СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЮМОР. ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического. Природа комического и его виды
1.2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
1.3. Основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ
2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического
2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри
2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализация
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Сегментированные конструкции (Трансформации при переводе с французского языка на русский)
Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
52 список литературы
С этим материалом также изучают
... перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки. Объект исследования: способы перевода с англо-русского и русско-английского ... элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы ...
... английского, чешского и русского языков, в лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по языкам, теории перевода, при ... - выделить корпус русско-, чешско- и англоязычных фразеологических единиц, с общей семантикой "положительное ...
... похвалы и комплимента. Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы) Целью данной ...
... перевода сокращений при переводе англоязычных текстов юридического характера на русский язык. Сленг ... Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. - Якутск: СВФУ, 2013. - 194 с.23. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. ...
... антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык 2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов 2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного 2.3. ...
... английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский ... перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.Предметом исследования являются интертекстуальные вкрапления в англоязычном ...
... состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века). Для ... перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы. Любой язык- ...
... а также особенности передачи модальности при переводе с английского языка на русский. Основная цель работы состоит в ... для исследования послужили англоязычные аннотации к лекарственным средствам на английском языке. Практическая значимость данной ...
Анализ ключевых сложностей и методов перевода имен собственных, таких как названия компаний, в английских экономических текстах. Рассматриваются подходы транслитерации, транскрипции и калькирования с учетом требований к терминологической точности.
... курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. ... своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не ...