Чернила скоро кончатся»).
  4. Антонимический перевод: Перевод утвердительного предложения отрицательным или наоборот, с заменой слова на его антоним («It’s not complicated» → «Это просто»).

Грамматические трансформации

Эта группа преобразований связана с перестройкой синтаксической структуры предложения или заменой его частей для соответствия нормам языка перевода.

  • Членение и объединение предложений: Длинное и сложное предложение оригинала может быть разделено на несколько простых в переводе, и наоборот, для достижения естественности звучания.
  • Замены частей речи: Существительное может быть заменено глаголом, прилагательное — наречием и т.д. («His running was fast» → «Он бежал быстро»).
  • Синтаксические перестановки: Изменение порядка слов или компонентов предложения в соответствии с правилами языка перевода.
  • Добавления и опущения: Введение в текст дополнительных слов для полноты смысла или, наоборот, удаление избыточных элементов для достижения лаконичности.

Освоив этот теоретический инструментарий, мы должны понять, как применить его к конкретному материалу — газетным текстам — и как правильно структурировать эту часть работы.

Глава 2. Проектирование аналитической части и специфика материала

Практическая часть — ядро дипломной работы. Ее успех во многом зависит от правильной организации и понимания специфики анализируемого материала. Газетные тексты — это особый объект исследования. Их ключевые черты — ориентация на массовую аудиторию, стремление к объективности и документализму, но при этом активное использование клише и экспрессивной лексики для воздействия на читателя.

Учитывая эти особенности, структуру аналитической главы дипломной работы рекомендуется выстраивать следующим образом:

  1. Описание материала исследования. В этом разделе необходимо четко указать, какие издания (например, The Times, The Guardian) и за какой период были использованы для сбора примеров. Это придает работе научную строгость.
  2. Методика проведения анализа. Здесь кратко описывается алгоритм, по которому проводился анализ каждого примера. Этот алгоритм будет детально рассмотрен в следующем разделе.
  3. Непосредственный анализ примеров. Это основная часть главы, где собранный материал классифицируется по типам трансформаций. Каждый пример сопровождается подробным комментарием, объясняющим выбор переводчика.

Такая структура делает исследование прозрачным, логичным и позволяет читателю легко проследить ход мысли автора. Структура аналитической главы ясна. Теперь необходимо детально разобрать сам механизм анализа — пошаговый алгоритм, который позволит провести исследование системно и без ошибок.

Методология анализа. Пошаговый алгоритм работы с текстом

Чтобы практический анализ не превратился в хаотичный набор наблюдений, необходимо придерживаться четкого и воспроизводимого алгоритма. Он позволяет системно подходить к каждому примеру и делать обоснованные выводы. Процесс анализа можно разбить на пять последовательных шагов.

  1. Шаг 1. Выборка. На этом этапе из оригинального англоязычного текста выбирается репрезентативный фрагмент — это может быть словосочетание или целое предложение, перевод которого представляется нетривиальным.
  2. Шаг 2. Сопоставление. Для выбранного фрагмента находится его эквивалент в официальном или профессиональном переводе на русский язык.
  3. Шаг 3. Идентификация. Проводится сравнение оригинала и перевода. Задача — точно определить, в чем заключается различие: заменена ли часть речи, изменена ли структура предложения, использовано ли слово с более узким значением и т.д.
  4. Шаг 4. Классификация. Выявленному преобразованию присваивается точное научное название на основе теоретической базы из первой главы. Например: «лексическая трансформация, тип — конкретизация» или «грамматическая трансформация, тип — членение предложения».
  5. Шаг 5. Обоснование. Это ключевой этап, на котором необходимо кратко, но емко объяснить причину применения трансформации. Чаще всего переводчик прибегает к ней либо из-за отсутствия прямого словарного аналога в русском языке, либо для достижения стилистической естественности и адаптации текста к нормам языка перевода.

Теперь, когда у нас есть и теория, и четкая методология, самое время посмотреть, как этот механизм работает на живых примерах из англоязычной прессы.

Глава 3. Практический анализ. Разбор трансформаций на примерах из прессы

Рассмотрим применение описанной методологии на конкретных примерах из англоязычных изданий. Каждый случай будет проанализирован в соответствии с пятишаговым алгоритмом.

Пример 1: Лексическая трансформация (конкретизация)

Original (The Times): «The new policy had a significant thing to do with the recent protests.»

Перевод: «Новая политика имела прямое отношение к недавним протестам.»

Идентифицированная трансформация: Лексическая замена (конкретизация).

