Американизмы в современном английском языке 2

Содержание

Введение

Глава I. Взаимосвязь языка и культуры

1.1. Язык как элемент культуры

1.2. Языковая картина мира

Выводы по главе 1

Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США

2.1. Особенности американизмов с точки зрения орфографии и грамматики

2.2. Специфика американизмов в использовании активной или нормативной лексики

2.3. Специфика фразеологических американизмов

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Использованные словари

Выдержка из текста

В последнее время российские и зарубежные л ингвисты уделяют все больше внимания изучению процесса общения представителей различных культур. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут не только к интерференции различных языков, но и к интерференции вариантов и диалектов одного и того же языка. Заимствование слов одним языком из другого – один из наиболее эффективных путей обогащения словарного запаса языка. Слова, проникающие в воспринимающий язык из языка-источника, первоначально могут сохранять свое произношение. Например, итальянские tempi (англ.- tempo , рус . – т емп), banca (англ. – bank , рус. – банк), испанские armada (англ. – armada , рус. – армада), flamingo (англ. – flamingo , рус. – фламинго). Сходным образом имеет место и заимствование слов из другого варианта языка, облегчающаяся способностью носителей другого варианта языка понять новое или уже имеющееся в их варианте языка слово благодаря контексту (лексическому окружению слова). Далеко не всегда преодоление лексических и грамматических различий в рамках вариантов одного языка име е т положительное значение. Как правило, в ряде случаев явление интерференции носит в большей степени отрицательный характер, чем положительный, приводит к господствующей позиции одного варианта языка над другими, что характерно, например, для американского варианта английского языка , стремительно расширяющего свою сферу влияния во всем мире . Многие лингвисты занимаются исследованием проблемы лексических и грамматических различий в рамках различных вариантов английского языка . Например, к ней обращались такие лексикологи, как Н.Д. Арутюнова, Л.П. Крысин , В.В. Кабакчи , исследовавшие эту проблему как с лингвистической точки зрения, так и межкультурной. К этому списку можно отнести также работы Л.С. Бархударова , А.Д. Швейцера и др. Проблеме лексических и грамматических особенностей американизмов , которая является объектом настоящего исследования , в названных выше работах внимание уделялось не везде и лишь вскользь, а отдельно сама проблема взаимопроникновения вариантов языка, как таковая, представляется требующей более детального исследования. Изучение американизмов в связи с процессом языковой глобализации приобретает особую актуальность. Актуальность данной работы заключается также и в том, что в лексикологии существует значительное количество различных точек зрения на данную проблему. Цель нашей работы заключается в выявлении лексических и грамматических различи й территориально обусловленных разновидностей английского языка , использующихся в США . В данной работе мы концентрируем свое внимание главным образом на решении следующих задач : уделить внимание культуре как важному элементу языка, охарактеризовать языковую картину мира, рассмотреть особенности британского и американского вариантов английского языка, связанные с орфографией, грамматикой и составом часто использующейся лексики, сравнить характер использования различных слов, выражений, грамматических категорий, частей речи, обратить внимания на различие вариантов английского языка в области национально-культурных реалий, общеупотребительной лексики и фразеологии. Говоря о теоретической и практической ценностях данной работы, следует подчеркнуть, что данная работа содейств ует углублению и обобщению лексикологических знаний и может быть использована на практических занятиях со студентами при обучении практике общения на американском вариант е современного английского языка.

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. — С. 21 – 31.

2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1975. – 240 с.

4.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.

5.Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256с.

6.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.

7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.

8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.

9.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С. 197.

10.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.

11.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 312с.

12.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

13.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М., 1985. – 398с.

14.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 229 с.

15.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.

16.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.

17.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.

18.Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.

19.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.

20.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

21.Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.

22.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982.

23.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.

24.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.

25.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.

26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 354с.

27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

28.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

29.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

30.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. — М.: Либроком, 2011. – 208с.

31.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, – М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.

32.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.

33.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. – М., 1980. – 70с.

34.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. – 198с.

35.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 31-40.

36.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns. – Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.

37.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang – Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. – 356 p.

38.White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 – L., NY: Routeledge, 2003. – 467p.

39.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.

Использованные словари

40.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. – Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.

41.Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow & London, 2009.

42.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.

43.New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 2009.

44.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – Oxford U-ty Press, 2008.

45.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.

46.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 2007.

Похожие записи