Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 4
Глава I. Основные теоретические и методические положения, составившие основу исследования 7
1.1 Понятие «концепт» в современной философии и лингвистике 7
1.2. Понятие «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике 13
1.3. «Понятие» vs «концепт» 18
1.4. «Концепт» vs «слово» 20
1.5 Основные принципы сопоставительного исследования 26
Выводы по первой главе 28
Глава II. Лингвокультурный концепт «крест» в русском языке 30
2.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «крест» 30
2.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта 32
2.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «крест» 39
2.4. Характеристики лингвокультурного концепта «крест» во фразеологии 40
Выводы по второй главе 46
Глава III. Лингвокультурный концепт «cross» в английском языке 48
3.1. Этимология имени лингвокультурного концепта «cross» 48
3.2. Парадигматические характеристики лингвокультурного концепта «cross» 50
3.3. Контекстуальные характеристики лингвокультурного концепта «cross» 52
3.4. Характеристики лингвокультурного концепта «cross» во фразеологии 54
Выводы по третьей главе 57
Глава IV. Сопоставительный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» в русскои и английском языках 59
4.1. Сопоставительный этимологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 59
4.2. Сопоставительный парадигматический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 63
4.3. Сопоставительный контекстуальный анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 66
4.4. Сопоставительный фразеологический анализ имен лингвокультурного концепта «крест» 69
Выводы по четвертой главе 70
Заключение 73
Список литературы 77
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Теоретическую базу исследования составили труды Н.Д. Белоножко, Т.Г. Добросклонской, А.С. Евсеева, И.В. Ерофеевой, Д.Г. Загороднова, А.Г. Качкаевой, С.В. Либиг, Л.Г. Лисицкой, Л.К. Лободенко, Л.А. Машковой, Г.С. Мельник, Д.А. Мироновой, Г.В. Пименовой, И.В. Рогозиной, Н.В. Чичериной и других.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа.
Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций
Таким образом, в нашей работе мы будем рассматривать взаимопроникновение и взаимовлияние русскоязычной и англоязычной культур, происходящее благодаря тому, что перевод романа становится частью уже английской культуры.В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.
Основным методом, используемым в работе, является описательный метод, включающий в себя обобщение, сравнение и классификацию. Также для получения статистических данных применялся метод количественного подсчета.
Существуют вопросы, предполагающие свободный ответ, хотя и выте-кающий из содержания текста, но в самом тексте не имеющийся. Такой вопрос мобилизует продуктивные формы работы. Это чаще всего вопрос, выявляющий причинно-следственные отношения: «С какой целью? Почему? На каком основа-нии?» Это могут быть вопросы к подтексту типа: «Что общего было у хозяев Осла, Собаки, Кошки и Петуха из сказки «Бременские музыканты»?», «Что род-нило Осла, Собаку, Кошку и Петуха?». Или в связи с другим текстом: почему слова «покупать», «продавать», «продавец», «покупатель», «кассир» взяты в кавычки в этом тексте?» (предполагаемый ответ: «Здесь речь идет не о настоя-щем магазине, а об игре в магазин») и т. д.
Список литературы
1. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. Введение. Пер. с нем. — М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. — С. 9-13.
4. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Предисловие. Пер. с нем. — М.: Республика, 1996.- С. 6-8
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969— 1978.
6. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
12. Елина Е.Г. Прозоров В.В., Введение в литературоведение. М.: Флинта, Наука. 2012.
13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010
14. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
16. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
17. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
18. Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. — М.: Республика, 2000. — 287 с.
19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ.// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387-415.
20. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с..
21. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. 2002.
23. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. — 480с.
24. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
25. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
26. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
27. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957— 1984
28. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
29. Моррис Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 37-89.
30. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
31. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
32. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
33. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 – 121
34. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. — Х.: Око, 1993. — 104 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
38. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С.5-36.
39. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
40. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696с.
41. Тарасова И.А Художественный концепт: диалог ингвистики и литературоведения// Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 742– 745
42. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
43. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М., 2004а. – С. 19– 54.
44. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Яз. славян. культуры, 2004б. – С. 19– 30
45. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21).
– С. 147-151 (0,7 п.л.).
46. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
47. Турышева О.Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. – 220 с.
48. Успенский Б.А. Крест и круг: Из истории христианской символики. — М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225-258.
49. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
50. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
51. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С.78-92.
52. Чернец Л.В. Введение в литературоведение.М.: Академия. 2010 — 180 с.
53. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964— 1973.
54. Эсалнек А.Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. – 270 с.
55. Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. С.102-117.
56. Якобсон Р. Язык и бессознательное. — М.: Гнозис, 1996. — 248с.
57. British Broadcasting Corporation English dictionary. – London: BBC English: Harper Collins, 1993. – 1371 p.
58. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd Edition. http:/www.yugzone.ru/x/encsiklopediya-angliiyskogo-yazyka/
59. Cambridge International dictionary of English / Ed. by Paul Procter. Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. – 1773 p.
60. Grabb’s English synonyms: Arr. Alph. With complete cross ref. throughout /By George Grabb. – London: Routledge & Kegan Paul, 1982. – 716 p.
61. Lakoff J. Contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. – Cambridge: CUP, 1993. – P.202-251.
62. Lawrence. D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Jupiter-inter, 2003. – 286 p.
63. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, fifth ed., 2006. – 1950 p
64. Gensini S. Criticism of the Arbitrariness of Language in Leibniz and Vico and the ‘Natural Philosophy of Language’ // Ed. Simone R. Iconicity in Language. – Amsterdam, Philadelphia, 1995. – P.3-18.
65. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
66. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
67. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
68. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
список литературы