Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретические основы и принципы организации работы переводчика в процессе осуществления устного последовательного перевода 6
1.1 Общая теория устного перевода по В.Н.Комиссарову 6
1.1.1 Особенности устной речи как объекта перевода по П.Ньюмарку 9
1.1.2 «Интегрирующая концепция» и стилистическая модель устного перевода по М. Снэлл-Хорнби 11
1.2 Особенности устного последовательного перевода в теоретическом переводоведении и практической деятельности переводчика 15
1.3 Теоретическая взаимосвязь жанрово – стилистических и психолингвистических характеристик устного последовательного перевода 19
1.3.1 Теоретические аспекты жанрово – стилистического моделирования процесса устного перевода 20
1.3.2 Психолингвистическая модель устного последовательного перевода и переход к его функционально – операциональной модели 24
Выводы по Главе I 26
Глава II. Практические способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода 28
2.1 Основные практические навыки и умения переводчика в устном последовательном переводе и способы их формирования 29
2.2 Определение эффективности различных способов тренировки оперативной памяти и их сравнительная оценка 31
2.3 Практический эксперимент по оценке сравнительной эффективности различных способов тренировки оперативной памяти переводчика, его результаты и их количественный анализ 36
2.3.1 Схема и последовательность проведения эксперимента 37
2.3.2 Эмпирические данные, полученные в ходе проведения эксперимента 38
Выводы по Главе II 44
Заключение 46
Литература 48
Приложения 52
Содержание
Выдержка из текста
Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Для таких записей трудно использовать стенографию, так как она основывается на записи слов, а не мыслей.Цель данной работы: изучить особенности устного последовательного перевода и выделить его разновидности
Актуальность, теоретическая и практическая значимость, недостаточная разработанность проблемы поиска оптимальных стратегий преодоления психологических барьеров в обучении иностранному языку студентов определили выбор темы исследования.
Содержание обучения иностранным языкам в средней школе реализует его основные цели, направленные на развитие у школьников культуры общения в процессе формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Данные компетенции предполагают формирование как чисто лингвистических навыков (лексических, фонетических, грамматических), так и их нормативное использование в устной и письменной речи. Предлагаемые темы, тексты, проблемы, речевые задачи ориентированы на формирование различных видов речевой деятельности (говорения, чтения, аудирования, письма), развитие социо-культурных навыков и умений, что обеспечивает использование иностранного языка (ИЯ) как средства общения, образования и
Как показывают наблюдения, основными речевыми действиями на занятиях по практике устной речи являются: пересказ, констатация фактов, ответы на вопросы, описание. Это стремление обучаемых: 1) к максимальному языковому обогащению своей речи путем активизации нового языкового материала в речи; 2) к максимальному употреблению иностранного языка в качестве средства коммуникации; 3) к развитию общеречевых умений; 4) к освоению новых видов работы и к усовершенствованию выполнения ранее освоенных; 5) к расширению и углублению идейно-предметного содержания речи; 6) к усложнению мыслительных операций, осуществляемых средствами иностранного языка.Цель работы – выявить эффективность использования метода дискуссии для формирования коммуникативных навыков на уроках английского языка.
Система оценок и рейтинговый учет иноязычных знаний, навыков и умений учащихся старших классов
Книга «Музееведение» (под редакцией Т. Ю. Юренева) – это первый учебник, излагающий не только теоретические основы музееведения и методические аспекты музейной работы, но и историю музеев. Ссылаясь на обширный фактический материал, здесь проанализированы причины и обстоятельства появления музеев в разных странах, показана история становления и развития музеев как социокультурного института, рассмотрена его роль и значение во всех исторических эпохах. Освещены социокультурные функции музеев, их научно-исследовательская работа, вопросы фондовой, экспозиционной и культурно-образовательной деятельности, а также маркетинг и менеджмент музейного дела .