Анализ: В оригинале используется слово «thing» с максимально широким, обобщенным значением. В русском языке дословный перевод «вещь» был бы стилистически неуместен и не передавал бы смысла. Переводчик применяет конкретизацию, заменяя «thing» на более узкое и подходящее по контексту слово «отношение», что делает фразу естественной и идиоматичной.

Пример 2: Грамматическая трансформация (членение предложения)

Original (The Guardian): «The Prime Minister delivered a lengthy speech outlining the government’s economic strategy for the next decade, which many experts found overly optimistic.»

Перевод: «Премьер-министр выступил с длинной речью, в которой изложил экономическую стратегию правительства на следующее десятилетие. Многие эксперты сочли ее чрезмерно оптимистичной.»

Идентифицированная трансформация: Грамматическая трансформация (членение предложения).

Анализ: Английское сложноподчиненное предложение с причастным оборотом перегружено информацией. Для облегчения восприятия русскоязычным читателем переводчик делит его на два самостоятельных простых предложения. Это позволяет сохранить весь объем информации, но подать ее в более удобной и привычной для русской грамматики форме.

Пример 3: Комплексная трансформация (модуляция и замена части речи)

Original (Reuters): «His failure to secure the deal was a major disappointment for the investors.»

Перевод: «Инвесторы были глубоко разочарованы тем, что ему не удалось заключить сделку.»

Идентифицированная трансформация: Грамматическая (замена части речи) и лексическая (модуляция).

Анализ: Здесь мы видим комплексное преобразование. Во-первых, существительное «failure» (провал) заменено глагольной конструкцией «не удалось». Во-вторых, все предложение перестроено: то, что было подлежащим в оригинале («His failure»), стало придаточным предложением в переводе. Это пример модуляции, где фокус смещается с факта провала на эмоциональную реакцию инвесторов, что делает текст более живым и экспрессивным.

Проведенный детальный анализ отдельных примеров составляет эмпирическую базу нашей работы. Финальный шаг — обобщить эти наблюдения и сформулировать итоговые выводы.

В заключение необходимо подвести итоги проведенного исследования. Как и введение, заключение имеет четкую структуру, зеркально отражающую начало работы. Оно должно продемонстрировать, что все поставленные цели и задачи были успешно выполнены.

Во-первых, следует кратко напомнить цель работы — выявление и классификация переводческих трансформаций в газетных текстах. Далее, обобщаются теоретические положения: «В работе были рассмотрены и систематизированы ключевые лексические и грамматические трансформации, описанные в трудах ведущих отечественных переводоведов». После этого излагаются главные результаты практического анализа: «Анализ показал, что для англоязычных газетных текстов наиболее частотными являются такие трансформации, как конкретизация (для адаптации лексики с широким значением), членение предложений (для упрощения сложного синтаксиса) и модуляция (для достижения стилистической выразительности)».

Наконец, формулируется главный вывод, подтверждающий достижение цели. Переводческие трансформации являются не ошибками, а закономерным и необходимым инструментом, который позволяет переводчику преодолевать расхождения в грамматических и лексических системах двух языков, обеспечивая адекватность и естественность итогового текста.

Список использованной литературы

  1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Фан. — 1993. 148 с.
  2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 26.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
  5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отно¬шения, 1975. 238 с.
  7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
  8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
  9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
  10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
  11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
  12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
  13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
  14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
  15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
  16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
  17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. М., 1965. 28 с.
  18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
  20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
  21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
  22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
  23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90-107.
  24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. С. 12-22.
  26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
  27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
  30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — М, 1991. С. 117-126.
  31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
  33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
  34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
  35. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
  36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
  37. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
  38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1981. 248 с.
  39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообра¬зований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь, 1991. С. 105-109.
  40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
  41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы’ языкознания. — 1970. -№ 4. С.40-49.
  42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
  43. Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
  44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
  45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
  46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
  47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
  48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
  49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
  50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Высшая школа. 1982. 167 p.
  51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
  52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
  53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
  54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
  55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
  56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
  57. Moirand S. La rôle anaphorique de la nominaliiation dans la presse écrite // Langue française 2005, pp. 60-77.
  58. The Times электронный ресурс. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
  59. Переводы «The Times» электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/30.html
  60. The Independent — электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
  61. Переводы «The Independent» электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/29.html
  62. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
  63. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
  64. Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.. 1988.
  65. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
  66. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума — Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
  67. The Middle East: Russias Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
  68. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
  69. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
  70. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
  71. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
  72. Pittsburgh Post-Gazette — электронный ресурс. Режим доступа: www.post-gazette.com
  73. Daily Worker — электронный ресурс. Режим доступа: http://www.morningstaronline.co.uk

Похожие записи