Эссе по предмету: Лингвистика (Пример)
— Содержание
Выдержка из текста
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
В последние десятилетия в процессе развития науки о языке в качестве приоритетного предмета исследования весьма прочно утвердились диалог и текст: все изучение как отдельных языковых фактов, так и самых разных аспектов осуществления коммуникативного акта рассматривается через видение текста и диалога как явления, категории которых определяют само использование языка в многообразной современной человеческой деятельности.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Предмет исследования – язык СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов.Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов
Вопрос об особенностях языка как предмета обучения неотделим от вопроса о цели обучения языку. Цель обучения иностранному языку речевая деятельность на изучаемом языке. Как отмечает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранных языков выступает речевая деятельность» . Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и «речевая деятельность» (на изучаемом языке) как цель обучения можно определить следующие особенности языка как учебного предмета. Во-первых, он не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет беспределен и безразмерен.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Международные отношения, 1975. – 240с.
3. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x 3327.htm
4. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
5. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
6. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
7. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
8. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
9. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
10. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. – СПб.: Борей арт, 2005. – С. 115-123.
11. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
– М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
12. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
13. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003. – 19с.
14. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. – 230 p
15. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. – N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. – P. 83-91.
16. Cowie A. The rise of the American novel. – N.Y.: American book со., 1948. – 877p.
17. Rovit E Ernest Hemingway. – N.Y.: Twayne Publ., 1963. – 192 p.
список литературы