Когнитивная и оперативная составляющие документов физических лиц и их реализация в переводе (на основе документов из учебной сферы ( зачетки, аттестаты , дипломы))
Непосредственными целями любого обучения являются усвоение обучающимися системы знаний и овладение ими определенными навыками и умениями. При этом овладение навыками и умениями осуществляется на базе усвоения действенных знаний, определяющих соответствующие умения и навыки, иными словами указывающих, как необходимо выполнять то или иное умение или навык.
В то же время, сегодня педагоги, психологи, родители все чаще отмечают, что многие дошкольники испытывают серьезные трудности в общении с окружающими, особенно со сверстниками. Дети не умеют по собственной инициативе обратиться к другому человеку, не могут поддерживать и развить установившийся контакт, не приобретают опыт сотрудничества, не умеют согласовывать свои действия с партнерами, адекватно выражать им свою симпатию, сопереживание, поэтому часто конфликтуют с ними или замыкаются в одиночестве. Как следствие, дети с трудом усваивают нормы и правила поведения, не могут осознанно следовать им, не видят себя «глазами другого», что является необходимым условием сознательного управления собственным поведением. Даже старшие дошкольники испытывают трудности в различении роли взрослых (родителей, воспитателей, учителей), а, следовательно, и в построении своих отношений с ними, что, безусловно, осложняет процесс адаптации к школе и негативно влияет на успешность обучения. Усугубляются эти явления и в связи с тем, что современный ребенок испытывает сильную психическую нагрузку, число и интенсивность его контактов (в том числе опосредованных) с миром сверстников и взрослых постоянно увеличивается .
Возрожденная Соловьевым философия всеединства имеет длительную историческую традицию. Ее создавали некоторые средневековые философы, Н. Кузанский. Для отечественной философии всеединства характерны: сближение Бога и Мира и тяготение к пантеизму, стремление соединить религию, науку и мораль в учении о Софии. «Безусловное всеединство» (как совершенный синтез истины, добра и красоты) постигается, по Соловьеву, лишь «цельным знанием». Учение о нем другая фундаментальная идея русского философа. Характеризуя общие признаки цельного, полного знания (или «свободной теософии вообще»), Соловьев считал, что оно есть знание, имеющее предметом истинно-сущее в его объективном проявлении, целью внутреннее соединение человека с истинно-сущим, материалом данные человеческого опыта во всех его видах (а не только в виде научного опыта), основной формой своей имеющее умственное созерцание (интуицию), связанную в систему посредством логического мышления и, наконец, деятельным источником (производящей причиной) действие высших идеальных существ на человеческий дух.
Соловьев возрождает философию всеединства, которая уходит своими корнями в философию досократиков, в древнегреческие культы. Это особый вид религиозной философии, в центре которой учение об Абсолюте как всеединстве. Абсолют, в отличие от христианского Бога-Творца, является основой становления мира, связан с миром. Он порождает другое — мир, чтобы проявить себя в нем. Но мир это несовершенное бытие. Природе присуща рознь, стремление к самоутверждению отдельного бытия. В то же время природа не отличается принципиально от Бога, это только иная комбинация элементов, менее совершенная: «Природа может быть только другим положением или перестановкой элементов, пребывающих субстанционально в мире божественном». [3, c. 270]
В первой главе «Психология младшего школьника» рассматриваются общее психологическое развитие младшего школьника, а также более подробно рассматривается развитее таких психических процессов как мышление и воображение.
Литература
1. Алексеева И.С., Шашков Ю.А. Устный перевод. Испанский язык. Учебное пособие. Высшая школа перевода – М.: Перспектива, 2014, — 304 с., ISBN 978-5-91413— 034-0
2. Алексеева И.С. Перевод в современном мире. Введение в переводоведение – учебное пособие для филологических и лингвистических факультутов ВУЗов – С/Пб.: ФФСПБГУ – Академия, 2004, — 352 с.
3. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника тренировки памяти —М.: Агропромышленный комплекс России — 1989. —№ 1-12.
