Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЮМОР. ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического. Природа комического и его виды

1.2. Языковые способы выражения англоязычного юмора

1.3. Основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ

2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического

2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри

2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализация

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Содержание

Выдержка из текста

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)

Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).

Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.

Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.

52 список литературы

Похожие записи