4. Ахманова О.С., Микаэлян Г.А. Современные синтаксические теории – М.: Либроком, 2012, — 168 с., ISBN 978-5-397-03295-7
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2014, — 240 с., ISBN 978-5-382-01524-8
6. Брандес М.П. Критика перевода. Учебное пособие – М.: КДУ, 2006, — 240 с., ISBN 978-5-98277-108-Х
7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико – сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов – М.: Университет, 2006, — 240 с., ISBN 5-98277-108-Х
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. На материале немецкого языка – М.: Либроком, 2009, — 128с., ISBN 978-5-397-00796-2
9. Букин Д. Развитие памяти по методикам спецслужб – М.: Alpina Publisher, 2015, — 456 с., ISBN 978-5-9614-4730-9
10. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык – первый курс – Р/н.Д.: Феникс, 2009, — 384 с., ISBN 978-5-222-15497-7
11. Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. Библиотека лингвиста – М.: Р-Валент, 2012, — 408 с., ISBN 978-5-93439-323-7
12. Гак В.Г., Григорьев Ю.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Либроком, 2013, — 464 с., ISBN 978-5-397-03537-8
13. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык – М.: издательство МГУ, 2007, — 304 с, ISBN 5-211-05017-7
14. Карасик В.И. Лингвистическая матрица культуры. Филология – психология XXI – М.: Гнозис, 2013, — 320 с., ISBN 978-5-94244-043-5
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Либроком, 2016, — 176 с., ISBN 978-5-397-015113-2
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты – М.: Альянс, 2000 – 254 с., ISBN 978-5-91872-024-0
17. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, — 49 с.
18. Лоррейн Г. Как тренировать память. Серия психология – пер. с англ. Бабук Л.А. – Минск: Попурри, 2010, — 368 с., ISBN 978-985-15-0764-7
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу – М.: Высшая школа, 1969, — 190 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода – М.: Либроком, 2005, — 160 с., ISBN 5-472-01145-0
21. Скворцов Г. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык – М.: Союз, 2000, — 160с., ISBN 5-94033-025-8
22. Соколов С. Учимся устному переводу. Немецкий язык – первая часть – М.: Прометей, 2011, — 250 с., ISBN 978-5-4263-0062-0
23. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод – С/Пб.: СПБКО, 2009, — 92 с., ISBN 978-5-903983-155
24. Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента – М.: АСТ, Восток – Запад, 2006, — 253 с.
25. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. — № 6.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
27. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для ВУЗов – М.: Академия, 2001, — 239 с.
28. Хэннер М. Суперпамять. Психология. Мозговой штурм – пер. с англ. Фатеева Е.Е. – М.: Эксмо, 2013, — 406 с., ISBN 978-5-699-61606-0
Электронные ресурсы сети Интернет
29. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика – код доступа URL: http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf
30. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – код доступа URL: http://www.studmed.ru/view/komissarov-vn-obschaya-teoriya-perevoda_7d 7bfe 52fe 6.html
31. Перевод и интерпретация в английском языке – код доступа URL: Description in English. Words of translation and interpretation – code access URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
32. Простой категорический силлогизм – дисциплина логика – код доступа URL: http://blogyka.ru/osnovy-logiki/100-prostoj-kategoricheskij-sillogizm.html
33. Робертс Р.П. Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода – код доступа URL: http://www.techinput.ru/news/horoshuyu-pamyat-nado-razvivat
34. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2013. – № 7. – С. 86– 93. 3.
35. Cерова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе про- фессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2010. – № 4. – С. 22– 32.
36. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. – Томск, 2011. – № 4. – С. 106– 117. 4.
37. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс].
– URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm 541-1.pdf
38. .Форум переводчиков – способы тренировки памяти – код доступа URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133
39. Форум переводчиков – критерии качества перевода – код доступа URL: http://translation-blog.ru/kachestvo/
40. Характеристики логического вывода – код доступа URL: http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/FILOSOF/LOGIKA/METOD/MOTOVNIK/IV.htm
список литературы